Questões de Concurso Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 2.140 questões

Q3650946 Libras
Com base nas figuras abaixo em Libras, escolha a alternativa que apresenta a tradução correta para a frase correspondente:
q_27 libras 1.png (291×403) q_27 libras 2.png (273×274)
Assinale a alternativa correta:  
Alternativas
Q3650945 Libras
Com base nas figuras abaixo em Libras, escolha a alternativa que apresenta a tradução correta para a frase correspondente: 
q_26 libras 1.png (282×443) q_26 libras 2.png (233×242) Assinale a alternativa correta: 
Alternativas
Q3650944 Libras
Com base nas figuras abaixo em Libras, escolha a alternativa que apresenta a tradução correta para a frase correspondente:
q_25 libras.png (281×466)
Assinale a alternativa correta: 
Alternativas
Q3650943 Libras

Os sinais das figuras I, II, III e IV, abaixo, correspondem, respectivamente, aos sinais:


q_24 nova.png (315×392)


A sequência correta é: 

Alternativas
Q3645227 Libras
Assinale a alternativa correta sobre a história dos profissionais tradutores, intérpretes e guias-interpretes de Libras-Português no Brasil e sobre atualidades referentes à profissão.
Alternativas
Q3645225 Libras

Analise a ilustração abaixo: 


16.png (218×89)


Assinale a alternativa que apresenta corretamente a frase em português cujo item lexical sublinhado corresponde ao sinal em Libras representado.

Alternativas
Q3641650 Libras
De acordo com a lei 12.319 de 2010, é atribuição do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências:
Alternativas
Q3630996 Libras
Interpretar para a Libras é um ato:
Alternativas
Q3630995 Libras

Somente em 2010 a profissão de tradutor e intérprete de Libras foi regulamentada. Sobre isso, analise as assertivas a seguir:



I. A interpretação é a atividade de versar um texto ou discurso de uma língua para outra, de maneira simultânea, intermitente ou consecutiva.


II. A tradução acontece a partir de um material na língua de partida (escrito ou registrado em Libras), com tempo considerável para sua execução e possibilidade de consulta a dicionários, sendo possível fazer revisões e ajustes no texto na língua de chegada.


III. O tradutor e intérprete de língua de sinais, assim como de qualquer outra língua, de modalidade oral ou visual, deve ter proficiência no par linguístico em que atua.



Quais estão corretas?

Alternativas
Q3630994 Libras
Com o reconhecimento legal da Libras, houve a necessidade de desenvolver uma forma de certificação para instrutores, tradutores e intérpretes para que atuem em âmbito nacional. Qual o nome dessa certificação? 
Alternativas
Q3616820 Libras
Segundo a definição de intérpretes de Libras é correto afirmar que:  
Alternativas
Q3616814 Libras

Qual das alternativas abaixo apresenta a sentença em Libras que representa adequadamente a figura abaixo:  


Imagem associada para resolução da questão


Assinale a alternativa correta: 

Alternativas
Q3616813 Libras

Qual das alternativas abaixo apresenta a sentença em Libras que representa adequadamente a figura abaixo: 


Imagem associada para resolução da questão

Imagem associada para resolução da questão

Assinale a alternativa correta: 

Alternativas
Q3616812 Libras

Os sinais das figuras I, II, III e IV, abaixo, correspondem, respectivamente, aos sinais: 


Imagem associada para resolução da questão


A sequência correta é:

Alternativas
Q3616811 Libras

Os sinais das figuras I, II, III e IV, abaixo, correspondem, respectivamente, aos sinais:  

Imagem associada para resolução da questão


A sequência correta é: 

Alternativas
Q3616810 Libras

Os sinais das figuras I, II, III e IV, abaixo, correspondem, respectivamente, aos sinais: 

Imagem associada para resolução da questão


A sequência correta é: 

Alternativas
Q3613307 Libras

Historicamente, no Brasil, a atuação do tradutor/intérprete de Libras tem se dado majoritariamente em contextos educativos, em especial na sala de aula. Seja nas escolas bilíngues ou nas escolas inclusivas com estudantes que possuem deficiência auditiva, esse profissional tem garantido a relação linguística e o diálogo entre estudantes surdos e pessoas ouvintes, não usuárias da língua de sinais. (...) Esse reconhecimento da Educação Bilíngue de Surdos como modalidade independente reafirma a importância e urgência de professores fluentes em Língua de Sinais, a fim de garantir trocas e discussões linguisticamente ricas e aprofundadas entre professores e alunos. Nesse contexto, longe de perder seu papel fundamental no processo educativo, o tradutor/intérprete de Libras muda seu espaço de atuação: das salas de aula, vai para:


I.O estúdio tornar acessíveis vídeos e filmes importantes para o processo de ensino-aprendizagem dos estudantes. 

II.Traduzir materiais, informes, documentos, notícias da instituição.

III.As reuniões com a comunidade escolar e as famílias, uma vez que muitas não sabem ou não usam Libras.

IV.Acompanhar os portadores de surdez para eventos diversos extraescolares.


(Tiago Ribeiro. 26/07/2022 span >) − (https://diversa.org.br/artigos/qual -o-papel-do-tradutor-interprete-de-libras-na-escola-inclusiva/)


Marque a alternativa com a série coerente com o contexto em análise.

Alternativas
Q3612266 Libras

O ensino superior parece ser um terreno ainda pouco examinado no tocante aos tradutores e intérpretes de Libras-Língua Portuguesa, sobretudo por assumirem, nesse nível de ensino, atuações que variam em diferentes ambientes, permeadas por relações com sujeitos que buscam formações profissionais e acadêmicas diversas. (...)

(MACHADO, L. M. C. V.; SANTOS, J. C. (2017). O intérprete de Língua Brasileira de Sinais: rituais de subjetivação. PERcursos Linguísticos, v. 7, nº. 14, p. 472-486).


Nessa perspectiva educacional, esses profissionais são atores ativos no processo de ensino e aprendizagem, uma vez que se dedicam a selecionar as melhores estratégias linguísticas, tradutórias e interpretativas a serem executadas, a depender da didática desenvolvida pelo professor regente, bem como: ____________.


Marque a alternativa com a frase que está coerente para dar sentido ao enunciado.

Alternativas
Q3601952 Libras

Nos tempos modernos, com a chamada globalização, ocorre um verdadeiro florescimento da interpretação com a multiplicação de colóquios e congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciação paulatina entre a figura do intérprete e a do tradutor. (...) Mounin (1965, p. 179) chama a atenção para o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator, enquanto o tradutor tem mais tempo para se planejar e elaborar seu trabalho (...).


vro/lvroo.hp?coddgo=3300551 .br/extranet/layout/request/trilha/materiais/livro/livro.php?codigo=30551) − (P.53/54)


Sobre o âmbito de "Modelos de tradução e interpretação", analise as asserções seguintes: 


I.Até o século XI, aproximadamente, era chamado intérprete quem fazia tradução, tanto oral quanto escrita.


I.A partir do século XII, começa-se a falar de intérprete como aquele que faz tradução oral, ou seja, interpretação, e de tradutor, como aquele que faz tradução escrita.


III.Além da vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade, e do tradutor à escrita, as condições de trabalho de um e outro também são frequentemente usadas como diferenciadores.


V.O intérprete atua com a forma oral ou gestual e instantânea ou consecutiva de tradução, já o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos do ofício, diferentemente do intérprete. O intérprete deve ser um orador e até mesmo um ator: um virtuoso, um artista.



 É correto o que se afirma em: 

Alternativas
Q3601949 Libras

Um intérprete trabalha com palavras faladas em um determinado contexto, transmitindo uma mensagem de uma língua para outra, enquanto a tradução refere-se à atividade de transferir um texto escrito de uma língua para outra. (...)


(Por: Prof.ª Adriana Prado Santana Santos e Prof. Luiz HenriqueMilani /maeerais/livvro/lvroo.hp?coddgo=3300551 .br/extranet/layout/request/trilha/materiais/livro/livro.php?codigo=30551)


Nesse contexto, é importante analisar a ideia de Dolet sobre "A maneira de bem traduzir de uma língua para outra", que contempla os princípios seguintes:


I.O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido.


II.O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe traduzir.


III.O tradutor deve traduzir palavra por palavra, para cumprir a teoria linguística e facilitar a compreensão do receptor da mensagem.


IV.O tradutor não precisa nem deve usar palavras de uso corrente.


V.O tradutor deve observar a harmonia do discurso.


Está coerente com a ideia de Dolet o que se afirma em:

Alternativas
Respostas
681: C
682: D
683: A
684: C
685: D
686: C
687: A
688: A
689: E
690: C
691: D
692: B
693: A
694: D
695: C
696: B
697: D
698: A
699: B
700: A