Questões de Concurso
Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 2.140 questões
De acordo com Albres e Kelm (2020), no texto “Um, dois ou mais intérpretes em sala de aula? Não se trata apenas de uma questão numérica”, o trabalho em dupla pressupõe que dois profissionais atuem juntos, mas exerçam funções diferentes e complementares na construção dos sentidos. Nesse contexto, o profissional que atua assumindo a tradução do enunciado para o público e apreendendo os aspectos contextuais do discurso denomina-se intérprete ________________; aquele que pesquisa sinais, controla o tempo de revezamento e fornece soletrações não percebidas pelo colega atua como ________________; e a necessidade de alternância entre essas posições evidencia que não estar à frente da interpretação não significa ________________, visto que ambos desenvolvem tarefas simultâneas.
Assinale a alternativa que preenche, correta e respectivamente, as lacunas do trecho acima.
Considerando o estudo de Albres e Jung (2023) acerca do histórico da atuação e constituição dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil, analise as seguintes asserções e a relação proposta entre elas:
I. Antes da consolidação institucional promovida por entidades representativas como a Feneis, a formação dos intérpretes de língua de sinais caracterizava-se pela informalidade e pelo distanciamento das reflexões científicas e acadêmicas que hoje dão base ao campo dos Estudos da Tradução.
PORQUE
II. O aprendizado e a constituição da identidade desses profissionais pioneiros ocorriam de maneira empírica, por meio de relações de alteridade estabelecidas quase exclusivamente no interior das dinâmicas familiares e dos ministérios religiosos, espaços em que a prática mediadora se fundamentava em princípios de caridade, assistencialismo e doutrinação.
A respeito dessas asserções, assinale a alternativa correta.
(__) A interpretação de voz (Libras para Português) exige que o intérprete tenha fluidez na língua oral para realizar escolhas lexicais e entonacionais adequadas ao discurso original. (__) Na tradução de textos escritos do Português para Libras (em vídeo), o tradutor pode realizar diversas tomadas e edições para garantir a fidelidade e a qualidade estética dos sinais. (__) O termo "versão" é utilizado tecnicamente para designar a interpretação que ocorre obrigatoriamente da língua estrangeira para a língua materna do profissional. (__) A modalidade de interpretação de Libras para Português dispensa o conhecimento da cultura surda, devendo o profissional focar apenas na tradução literal das configurações de mão.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA dos itens acima, de cima para baixo:
(__) A acessibilidade comunicacional é garantida pela presença do tradutor e intérprete de Libras em eventos públicos, vídeos institucionais e atendimentos nos serviços públicos. (__) O uso de legendas e audiodescrição em materiais audiovisuais são práticas complementares que visam atender à diversidade do público surdo, incluindo os surdocegos. (__) A legislação brasileira desobriga a oferta de janelas de Libras em propagandas eleitorais gratuitas na televisão, visando a celeridade do processo democrático nacional. (__) O profissional intérprete deve atuar de forma a garantir a paridade informativa, permitindo que o usuário surdo tenha acesso ao mesmo conteúdo disponível aos ouvintes.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA dos itens acima, de cima para baixo:
I. O intérprete de Libras no contexto educacional atua na mediação da comunicação entre professores, alunos surdos e alunos ouvintes, favorecendo a interação social. II. A política de educação inclusiva determina que o intérprete é o responsável único pela adaptação curricular e pela simplificação dos conteúdos científicos para o aluno surdo. III. A atuação do intérprete deve ser articulada com o professor regente, visando o acesso do aluno surdo à base nacional comum curricular em igualdade de condições.
Está correto o que se afirma em:
A competência tradutória envolve um conjunto de conhecimentos linguísticos, extralinguísticos e estratégicos para realizar a transferência de sentido entre línguas de modalidades diferentes. Acerca do assunto, registre V, para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) O tempo de decalagem (lag time) é o intervalo entre
a recepção da mensagem na língua fonte e a sua
produção na língua alvo, sendo essencial para o
processamento do sentido.
(__) A estratégia de omissão é utilizada tecnicamente
quando uma informação é redundante ou culturalmente
irrelevante para a compreensão da mensagem final pelo
público-alvo.
(__) A tradução literal palavra-por-sinal é a técnica mais
recomendada em contextos interpretativos simultâneos
para garantir que a gramática do português seja
preservada na Libras.
(__) O conhecimento extralinguístico refere-se ao
domínio do tema objeto da interpretação, permitindo que
o profissional realize antecipações e escolhas lexicais
adequadas.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA dos itens acima, de cima para baixo:
I. A manutenção de um intervalo mínimo entre recepção e produção, em regime de fluxo contínuo e sem segmentação por pausas do emissor, pode ser estrategicamente ampliada em determinados momentos para viabilizar a reorganização semântica e sintática da mensagem, sem descaracterizar o regime de produção adotado. II. A adoção de segmentação discursiva com interrupções controladas do emissor, seguida de reformulação integral em língua alvo, tende a preservar a continuidade interacional em contextos de alta alternância de turnos, ao evitar sobreposição informacional e reduzir a necessidade de antecipação interpretativa. III. A organização da atuação em regime de alternância entre profissionais, com divisão entre execução e monitoramento simultâneo da produção, constitui estratégia que favorece tanto a consistência interpretativa quanto a gestão de variáveis cognitivas e fisiológicas inerentes à atividade contínua.
Está CORRETO o que se afirma em:
I. Segundo o modelo sociolinguístico, o processo de tradução e interpretação fundamenta-se nas interações entre os sujeitos envolvidos, exigindo que o profissional identifique não apenas a mensagem, mas também o contexto comunicativo, os participantes e os objetivos da interação.
II. No modelo comunicativo, o TILS assume a função de mero transmissor de informações, pautando seu trabalho na codificação entre as línguas, sem que recaia sobre ele a responsabilidade de interagir ativamente com o público surdo.
III. Independentemente do modelo de processamento escolhido, a literatura da área preconiza que a essência da interpretação reside na decodificação literal e no significado isolado de cada palavra, sobrepondo-se ao sentido global da mensagem para assegurar a fidelidade linguística.
Quais estão corretas?