Sobre as atividades de tradução, interpretação e guia-inter...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3796154 Libras
Sobre as atividades de tradução, interpretação e guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa, a FEBRAPILS e FENEIS compreendem, também, que a tradução, a interpretação e a guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa são atividades distintas e exigem dos profissionais que as exercem habilidades e competências diferenciadas, sendo elas:
I. A tradução de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos escritos ou orais para a Libras tendo como principal suporte de registro vídeos.
II. A interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação faceaface. Esta atividade acontece em qualquer situação em que pessoas surdas precisem estabelecer comunicação imediata com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
III. Recomenda-se que os intérpretes atuem em equipe, (minimamente em duplas) em situações comunicativas não dialogais com mais de 40 minutos de duração sendo necessário o revezamento a cada 20 minutos.
IV. A guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos produzidos em ambas as línguas para pessoas que possuem surdocegueira, não sendo necessária a atuação em equipe, mas de um profissional com múltiplas habilidades a fim de captar os sentidos do texto e garantir a fluidez. 
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Gabarito: A

Fundamento decisivo: Nota Técnica FEBRAPILS/FENEIS sobre a atuação do tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras e Língua Portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais, item 3, alínea c: "c) A guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos produzidos em ambas as línguas para pessoas que possuem surdocegueira. Também é necessária a atuação em equipe." Como o item IV do enunciado afirma que, na guia-interpretação, "não sendo necessária a atuação em equipe", ele contraria literalmente o documento; por isso, apenas o item IV está incorreto, o que conduz à alternativa A.

Tema central: Guia-interpretação e equipe
Análise das alternativas
A
Certa
A alternativa A está correta porque é a única compatível com a Nota Técnica mencionada no próprio enunciado. O item I coincide com a alínea a: "A tradução de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos escritos ou orais para a Libras tendo como principal suporte de registro vídeos." O item II e o item III coincidem com a alínea b: "A interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação face-a-face. Esta atividade acontece em qualquer situação em que pessoas surdas precisem estabelecer comunicação imediata com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis. Recomenda-se que os intérpretes atuem em equipe, (minimamente em duplas) em situações comunicativas não dialogais com mais de 40 minutos de duração sendo necessário o revezamento a cada 20 minutos." Já o item IV diverge da alínea c porque nega a necessidade de atuação em equipe, exatamente onde a Nota Técnica a exige.
B
Errada
Incorreta porque os itens II e III não contrariam a base; ao contrário, reproduzem literalmente a Nota Técnica FEBRAPILS/FENEIS, item 3, alínea b, tanto na definição de interpretação em interação face a face quanto na recomendação de atuação em equipe, minimamente em duplas, em situações não dialogais com mais de 40 minutos e revezamento a cada 20 minutos.
C
Errada
Incorreta porque o item IV não está correto segundo a base. A Nota Técnica FEBRAPILS/FENEIS, item 3, alínea c, afirma literalmente: "Também é necessária a atuação em equipe." Portanto, a assertiva que dispensa equipe na guia-interpretação é juridicamente incompatível com o documento utilizado pela questão.
D
Errada
Incorreta porque não é verdade que apenas o item I esteja correto. Além dele, os itens II e III também estão corretos por reprodução da alínea b da Nota Técnica. O erro da alternativa é excluir assertivas que a base confirma expressamente.
E
Errada
Incorreta porque o item I não está incorreto. A Nota Técnica FEBRAPILS/FENEIS, item 3, alínea a, traz exatamente: "A tradução de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos escritos ou orais para a Libras tendo como principal suporte de registro vídeos." Logo, a alternativa contraria a definição oficial adotada pela banca.
Pegadinha da questão
A banca explorou a troca da regra da guia-interpretação: o item IV manteve a definição geral para pessoas com surdocegueira, mas inseriu a afirmação falsa de que a atuação em equipe não seria necessária, quando a Nota Técnica diz o contrário de forma literal.
Dica para questões semelhantes
  • Quando o enunciado indicar entendimento institucional específico, resolva pelo texto desse documento, mesmo que não seja lei formal.
  • Em questões sobre tradução, interpretação e guia-interpretação, confronte cada assertiva com a definição própria de cada atividade e com as exigências operacionais associadas.
  • Se a assertiva alterar uma expressão categórica do documento, como "também é necessária a atuação em equipe", a divergência é suficiente para invalidá-la.

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo