Questões de Concurso
Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 2.140 questões
O intérprete de Libras, responsável pela transmissão simultânea da fala, precisa decidir rapidamente como tratar essa expressão, considerando que diferentes estratégias tradutórias são necessárias para garantir sentido ao público surdo.
Assinale a opção que apresenta o procedimento de tradução mais adequado para lidar com expressões idiomáticas nesse tipo de situação.
À luz do Código de Ética que rege a categoria, uma conduta INADEQUADA consiste em
I. A interpretação simultânea ou consecutiva da Libras exige que o TILSP tome decisões estratégicas de tradução, incluindo escolhas semântico-pragmáticas e polissêmicas, que podem não estar previamente internalizadas.
II. A consolidação da atuação do TILSP no Brasil relaciona-se aos processos de luta por direitos linguísticos e educacionais da Comunidade Surda, tendo o INES um papel central na institucionalização inicial dessa prática.
III. A inserção da interpretação em Libras no campo dos Estudos da Tradução, especialmente como Interpretação Comunitária, envolve não apenas mediação linguística, mas também responsabilidade política e social na garantia do acesso à educação e à comunicação para surdos.
IV. Além das competências e habilidades técnicas que o TILSP precisa dominar em todas as tarefas de tradução e interpretação, é igualmente fundamental manter o equilíbrio emocional, cognitivo e psicofisiológico para um desempenho eficaz e eficiente.
V. A interpretação vocalizada da Libras para o português envolve contextos extralinguísticos e intersemióticos, exigindo decisões complexas sobre como transmitir intenções, ênfases e nuances do discurso original.
Assinale a alternativa CORRETA:
COLUNA I
(1) Lei nº 10.436/2002
(2) Decreto nº 5.626/2005
(3) Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras
(4) Lei nº 14.704/2023
(5) Princípio da fidelidade ao discurso
COLUNA II
(__) A atividade profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras–Língua Portuguesa é realizada em qualquer área ou situação em que pessoas Surdas ou Surdocegas precisam estabelecer comunicação com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
(__) Exige que o intérprete preserve o conteúdo, a intenção e o sentido do discurso original, sem acréscimos, omissões ou interferências pessoais.
(__) Orienta a conduta profissional do intérprete, delimitando deveres, responsabilidades e limites de atuação.
(__) Estabelece a Libras como meio legal de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras.
(__) Estabelece diretrizes para a formação de professores para o ensino de Libras e para a formação de tradutores e intérpretes com proficiência em Libras e Língua Portuguesa.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
(__) Na interpretação simultânea, o intérprete produz o discurso na língua-alvo quase ao mesmo tempo em que recebe a mensagem na língua-fonte, o que exige processamento cognitivo contínuo e coordenação simultânea entre compreensão e produção linguística.
(__) A interpretação simultânea caracteriza-se pela escuta integral de longos trechos do discurso original antes do início da interpretação, aproximando-se das estratégias típicas da interpretação consecutiva.
(__) Entre as habilidades necessárias à interpretação simultânea estão a antecipação de informações, o controle do ritmo do discurso e a seleção de unidades linguísticas relevantes para manter a coerência e a fidelidade da mensagem interpretada.
(__) O uso frequente e sistemático de anotações escritas é uma estratégia central da interpretação simultânea, pois reduz a carga cognitiva e aumenta a precisão terminológica.
(__) O intérprete, na interpretação simultânea, precisa ajustar constantemente sua velocidade de produção para acompanhar o fluxo do discurso original, evitando omissões, acréscimos indevidos ou perda de sentido.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
Na atuação do tradutor/intérprete de Libras/Língua Portuguesa, a ética profissional pressupõe que o intérprete preserve ____________, reconheça os limites de sua função e compreenda que a mediação linguística não lhe confere autorização para interferir, de modo pessoal, pedagógico ou ideológico, no discurso do interlocutor, mesmo quando inserido em contextos institucionais marcados por assimetrias de poder.
Assinale a alternativa que preenche CORRETAMENTE a lacuna do texto.
(__) A atuação inicial dos intérpretes de língua de sinais no Brasil esteve vinculada principalmente a contextos religiosos, antes de sua ampliação para outros espaços sociais e institucionais.
(__) O I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, realizado em 1988, organizado pela FENEIS, teve como foco central a regulamentação legal da profissão, culminando na criação imediata de um departamento nacional de intérpretes.
(__) O II Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, ocorrido em 1992, foi marcado pelo fortalecimento da organização profissional dos intérpretes, incluindo a aprovação de um regimento interno e a institucionalização do Departamento Nacional de Intérpretes.
(__) A criação de unidades de intérpretes vinculadas aos escritórios regionais da FENEIS, a partir dos anos 1990, contribuiu para a descentralização das ações e para a ampliação da articulação profissional em diferentes regiões do país.
(__) A homologação da Lei Federal Nº. 10.436, em 24 de abril de 2002, ao reconhecer a Libras como língua das comunidades surdas brasileiras, teve impacto restrito ao campo educacional, não interferindo diretamente na consolidação do mercado de trabalho para intérpretes.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA.
( ) atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.
( ) prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.
( ) efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, exceto surdos-cegos, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa;
Assinale a alternativa que contém a sequência correta:
(_) O décalage (tempo de latência) na interpretação simultânea é essencial para que o intérprete compreenda a unidade de sentido antes de iniciar a produção na língua alvo, evitando o “português sinalizado” ou calques estruturais.
(_) A interpretação consecutiva é cognitivamente menos exigente que a simultânea em todos os aspectos, pois permite que o intérprete interrompa o palestrante a qualquer momento para pedir esclarecimentos, dispensando a tomada de notas.
(_) A técnica de deverbalização consiste em reter o sentido da mensagem (a ideia) e descartar a forma linguística original (as palavras/sinais específicos) para reconstruir o enunciado na língua alvo com naturalidade.
(_) Na interpretação educacional simultânea, o intérprete deve priorizar a tradução literal palavra-por-sinal para garantir que o aluno surdo tenha acesso à estrutura gramatical exata da Língua Portuguesa oral.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:


O profissional Tradutor e Intérprete de Libras desempenha um papel fundamental na mediação comunicativa entre surdos e ouvintes. Acerca de suas atribuições e limites de atuação no contexto educacional, registre V, para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) O intérprete deve atuar como mediador da comunicação, vertendo os conteúdos curriculares da língua oral para a sinalizada e vice-versa, sem assumir a responsabilidade pedagógica pelo ensino dos conteúdos ou pela disciplina da sala.
(__) Cabe ao intérprete substituir o professor regente na explicação dos conteúdos sempre que o aluno surdo não compreender a matéria, assumindo a função de tutor.
(__) O intérprete deve realizar a interpretação da aula e, nos momentos de avaliação, pode facilitar as respostas para garantir a aprovação do aluno surdo.
(__) É atribuição do intérprete educacional preparar antecipadamente o conteúdo a ser interpretado, buscando estudar o tema para garantir uma tradução fiel e coerente.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: