Questões de Concurso
Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 2.140 questões
Assinale a alternativa correta:
Assinale a alternativa correta:
Assinale a alternativa correta:
Os sinais das figuras I, II, III e IV, abaixo, correspondem, respectivamente, aos sinais:

A sequência correta é:
Analise a ilustração abaixo:

Assinale a alternativa que apresenta corretamente a frase em português cujo item lexical sublinhado corresponde ao sinal em Libras representado.
Somente em 2010 a profissão de tradutor e intérprete de Libras foi regulamentada. Sobre isso, analise as assertivas a seguir:
I. A interpretação é a atividade de versar um texto ou discurso de uma língua para outra, de maneira simultânea, intermitente ou consecutiva.
II. A tradução acontece a partir de um material na língua de partida (escrito ou registrado em Libras), com tempo considerável para sua execução e possibilidade de consulta a dicionários, sendo possível fazer revisões e ajustes no texto na língua de chegada.
III. O tradutor e intérprete de língua de sinais, assim como de qualquer outra língua, de modalidade oral ou visual, deve ter proficiência no par linguístico em que atua.
Quais estão corretas?
Qual das alternativas abaixo apresenta a sentença em Libras que representa adequadamente a figura abaixo:

Assinale a alternativa correta:
Qual das alternativas abaixo apresenta a sentença em Libras que representa adequadamente a figura abaixo:


Assinale a alternativa correta:
Os sinais das figuras I, II, III e IV, abaixo, correspondem, respectivamente, aos sinais:

A sequência correta é:
Os sinais das figuras I, II, III e IV, abaixo, correspondem, respectivamente, aos sinais:

A sequência correta é:
Os sinais das figuras I, II, III e IV, abaixo, correspondem, respectivamente, aos sinais:

A sequência correta é:
Historicamente, no Brasil, a atuação do tradutor/intérprete de Libras tem se dado majoritariamente em contextos educativos, em especial na sala de aula. Seja nas escolas bilíngues ou nas escolas inclusivas com estudantes que possuem deficiência auditiva, esse profissional tem garantido a relação linguística e o diálogo entre estudantes surdos e pessoas ouvintes, não usuárias da língua de sinais. (...) Esse reconhecimento da Educação Bilíngue de Surdos como modalidade independente reafirma a importância e urgência de professores fluentes em Língua de Sinais, a fim de garantir trocas e discussões linguisticamente ricas e aprofundadas entre professores e alunos. Nesse contexto, longe de perder seu papel fundamental no processo educativo, o tradutor/intérprete de Libras muda seu espaço de atuação: das salas de aula, vai para:
I.O estúdio tornar acessíveis vídeos e filmes importantes para o processo de ensino-aprendizagem dos estudantes.
II.Traduzir materiais, informes, documentos, notícias da instituição.
III.As reuniões com a comunidade escolar e as famílias, uma vez que muitas não sabem ou não usam Libras.
IV.Acompanhar os portadores de surdez para eventos diversos extraescolares.
(Tiago Ribeiro. 26/07/2022 span >) − (https://diversa.org.br/artigos/qual -o-papel-do-tradutor-interprete-de-libras-na-escola-inclusiva/)
Marque a alternativa com a série coerente com o contexto em análise.
O ensino superior parece ser um terreno ainda pouco examinado no tocante aos tradutores e intérpretes de Libras-Língua Portuguesa, sobretudo por assumirem, nesse nível de ensino, atuações que variam em diferentes ambientes, permeadas por relações com sujeitos que buscam formações profissionais e acadêmicas diversas. (...)
(MACHADO, L. M. C. V.; SANTOS, J. C. (2017). O intérprete de Língua Brasileira de Sinais: rituais de subjetivação. PERcursos Linguísticos, v. 7, nº. 14, p. 472-486).
Nessa perspectiva educacional, esses profissionais são atores ativos no processo de ensino e aprendizagem, uma vez que se dedicam a selecionar as melhores estratégias linguísticas, tradutórias e interpretativas a serem executadas, a depender da didática desenvolvida pelo professor regente, bem como: ____________.
Marque a alternativa com a frase que está coerente para dar sentido ao enunciado.
Nos tempos modernos, com a chamada globalização, ocorre um verdadeiro florescimento da interpretação com a multiplicação de colóquios e congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciação paulatina entre a figura do intérprete e a do tradutor. (...) Mounin (1965, p. 179) chama a atenção para o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator, enquanto o tradutor tem mais tempo para se planejar e elaborar seu trabalho (...).
vro/lvroo.hp?coddgo=3300551 .br/extranet/layout/request/trilha/materiais/livro/livro.php?codigo=30551) − (P.53/54)
Sobre o âmbito de "Modelos de tradução e interpretação", analise as asserções seguintes:
I.Até o século XI, aproximadamente, era chamado intérprete quem fazia tradução, tanto oral quanto escrita.
I.A partir do século XII, começa-se a falar de intérprete como aquele que faz tradução oral, ou seja, interpretação, e de tradutor, como aquele que faz tradução escrita.
III.Além da vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade, e do tradutor à escrita, as condições de trabalho de um e outro também são frequentemente usadas como diferenciadores.
V.O intérprete atua com a forma oral ou gestual e
instantânea ou consecutiva de tradução, já o tradutor,
que trabalha com o texto escrito, sempre terá mais
tempo para consultar os instrumentos do ofício,
diferentemente do intérprete. O intérprete deve ser um
orador e até mesmo um ator: um virtuoso, um artista.
É correto o que se afirma em:
Um intérprete trabalha com palavras faladas em um determinado contexto, transmitindo uma mensagem de uma língua para outra, enquanto a tradução refere-se à atividade de transferir um texto escrito de uma língua para outra. (...)
(Por: Prof.ª Adriana Prado Santana Santos e Prof. Luiz HenriqueMilani /maeerais/livvro/lvroo.hp?coddgo=3300551 .br/extranet/layout/request/trilha/materiais/livro/livro.php?codigo=30551)
Nesse contexto, é importante analisar a ideia de Dolet sobre "A maneira de bem traduzir de uma língua para outra", que contempla os princípios seguintes:
I.O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido.
II.O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe traduzir.
III.O tradutor deve traduzir palavra por palavra, para cumprir a teoria linguística e facilitar a compreensão do receptor da mensagem.
IV.O tradutor não precisa nem deve usar palavras de uso corrente.
V.O tradutor deve observar a harmonia do discurso.
Está coerente com a ideia de Dolet o que se afirma em: