Questões de Concurso
Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 2.140 questões
1. A tradução de textos para Libras envolve processos que incluem o estudo do conteúdo, uso de estratégias específicas para vocabulários técnicos e a produção de vídeos que precisam ser posteriormente revisados para garantir a fidelidade da mensagem.
2. A interpretação para Libras em conferências exige que os intérpretes trabalhem visíveis para o público, geralmente em duplas, com revezamento, e a modalidade mais comum é a interpretação simultânea, dado o caráter visual da língua de sinais.
3. A fluência em Libras e na Língua Portuguesa por si só é suficiente para que um profissional atue com tradução e interpretação, já que o domínio das línguas garante o sucesso na comunicação.
4. O trabalho do guia-intérprete para surdocegos é menos complexo do que o trabalho do intérprete para surdos, uma vez que o primeiro se dá apenas na transposição da mensagem e na descrição literal das informações visuais e auditivas.
Assinale a alternativa que indica todas as afirmativas corretas.

Acerca da atuação desse profissional analise as alternativas:
I. O tradutor/intérprete precisará ter fluência em libras e português, pois atuará na mediação da comunicação em duas línguas.
II. Para atuar em contexto educacional, conforme a Lei, o intérprete necessita obrigatoriamente ter formação em nível superior.
III. Além de exercer a função de interpretar, o profissional deve estabelecer normas para o uso de tecnologias assistivas.
Marque a opção com as respostas CORRETAS.
Observe os seguintes sinais:

Eles significam, respectivamente:
1. Intérprete auxiliador.
2. Intérprete redentor.
3. Intérprete compensador.
4. Intérprete especialista.
5. Intérprete garantidor de acessibilidade.
Observe as afirmações abaixo e associe CORRETAMENTE as concepções acima às suas descrições:
( ) Essa concepção abrange sujeitos não profissionais que atuavam informalmente para auxiliar, uma vez que tinham um conhecimento expressivo e compreensivo da língua de sinais, mas não uma teoria tradutora.
( ) Nessa concepção, a função do profissional tradutor e intérprete de Libras não seria apenas sobre sua condição de surdez, mas também sobre a salvação da alma dos sujeitos surdos.
( ) Nessa concepção, o tradutor e intérprete de Libras passa a ser visto como uma ferramenta de acessibilidade, com a finalidade de remediar uma deficiência ou dificuldade.
( ) Nessa concepção, tem-se uma nova geração de tradutores e intérpretes de Libras, agora com uma formação superior, resultado das proposições do Decreto nº 5.626/2005.
( ) Essa concepção compreende o tradutor e intérprete de Libras como um instrumento de acessibilidade. A obrigatoriedade da formação em nível superior é revogada e, para ser habilitado, passa a ser necessário apenas formação acadêmica em ensino médio e um curso de extensão.
Assinale a alternativa que apresenta a associação correta, de cima para baixo, entre as concepções históricas de atuação do tradutor e intérprete de Libras e suas descrições.
1. Competência linguistic.
2. Competência para transferência.
3. Competência metodológica.
4. Competência na area.
5. Competência bicultural.
6. Competência técnica.
Relacione corretamente as competências acima descritas às suas definições.
( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
( ) Habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação, escolhendo o modo apropriado diante das circunstâncias.
( ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem às línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo, sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo, de forma apropriada do ponto devista do estilo.
A sequência CORRETA, de cima para baixo, é
Observe a tirinha a seguir:

Fonte: https://librando.paginas.ufsc.br/quadrinhos/
Se a tirinha acima estivesse retratando uma situação real de interpretação, e se a criança, filha do pai surdo, estivesse exercendo a função de intérprete de Libras, qual dos valores éticos o intérprete em questão estaria deixando de cumprir, conforme o que estabelece o artigo 7º da Lei 12.319/2010?
Conforme a nota técnica da FEBRAPILS, o trecho acima descrito refere-se ao trabalho de
Tipos de tradução
(1) Reformulação.
(2) Tradução propriamente dita.
(3) Transmutação
Definições
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguns de outra língua.
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
A sequência CORRETA dessa associação, de cima para baixo, é
( ) No Brasil, a formação de tradutores e intérprete de língua de sinais está vinculada à prática de atividades voluntárias.
( ) Por não haver cursos profissionalizantes, tampouco espaços onde a língua de sinais fosse ensinada, os primeiros intérpretes de Libras foram formados a partir do contato com surdos.
( ) O Instituto Nacional de Educação de Surdo (INES) é considerado a instituição pioneira na luta pela profissionalização e capacitação dos tradutores e intérpretes de Libras no Brasil.
( ) O I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, realizado no Rio de Janeiro e organizado pela Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos (FENEIS), em 1988, propiciou, pela primeira vez, o intercâmbio entre intérpretes de diferentes Estados do país.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA, de cima para baixo.
De acordo com a Lei n.º 14.704/2023, que regulamenta o exercício da profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras), considera-se:
I.Tradutor e intérprete: o profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem;
II.Guia-intérprete: o profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas.
Com base nessas definições, a atividade profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras − Língua Portuguesa é realizada:
O I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais foi um evento histórico que marcou o início da trajetória profissional dos intérpretes de Libras. Organizado pela FENEIS, possibilitou, de forma inédita, o intercâmbio entre alguns intérpretes do Brasil e a avaliação sobre a ética do profissional intérprete. Esse encontro aconteceu no ano de:
I.Formação de professores surdos e ouvintes para a educação infantil e anos iniciais do ensino fundamental, que viabilize a educação bilíngue: Libras − Língua Portuguesa como segunda língua.
II.Licenciatura em Letras: Libras, ou em Letras: Libras/Língua Portuguesa, como primeira língua para surdos.
III.Formação em Tradução e Interpretação de Libras − Língua Portuguesa.
É correto o que se apresenta em:
Considerando o código de ética disposto em O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa (MEC; SEESP, 2004), presente no Programa Nacional de Apoio à Educação dos Surdos, complete as lacunas do excerto:
11º. O intérprete deve procurar manter a _____________, o respeito e a _________ das línguas envolvidas. Ele também deve estar pronto para aprender e ___________ novos sinais, se isso for necessário para o entendimento.
Assinale a alternativa que completa correta e respectivamente as lacunas do excerto:
I.Modelo cognitivo.
II.Modelo interativo.
III.Modelo interpretativo.
IV.Modelo de expressão.
V.Modelo de linguagem.
Representa modelo de processamento o que se apresenta em: