Questões de Concurso Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 2.140 questões

Q3764423 Libras
Durante uma interpretação simultânea em uma conferência técnica, o intérprete de Libras se depara com um termo específico em Português para o qual não conhece um sinal correspondente em Libras ou o sinal não existe. Diante dessa lacuna lexical, assinale a alternativa que apresenta a estratégia técnica mais adequada e ética para manter o fluxo comunicativo sem perda de sentido. 
Alternativas
Q3764420 Libras
O Código de Conduta e Ética da Febrapils orienta a atuação dos profissionais Tradutores e Intérpretes de Libras, estabelecendo deveres fundamentais para a prática isenta e qualificada.Acerca dos princípios éticos, marque V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
(__)O princípio da Confidencialidade exige que o intérprete mantenha sigilo absoluto sobre as informações interpretadas, exceto quando for convocado a depor judicialmente ou houver risco iminente à vida.
(__)O princípio da Imparcialidade permite que o intérprete emita opiniões pessoais durante a interpretação para esclarecer o conteúdo, caso perceba que o surdo não está compreendendo a ideologia do palestrante.
(__)O princípio da Distância Profissional recomenda que o intérprete evite envolvimento emocional excessivo ou relações que configurem conflito de interesses no ambiente de trabalho.
(__)O princípio da Fidelidade refere-se à tradução literal, palavra por palavra, sendo considerada antiética qualquer adaptação cultural ou gramatical que altere a estrutura original da frase.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo: 
Alternativas
Q3764419 Libras
A compreensão da identidade surda é essencial para a prática do intérprete, pois influencia a dinâmica comunicativa e as relações de poder.Acerca dos tipos de identidade surda descritos por Perlin, marque V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
(__)A Identidade Surda é caracterizada por surdos que assumem a surdez como uma diferença cultural e utilizam a língua de sinais como principal meio de comunicação e identificação.
(__)A Identidade Híbrida refere-se aos surdos que nasceram ouvintes e ensurdeceram tarde, ou que vivem entre a cultura ouvinte e surda, muitas vezes utilizando tecnologias auditivas e fala, além de sinais.
(__)A Identidade Flutuante refere-se a surdos que rejeitam totalmente a comunidade surda e buscam a cura clínica, recusando-se a aprender sinais em qualquer momento da vida.
(__)A Identidade de Transição é aquela vivenciada por surdos que, criados em ambiente oralista, começam a ter contato com a comunidade surda e passam a ressignificar sua surdez de uma deficiência para uma diferença.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo: 
Alternativas
Q3764416 Libras
A tradução de textos escritos (Português) para Libras envolve desafios de modalidade. Assim, analise as afirmativas a seguir.
I.Na tradução de metáforas e provérbios do português, o intérprete deve buscar o sentido equivalente na cultura surda, em vez de traduzir as palavras literalmente (ex: 'chutar o balde' não deve ser traduzido com o sinal de CHUTAR + BALDE).
II.A espacialização é um recurso tradutório opcional, devendo ser usada apenas se sobrar tempo, pois a prioridade é manter a ordem linear das palavras do texto original.
III.A adaptação cultural pode exigir que o intérprete explicite informações que estão implícitas no texto original em português, mas que precisam de contexto visual para fazer sentido em Libras.
Assinale a alternativa que apresenta somente as proposições CORRETAS: 
Alternativas
Q3764410 Libras
A atuação do Tradutor Intérprete de Libras Educacional (TILSP) envolve desafios específicos relacionados à mediação do conhecimento e à relação com o professor regente e o aluno surdo. Assim, analise as afirmativas a seguir.
I.O papel do intérprete educacional restringe-se estritamente à transposição linguística, não devendo ele assumir funções de tutor, professor auxiliar ou responsável pela adaptação curricular do aluno.
II.Cabe ao intérprete educacional a responsabilidade de ensinar os conteúdos da disciplina ao aluno surdo no contraturno, caso este não tenha compreendido a aula regular.
III.A preparação prévia (estudo do conteúdo e plano de aula) é uma etapa fundamental do trabalho do intérprete educacional para garantir escolhas lexicais adequadas durante a aula.
Assinale a alternativa que apresenta somente as proposições CORRETAS: 
Alternativas
Q3764195 Libras
O papel do intérprete de LIBRAS, no contexto escolar, consiste em:

1. Mediar a comunicação entre alunos surdos e ouvintes.
2. Traduzir apenas conteúdos formais das disciplinas durante as aulas expositivas.
3. Garantir o acesso ao currículo e à interação social.
4. Substituir o professor nas situações de ensino que envolvem alunos surdos quando necessário.
5. Ensinar LIBRAS aos demais estudantes de forma complementar.

Assinale a alternativa que indica todas as afirmativas corretas.
Alternativas
Q3761715 Libras
Com base no Código de Conduta e Ética da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores, Intérpretes e Guias‑Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils), julgue o item a seguir.
O intérprete educacional deverá atuar apenas como tradutor de conteúdos em sala de aula, não sendo sua função intermediar as relações entre professores e alunos, nem entre colegas surdos e ouvintes.
Alternativas
Q3761714 Libras
Com base no Código de Conduta e Ética da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores, Intérpretes e Guias‑Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils), julgue o item a seguir.
Cabe ao tradutor e intérprete de Língua de Sinais e ao guia‑intérprete reconhecer e corrigir, de forma imediata, falhas ou imprecisões ocorridas durante o processo de tradução, interpretação ou guia‑interpretação.
Alternativas
Q3761713 Libras
Com base no Código de Conduta e Ética da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores, Intérpretes e Guias‑Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils), julgue o item a seguir.
É dever do tradutor e intérprete e do guia‑intérprete dar conselhos ou opiniões pessoais para auxiliar as decisões de surdos e surdocegos.
Alternativas
Q3761712 Libras
Com base no Código de Conduta e Ética da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores, Intérpretes e Guias‑Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils), julgue o item a seguir.
É dever dos tradutores, intérpretes de Libras e guia‑intérpretes manter relações respeitosas, solicitando colaboração quando necessário e cultivando cooperação, apoio moral e solidariedade.
Alternativas
Q3761711 Libras
Com base no Código de Conduta e Ética da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores, Intérpretes e Guias‑Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils), julgue o item a seguir.
O profissional guia‑intérprete, ao atuar com pessoas surdocegas, deve interpretar conforme a modalidade de comunicação adotada e descrever os elementos relevantes das situações em que está inserido.
Alternativas
Q3744160 Libras
Assinale a alternativa correta sobre a intermediação linguística e a atuação do profissional intérprete educacional no contexto da educação bilíngue de surdos:
Alternativas
Q3739686 Libras
O intérprete de Libras, ao aceitar um trabalho, deve: 
Alternativas
Q3739677 Libras
A Universidade Federal da Paraíba (UFPB), em cooperação com o Departamento de Governo Eletrônico do Ministério do Planejamento, desenvolveu um projeto tecnológico que utiliza um avatar tridimensional para traduzir conteúdos digitais para Libras, com código aberto e participação colaborativa da comunidade surda. Trata-se do: 
Alternativas
Q3739671 Libras
Conforme o artigo 7º da Lei nº 12.319/2010, o tradutor, o intérprete e o guia-intérprete devem exercer a profissão com: 
Alternativas
Q3715832 Libras
Ao se deparar com conteúdo em que não sabe um sinal específico, seja por falta de conhecimento em relação à língua de sinais ou por não haver ainda um sinal convencionado e correspondente para aquele termo e/ou para aquele contexto específico em português, o intérprete educacional deve:
Alternativas
Q3715830 Libras
Como o intérprete de Libras deve se portar diante do contexto de interpretação da língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos?

I. Sugere-se que se faça a tradução do português escrito para a língua de sinais de todas as questões da prova.
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escritas quando estes forem os casos.
III. Se o candidato sugerir alguma escolha pessoal e solicitar a confirmação, o intérprete deve lhe informar que apenas fará a tradução do português para a língua de sinais, deixando claro as suas atribuições durante o processo.
IV. O intérprete deve informar aos monitores e responsáveis pelo processo de seleção qual a sua função e como se procederá a interpretação durante a execução das provas de modo a garantir a acessibilidade.

V. Durante a prova, o intérprete pode ajudar o candidato a dirimir qual qualquer questão de modo a garantir a acessibilidade.

Estão corretas, APENAS:
Alternativas
Q3715829 Libras
Ao discorrer sobre o processo de formação dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil, Lacerda (2013, p. 30) afirma que “até o Decreto nº 5.626, não se falava em formação específica para esse profissional em instituições de ensino [...]. Eram ILS [Intérpretes de Língua de Sinais] aqueles que tinham algum conhecimento de Libras e que se dispunham a acompanhar pessoas surdas às mais diversas atividades sociais”.

LACERDA, Cristina B. F. de. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. 5. ed. Porto Alegre: Mediação, 2013.


A partir da publicação do Decreto 5.626/2005, por um período de dez anos, o Ministério da Educação ficou responsável por certificar os profissionais Tradutores e Intérpretes proficientes em língua de sinais. Esse exame ficou popularmente conhecido como:
Alternativas
Q3715826 Libras
A FEBRAPILS, em sua nota técnica sobre a atuação do tradutor, intérprete e guia-intérprete de libras e língua portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais, traz a definição de algumas terminologias específicas à área de atuação desses profissionais.
Associe corretamente os termos elencados às suas definições:

I. Línguas de sinais. II. Língua Brasileira de Sinais. III. Tradução. IV. Interpretação. V. Guia-interpretação.

( ) a mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação face-aface que demandam do intérprete habilidades, competências e esforços diferentes das exigidas de um tradutor como a memória de curto prazo.

( ) as atividades de mobilização de textos escritos, orais ou sinalizados para diferentes suportes de registro como papel, vídeo e outros a partir de um longo preparo e estudo prévio do material.

( ) a mobilização de textos produzidos de formar oral ou sinalizada para pessoas que possuem surdo-cegueira.

( ) as línguas de modalidade gesto-viso-espacial utilizada por diferentes comunidades surdas ao redor do mundo.

( ) meio de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras devidamente reconhecido pela Lei 10.436/02. Libras, portanto, é o termo que designa o nome da língua de sinais utilizada no Brasil.

A sequência CORRETA, de cima para baixo, é:
Alternativas
Q3715825 Libras
De acordo com Rodrigues e Valente (2011, p.15), é possível afirmar, de um modo geral, que tanto aqui no Brasil como em outros países, a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais está vinculada à prática de atividades voluntárias. No Brasil, as atividades voluntárias de tradução e interpretação foram notavelmente observadas no meio religioso.    Rodrigues, Cristiane Seimetz; Valente, Flávia. Intérprete de Libras. Curitiba: IESDE Brasil S.A., 2011.

No âmbito religioso, a atividade de tradução e interpretação de Libras se inicia, principalmente, com o objetivo de: 
Alternativas
Respostas
201: C
202: D
203: C
204: D
205: D
206: A
207: E
208: C
209: E
210: C
211: C
212: E
213: B
214: C
215: A
216: C
217: E
218: C
219: A
220: B