Questões de Concurso Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 2.140 questões

Q3798977 Libras
O Código de Ética da Febrapils tem como princípios definidores para a conduta profissional do TILS e GI, EXCETO:
Alternativas
Q3798976 Libras
Segundo o o Código de Ética da Febrapils, quanto à responsabilidade profissional:
I. Conhecer as diferentes formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas e conhecer as tecnologias assistivas.
II. Ter conhecimento das especificidades atribuídas às pessoas surdocegas, descrever todos os aspectos visuais e auditivos durante o processo de tradução e interpretação e facilitar sua mobilidade. 
Alternativas
Q3798975 Libras
Conforme o Código de Ética da Febrapils, é de responsabilidade do TILS e do GI:
I. Manterem-se informados e atualizados sobre quaisquer assuntos concernentes à profissão.
II. Buscar formação continuada e aperfeiçoamento profissional.
III. Apresentar-se adequadamente com relação à postura e à aparência.
IV.Utilizar todos os conhecimentos linguísticos, técnicos, científicos, ou outros a seu alcance, para o melhor desempenho de sua função.
V. Solidarizar-se com as iniciativas em favor dos interesses de sua categoria, ainda que não lhe tragam benefício direto.
Alternativas
Q3798973 Libras
Conforme o Decreto nº 5.626/2005, a Libras deve ser inserida como disciplina curricular obrigatória nos cursos: 
Alternativas
Q3798972 Libras
Segundo consta expressamente no art. 6º da Lei nº 12.319/2010 compete ao tradutor e intérprete:
I. intermediar a comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
II. intermediar a comunicação entre surdos e surdos por meio da Libras para outra língua de sinais e vice-versa.
III. traduzir textos orais ou sinalizados da Língua Portuguesa para a Libras e outras línguas escritas. 
Alternativas
Q3798971 Libras
A Lei nº 12.319/2010 preconiza que são atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, EXCETO: 
Alternativas
Q3796157 Libras
Quanto ao ato de interpretar, NÃO é possível afirmar: 
Alternativas
Q3796155 Libras
Com relação ao contexto histórico do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais a nível mundial, é possível afirmar que: 
Alternativas
Q3796154 Libras
Sobre as atividades de tradução, interpretação e guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa, a FEBRAPILS e FENEIS compreendem, também, que a tradução, a interpretação e a guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa são atividades distintas e exigem dos profissionais que as exercem habilidades e competências diferenciadas, sendo elas:
I. A tradução de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos escritos ou orais para a Libras tendo como principal suporte de registro vídeos.
II. A interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação faceaface. Esta atividade acontece em qualquer situação em que pessoas surdas precisem estabelecer comunicação imediata com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
III. Recomenda-se que os intérpretes atuem em equipe, (minimamente em duplas) em situações comunicativas não dialogais com mais de 40 minutos de duração sendo necessário o revezamento a cada 20 minutos.
IV. A guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos produzidos em ambas as línguas para pessoas que possuem surdocegueira, não sendo necessária a atuação em equipe, mas de um profissional com múltiplas habilidades a fim de captar os sentidos do texto e garantir a fluidez. 
Alternativas
Q3796153 Libras
No que diz respeito à edição da janela em produções audiovisuais televisivas ou virtuais, a nota técnica da Febrapils cita a NBR, cuja norma orienta, que o recorte ou o wipe deve respeitar os seguintes parâmetros:
I. a altura da janela deve ser no máximo metade da altura da tela do televisor.
II. a largura da janela deve ocupar no mínimo a quarta parte da largura da tela do televisor.
III. sempre que possível, o recorte deve estar localizado de modo a não ser encoberto pela tarja preta da legenda oculta.
IV. não realizar deslocamento do recorte na tela do televisor, evitando assim a descontinuidade na imagem da janela. 
Alternativas
Q3796152 Libras
Sobre a atuação do tradutor e intérprete de Libras e Língua Portuguesa em produções audiovisuais televisivas ou virtuais a nota técnica da Febrapils orienta que sejam seguidas as orientações da ABNT em relação à captação da imagem do tradutor ou do intérprete de Libras em estúdio. Para essa atuação a ABNT prevê, EXCETO:
Alternativas
Q3796151 Libras
Segundo a nota técnica sobre a atuação do tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras e Língua Portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais da Febrapils, a Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) apresenta orientações sobre atuação do tradutor e do intérprete de Libras e do uso da “janela de Libras” no que tange à captação, edição e exibição. Assinale a alternativa que corresponde corretamente à referida Norma Brasileira (NBR). 
Alternativas
Q3788273 Libras
O Tradutor e Intérprete de Libras (TILS) atua como mediador em situações de conflito ou negociação. Assinale a alternativa CORRETA sobre sua responsabilidade ética nessas situações.
Alternativas
Q3788272 Libras
O ato de traduzir envolve a passagem de um texto escrito (ou registrado em vídeo) de uma língua para outra, diferindo da interpretação que lida com a oralidade/sinalização ao vivo. Analise as afirmativas a seguir sobre o processo tradutório:
I. A tradução de um texto em Português para Libras exige a consideração dos aspectos culturais e a adaptação de metáforas e expressões idiomáticas que não possuem correspondência literal.
II. O tradutor deve priorizar a "transcodificação", ou seja, substituir cada palavra do português por um sinal correspondente na ordem exata da frase, para manter a fidelidade ao autor.
III. Na tradução de Libras (vídeo) para Português (escrito), o profissional deve dominar a norma culta da língua portuguesa e as regras de coesão e coerência textual, evitando transcrever a glosa ou a estrutura de tópicos da Libras.
Está correto o que se afirma em:
Alternativas
Q3788271 Libras
Durante uma conferência internacional transmitida ao vivo, o intérprete de Libras atua em uma cabine, ouvindo o discurso em português e sinalizando em tempo real para a audiência surda, mantendo um breve intervalo de tempo para o processamento cognitivo da informação. Esse intervalo necessário entre a recepção da língua fonte e a produção da língua alvo, fundamental para a qualidade da interpretação simultânea, é denominado tecnicamente. Assinale a alternativa CORRETA que identifica este conceito.
Alternativas
Q3788269 Libras
A escolha entre a interpretação simultânea e a consecutiva depende do contexto, da duração do evento e das necessidades dos interlocutores surdos e ouvintes. Acerca dessas modalidades, registre V, para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) Na interpretação consecutiva, o intérprete aguarda o orador terminar um bloco de fala para iniciar a interpretação, sendo comum o uso de tomada de notas para auxiliar a memória de curto prazo.
(__) A interpretação simultânea exige alto nível de processamento cognitivo e, em eventos de longa duração (superiores a uma hora), recomenda-se o revezamento entre intérpretes a cada 20 ou 30 minutos para evitar fadiga mental e queda de qualidade.
(__) A interpretação consecutiva é a modalidade mais rápida e dinâmica, sendo preferível em transmissões televisivas ao vivo para garantir que a imagem do intérprete coincida com a fala do apresentador.
(__) Na interpretação simultânea, o intérprete deve focar exclusivamente na estrutura da língua fonte, ignorando a expressão facial e corporal, pois não há tempo hábil para incorporar elementos não manuais.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
Alternativas
Q3788267 Libras
Ao traduzir um texto literário do português para a Libras que contenha a frase "Ele chutou o balde na reunião", referindo-se a alguém que perdeu a paciência e desistiu de tudo, o tradutor deve buscar a equivalência de sentido. Assinale a alternativa CORRETA sobre a escolha tradutória adequada.
Alternativas
Q3788266 Libras
A língua é viva e está em constante evolução, o que exige do intérprete de Libras atualização constante. Ao encontrar um sinal novo (neologismo) utilizado por um grupo de surdos jovens ou um regionalismo desconhecido durante um evento, a postura correta é:
Assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q3788265 Libras
O Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras estabelece princípios fundamentais para a atuação profissional. Analise as afirmativas a seguir, considerando uma situação de consulta médica:
I. O intérprete deve manter sigilo absoluto sobre todas as informações traduzidas durante a consulta, não podendo comentar o diagnóstico do paciente com terceiros, nem mesmo com familiares, sem autorização expressa.  
II. A imparcialidade exige que o intérprete seja fiel à mensagem, transmitindo o conteúdo afetivo e a intenção do falante, sem emitir opiniões pessoais, conselhos ou julgamentos sobre o tratamento médico.
III. Caso o médico diga algo que o intérprete considere grosseiro, o intérprete tem o dever ético de mudar a mensagem para palavras mais doces e educadas, protegendo os sentimentos do paciente surdo.
Está correto o que se afirma em:
Alternativas
Q3788263 Libras
Modelos teóricos, como o de Cokely ou Gish, buscam explicar o processo cognitivo da interpretação. Analise as afirmativas a seguir sobre as etapas desse processo:
I. O processo de interpretação envolve, necessariamente, a recepção da mensagem original, a compreensão/análise do sentido, a desverbalização (abandono da forma original) e a reexpressão na língua alvo.
II. A compreensão da mensagem fonte é dispensável, pois o intérprete pode realizar a transliteração direta (sinal-palavra) sem entender o conteúdo, confiando que o público alvo montará o sentido.
III. O monitoramento (autocorreção) é a etapa final onde o intérprete avalia sua própria produção em tempo real para verificar se ela é coerente e fiel à mensagem original.
Está correto o que se afirma em:
Alternativas
Respostas
161: E
162: B
163: E
164: A
165: E
166: C
167: E
168: D
169: A
170: B
171: E
172: C
173: D
174: D
175: A
176: A
177: A
178: D
179: D
180: A