Questões de Concurso Sobre espanhol

Foram encontradas 4.275 questões

Q3963099 Espanhol
La comprensión de textos en lengua española requiere que el lector identifique las nuances de los tiempos verbales y la intención comunicativa del autor. Con base exclusivamente en las estrategias de lectura y análisis textual, señale la alternativa CORRECTA.
Alternativas
Q3963098 Espanhol
La sintaxis de colocación en español presenta reglas específicas sobre la posición de los pronombres y la organización de los elementos para dar énfasis al mensaje. Analice las siguientes afirmaciones:

I.Los pronombres de objeto directo e indirecto suelen aparecer antes del verbo conjugado (proclisis), pero se posponen y se unen al verbo (enclisis) en infinitivo, gerundio e imperativo afirmativo.

II.Cuando se usan juntos los pronombres de objeto directo e indirecto, el pronombre de objeto indirecto siempre precede al de objeto directo en la estructura de la frase.

III.En las construcciones con infinitivo y gerundio, los pronombres de objeto deben colocarse obligatoriamente antes del verbo principal conjugado, no pudiendo aparecer pospuestos ni unidos a las formas no personales.

Seleccione la alternativa que presenta la(s) afirmación(es) CORRECTA(S): 
Alternativas
Q3953922 Espanhol
Respecto a la colocación pronominal, seleccione la alternativa correcta.
Alternativas
Q3953921 Espanhol
    Los enfoques de base comunicativa vienen destacando desde sus inicios la importancia de la cultura en la enseñanzaaprendizaje de la lengua y no cabe ninguna duda de que el uso de la lengua requiere una competencia sociocultural, de que la adecuación no es solo lingüística, sino también sociopragmática y cultural. Saber usar una lengua implica conocer sus referentes culturales, implica saber hacer y saber ser, saber comportarse y saber interpretar el comportamiento de los demás.
NÍKLEVA, Dimitrinka G. Componente cultural e intercultural. In: JIMÉNEZ CALDERÓN, Francisco; RUFAT SÁNCHEZ, Anna (org.). Manual de formación para profesores de ELE. Madrid: SGEL, 2019. p. 211-232. (Fragmento).
Considere el texto y las siguientes afirmaciones sobre propuestas de actividades bajo la perspectiva de la educación lingüística intercultural en la clase de español como lengua extranjera:
I. la competencia comunicativa se alcanza con el conocimiento de las normas de conducta de la cultura meta; con la evolución de los métodos y enfoques, resta la importancia del dominio del código lingüístico;
II. el desarrollo de la competencia sociocultural debe iniciarse en niveles intermedios o avanzados, cuando el aprendiz maneja mejor el código lingüístico;
III. el enfoque comunicativo ha evolucionado a través del tiempo para comportar, además de las cuatro destrezas, la competencia sociocultural;
IV. la competencia comunicativa, desde sus principios, conlleva el aprendizaje del código lingüístico y de la competencia sociocultural de manera indisociable.
De las afirmaciones, es/son correcta/s solo
Alternativas
Q3953920 Espanhol
En una clase de ELE de nivel B2, el docente propone la siguiente actividad final de unidad:
    “Redacte un texto argumentativo sobre el impacto de las redes sociales en la educación. Se evaluará el uso adecuado de marcadores discursivos”.
Al corregir las producciones, el profesor observa que algunos estudiantes emplean numerosos marcadores (por ejemplo, por otro lado, sin embargo, además, en conclusión), pero el texto presenta problemas de progresión temática y coherencia argumentativa.
A partir de esta situación, seleccione la alternativa que presenta la interpretación pedagógica más adecuada.
Alternativas
Q3953918 Espanhol
Pensando en la perspectiva de la enseñanza del español para fines específicos, Margarita Gómez (2021) explica que “los avances metodológicos han impulsado las solicitudes de cursos de español para fines específicos. En los últimos años, en el campo de la Enseñanza para Fines Específicos (EFE), se han establecido dos grandes grupos: Español para Fines Profesionales (EFP) y Español para Fines Académicos (EFA), aunque algunos autores prefieren hablar de lenguas de especialidad”. Lo importante en esos cursos es saber que se necesita no sólo el conocimiento general de las competencias necesarias a la comunicación, sino también las especificidades de las situaciones concretas de determinados grupos. De acuerdo con esa perspectiva, dadas las afirmaciones,
I. Las lenguas de especialidad, como es el caso del español para fines específicos, se caracterizan no sólo por un léxico especializado, sino también por unidades de fraseológicas específicas, o sea el contexto del uso de la lengua debe necesitar de estrategias y destrezas comunicativas determinadas, además de conocimientos de esa situación de comunicación.
II. Las necesidades de aprendizaje de estos grupos se limitan al dominio del vocabulario propio de su profesión y se caracterizan por realizar actividades mediante géneros del discurso propios, deteniéndose en el vocabulario especializado, pues es la parte más importante de los objetivos.
III. La enseñanza y aprendizaje del español se está reorientando a la pragmática con el fin de satisfacer las necesidades reales de comunicación de los estudiantes que aprenden una segunda lengua. Es decir que la formación en lenguas extranjeras para adultos se centra en la consecución de una competencia comunicativa que capacite a los estudiantes para desenvolverse de forma efectiva y eficaz en contextos académicos y profesionales.
se verifica que es/son correcta/s solo
Alternativas
Q3953917 Espanhol
En un curso de formación de profesores de Español como Lengua Extranjera (ELE), una docente propone la siguiente secuencia didáctica con el género comentario en red social:
1. presenta ejemplos auténticos extraídos de plataformas digitales;
2. analiza con los estudiantes el contexto de producción (quién escribe, para quién, con qué intención y en qué soporte);
3. discute marcas lingüísticas propias del género (modalización, uso de emoticonos, estrategias argumentativas breves);
4. solicita la producción de un comentario crítico sobre un tema de actualidad, considerando el destinatario y el propósito comunicativo;
5. promueve una revisión colectiva centrada en la adecuación discursiva y no solo en la corrección gramatical.
A la luz de la concepción sociointeraccionista de los géneros discursivos defendida por Mikhail Bakhtin (2011) y desarrollada en el ámbito brasileño por Luiz Antônio Marcuschi (2002), señale la alternativa que mejor evalúa la coherencia teórico-metodológica de la propuesta.
Alternativas
Q3953916 Espanhol
En la perspectiva sociointeraccionista del lenguaje, los profesores de lengua extranjera deben trabajar con sus alumnos diversos géneros textuales para que los aprendientes establezcan una relación entre el objeto de enseñanza/aprendizaje y la práctica social en su vida (Dantas, 2019).
A partir de esa concepción sociointeraccionista de los géneros, desarrollada por Mikhail Bakhtin (2011) y ampliada en el ámbito educativo brasileño por Luiz Antônio Marcuschi (2002), dadas las afirmaciones sobre los géneros textuales en la enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE),
I. Los géneros textuales son estructuras formales relativamente estables que deben enseñarse como modelos fijos, priorizando su reproducción estructural para garantizar precisión lingüística.
II. En la enseñanza de ELE, el trabajo con géneros implica considerar las condiciones de producción, circulación y recepción del texto, así como su propósito comunicativo y el papel del destinatario.
III. El enfoque por géneros en ELE permite articular reflexión lingüística y actuación comunicativa, ya que los recursos gramaticales se analizan en función de su papel en la construcción de sentidos en contextos sociales específicos.
se verifca que es/son correcta/s solo
Alternativas
Q3953915 Espanhol
Una perspectiva formativa en la evaluación del trabajo con literatura en Español como Lengua Extranjera (ELE) implica entender la evaluación no como el punto final del aprendizaje, sino como un proceso continuo, cualitativo y dialogado que se integra en las actividades de enseñanza para mejorar la comprensión lectora y la competencia lingüístico-cultural del estudiante (García y Serrato, 2015).
En ese sentido, en términos de evaluación, una perspectiva formativa en el trabajo con literatura en ELE supone 
Alternativas
Q3953914 Espanhol
    Monteiro (1996, p. 90) clasifica, desde el punto de vista de la forma, los falsos amigos en ortográficos, fonéticos y aparentes. Así, son:
    Falsos amigos ortográficos las palabras que, coincidiendo en ambas lenguas en la ortografía, no coinciden o pueden no coincidir en la pronunciación; falsos amigos fonéticos las palabras que, no coincidiendo en la ortografía, sí lo hacen o pueden hacerlo en la fonética por una pronunciación errónea. Incluimos aquí aquellos que poseen diferentes acentuaciones y falsos amigos aparentes (palabras que no coinciden en la escritura ni en la pronunciación, pero que nos hacen recordar, por el parecido de la forma o por asociaciones léxicas varias, otros significados y sentidos).
Disponível em: https://revistas.uned.es/index.php/EPOS/article/view/17369/14828. Acesso em: 5 fev. 2026. (Adaptado).
Seleccione la alternativa que contempla los tres tipos de falsos amigos presentados en el texto:
Alternativas
Q3953913 Espanhol
El diccionario en línea de la Real Academia Española define el “leísmo” como el “empleo de las formas ‘le’ y ‘les’ del pronombre átono para el complemento directo, en lugar de las formas ‘lo’, ‘la’, ‘los’ y ‘las’”. Dadas las declaraciones que presenta los casos de leísmo aceptos por la norma,
I. He comprado un cuadro, pero aún no le he colgado.
II. No le gusta que le llamen poeta.
III. A la niña le encontraron después de las búsquedas.
IV. Cuando habló Luis, todos le escucharon con atención.
se verifica que son corretas solo
Alternativas
Q3953912 Espanhol
I. Para confirmar la transacción se necesita la firma.
II. Anoche iremos a cenar en un lugar muy especial.
III. En las últimas vacaciones asistí distintas películas.
IV. La ganancia es un sentimiento malo y debe evitarse.
V. Después de un largo año por fin ha podido descansar.
Considerando un contexto simulado en el cual los estudiantes hayan producido las frases, ¿cuáles deberían corregirse, en vista de la inadecuación semántica de las palabras subrayadas únicamente?
Alternativas
Q3953911 Espanhol
Es sabido que los géneros textuales están presentes en cada método de enseñanza de español como lengua extranjera en la actualidad, aunque a menudo con perspectivas diversas. Considerando lo que explica Bronckart (1999, p. 103), “a apropriação dos gêneros é um mecanismo fundamental de socialização, de inserção prática nas atividades comunicativas humanas”, analice las alternativas sobre esa temática y elija la alternativa correcta. 
Alternativas
Q3953910 Espanhol
Considerando los documentos oficiales que orientan la enseñanza de la lengua española en Brasil, respecto a la enseñanza de las variedades lingüísticas del español y sus retos a la enseñanza de la lengua para extranjeros, es correcto afirmar que
Alternativas
Q3953909 Espanhol
Eu não falo português, de Daniel Samper Pizano (fragmento)     
    A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.     – No veo por qué te desagrada me contestó ella.     – Al contrario: lo encuentro exquisito insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.     “Esquisito” quiere decir, en portugués, desagradable, extraño, suspiró Norma.     Confundido, le eché la culpa a la olla.     La “panela”, corrigió Norma. No lo noté endulzado, comenté yo.
El cuento de Samper Pizano narra los infortunios de su protagonista aprendiendo portugués de una amiga, tras pensar que sería una tarea fácil.
Uno de sus equívocos es el que sucede en el fragmento destacado. ¿A qué se debe esta confusión? 
Alternativas
Q3953908 Espanhol
    Embora a utilidade do conhecimento para fins escolares ou profissionais seja real, não se pode esquecer que dominar uma língua estrangeira supõe conhecer, também e principalmente, os valores e crenças presentes em diferentes grupos sociais, que certamente entrarão em contato – um contato que tanto pode se dar harmonicamente como em forma de atrito – com os próprios valores e crenças já em circulação no grupo social em que está inserido o aprendiz, já que a língua, nesse caso a primeira língua, como mostra Revuz (1998: 217), muito antes de ser objeto de conhecimento, “[...] é o material fundador do nosso psiquismo e da nossa vida relacional”. Por outro lado, ter consciência, entender e aceitar esses novos valores e crenças presentes em diferentes grupos sociais, distintos dos nossos em muitos aspectos, é imprescindível para que se efetive o que se vem chamando de comunicação intercultural.
BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Básica. Orientações Curriculares Nacionais para o Ensino Médio. Brasília: MEC/SEB, 2006.
De acuerdo con el fragmento presentado, al elaborar propuestas de actividades bajo la perspectiva de la educación lingüística intercultural en la clase de español como lengua extranjera, es correcto afirmar que el profesor debe considerar
Alternativas
Q3953907 Espanhol
Considerando la cuestión de la utilización de la literatura en clases de ELE, observe la siguiente situación:
Una profesora de ELE (nivel B1) decide trabajar un cuento breve en clase. Su objetivo es desarrollar la competencia lingüísticodiscursiva y promover una lectura significativa del texto literario. Después de la lectura inicial, debe definir cómo continuará la secuencia y cómo evaluará el aprendizaje.
¿Cuál de las siguientes propuestas se alinea mejor con una perspectiva formativa e integrada de enseñanza y evaluación del texto literario?
Alternativas
Q3953906 Espanhol
Considere la siguiente definición:
“Los marcadores del discurso son unidades lingüísticas invariables cuya función es señalar la relación que se establece entre dos segmentos textuales. Estas unidades no ejercen función sintáctica alguna, sino que constituyen enlaces supraoracionales que facilitan la cohesión textual y la interpretación de los enunciados” (Diccionario de términos clave de ELE, Centro Virtual Cervantes).
A partir de esta definición, dadas las propuestas didácticas para la enseñanza y evaluación de los marcadores discursivos en ELE,
I. Diseñar actividades centradas exclusivamente en la identificación y clasificación de marcadores según su valor semántico (adición, contraste, consecuencia, etc.), ya que su función principal es enlazar segmentos textuales.
II. Proponer tareas de reescritura en las que el alumnado deba sustituir marcadores y reflexionar sobre los cambios en la interpretación global del texto.
III. Evaluar el uso de marcadores únicamente desde la corrección gramatical, puesto que son unidades invariables y no desempeñan función sintáctica.
IV. Trabajar los marcadores en el marco de géneros discursivos específicos, analizando cómo contribuyen a la cohesión y a la construcción del sentido en cada contexto.
se verifica que son correctas 
Alternativas
Q3953905 Espanhol
Según Cassany (2006, p. 24), “aprender a leer requiere no sólo desarrollar los mencionados procesos cognitivos, sino también adquirir los conocimientos socioculturales particulares de cada discurso, de cada práctica concreta de lectoescritura”.
A partir de esta perspectiva, seleccione la alternativa que interpreta de manera más adecuada las implicaciones didácticas de esta concepción para la enseñanza de la lectura en ELE.
Alternativas
Q3953904 Espanhol
I. Voy a explicártelo con más detalle.
II. Dímelo ahora, por favor.
III. Te lo estoy diciendo, es verdad.
Observe la posición del pronombre clítico lo en cada frase y seleccione la alternativa correcta.
Alternativas
Respostas
121: B
122: D
123: B
124: B
125: D
126: D
127: E
128: E
129: A
130: D
131: D
132: E
133: C
134: D
135: E
136: E
137: A
138: C
139: C
140: C