Questões de Concurso
Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 2.140 questões
(__)O princípio da Confidencialidade exige que o intérprete mantenha sigilo absoluto sobre as informações interpretadas, exceto quando for convocado a depor judicialmente ou houver risco iminente à vida.
(__)O princípio da Imparcialidade permite que o intérprete emita opiniões pessoais durante a interpretação para esclarecer o conteúdo, caso perceba que o surdo não está compreendendo a ideologia do palestrante.
(__)O princípio da Distância Profissional recomenda que o intérprete evite envolvimento emocional excessivo ou relações que configurem conflito de interesses no ambiente de trabalho.
(__)O princípio da Fidelidade refere-se à tradução literal, palavra por palavra, sendo considerada antiética qualquer adaptação cultural ou gramatical que altere a estrutura original da frase.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
(__)A Identidade Surda é caracterizada por surdos que assumem a surdez como uma diferença cultural e utilizam a língua de sinais como principal meio de comunicação e identificação.
(__)A Identidade Híbrida refere-se aos surdos que nasceram ouvintes e ensurdeceram tarde, ou que vivem entre a cultura ouvinte e surda, muitas vezes utilizando tecnologias auditivas e fala, além de sinais.
(__)A Identidade Flutuante refere-se a surdos que rejeitam totalmente a comunidade surda e buscam a cura clínica, recusando-se a aprender sinais em qualquer momento da vida.
(__)A Identidade de Transição é aquela vivenciada por surdos que, criados em ambiente oralista, começam a ter contato com a comunidade surda e passam a ressignificar sua surdez de uma deficiência para uma diferença.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
I.Na tradução de metáforas e provérbios do português, o intérprete deve buscar o sentido equivalente na cultura surda, em vez de traduzir as palavras literalmente (ex: 'chutar o balde' não deve ser traduzido com o sinal de CHUTAR + BALDE).
II.A espacialização é um recurso tradutório opcional, devendo ser usada apenas se sobrar tempo, pois a prioridade é manter a ordem linear das palavras do texto original.
III.A adaptação cultural pode exigir que o intérprete explicite informações que estão implícitas no texto original em português, mas que precisam de contexto visual para fazer sentido em Libras.
Assinale a alternativa que apresenta somente as proposições CORRETAS:
I.O papel do intérprete educacional restringe-se estritamente à transposição linguística, não devendo ele assumir funções de tutor, professor auxiliar ou responsável pela adaptação curricular do aluno.
II.Cabe ao intérprete educacional a responsabilidade de ensinar os conteúdos da disciplina ao aluno surdo no contraturno, caso este não tenha compreendido a aula regular.
III.A preparação prévia (estudo do conteúdo e plano de aula) é uma etapa fundamental do trabalho do intérprete educacional para garantir escolhas lexicais adequadas durante a aula.
Assinale a alternativa que apresenta somente as proposições CORRETAS:
1. Mediar a comunicação entre alunos surdos e ouvintes.
2. Traduzir apenas conteúdos formais das disciplinas durante as aulas expositivas.
3. Garantir o acesso ao currículo e à interação social.
4. Substituir o professor nas situações de ensino que envolvem alunos surdos quando necessário.
5. Ensinar LIBRAS aos demais estudantes de forma complementar.
Assinale a alternativa que indica todas as afirmativas corretas.
I. Sugere-se que se faça a tradução do português escrito para a língua de sinais de todas as questões da prova.
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escritas quando estes forem os casos.
III. Se o candidato sugerir alguma escolha pessoal e solicitar a confirmação, o intérprete deve lhe informar que apenas fará a tradução do português para a língua de sinais, deixando claro as suas atribuições durante o processo.
IV. O intérprete deve informar aos monitores e responsáveis pelo processo de seleção qual a sua função e como se procederá a interpretação durante a execução das provas de modo a garantir a acessibilidade.
V. Durante a prova, o intérprete pode ajudar o candidato a dirimir qual qualquer questão de modo a garantir a acessibilidade.
Estão corretas, APENAS:
LACERDA, Cristina B. F. de. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. 5. ed. Porto Alegre: Mediação, 2013.
A partir da publicação do Decreto 5.626/2005, por um período de dez anos, o Ministério da Educação ficou responsável por certificar os profissionais Tradutores e Intérpretes proficientes em língua de sinais. Esse exame ficou popularmente conhecido como:
Associe corretamente os termos elencados às suas definições:
I. Línguas de sinais. II. Língua Brasileira de Sinais. III. Tradução. IV. Interpretação. V. Guia-interpretação.
( ) a mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação face-aface que demandam do intérprete habilidades, competências e esforços diferentes das exigidas de um tradutor como a memória de curto prazo.
( ) as atividades de mobilização de textos escritos, orais ou sinalizados para diferentes suportes de registro como papel, vídeo e outros a partir de um longo preparo e estudo prévio do material.
( ) a mobilização de textos produzidos de formar oral ou sinalizada para pessoas que possuem surdo-cegueira.
( ) as línguas de modalidade gesto-viso-espacial utilizada por diferentes comunidades surdas ao redor do mundo.
( ) meio de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras devidamente reconhecido pela Lei 10.436/02. Libras, portanto, é o termo que designa o nome da língua de sinais utilizada no Brasil.
A sequência CORRETA, de cima para baixo, é:
No âmbito religioso, a atividade de tradução e interpretação de Libras se inicia, principalmente, com o objetivo de: