Questões de Concurso Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 2.140 questões

Q3445531 Libras

Sobre o exercício da profissão de tradutor, intérprete e guia intérprete é privativo de:



I. Conforme a Lei 12.319/2010, diplomado em curso de educação profissional técnica de nível médio em Tradução e Interpretação em Linguagem Brasileira de Sinais e Sistema Braille.


II. Conforme a Lei 12.319/2010, diplomado em curso superior de bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras — Língua Portuguesa, em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação em Libras ou em Letras — Libras.


III. Conforme a Lei 12.319/2010, diplomado em outras áreas de conhecimento, desde que possua diploma de cursos de extensão, de formação continuada ou de especialização, com carga horária mínima de 360 (trezentas e sessenta) horas, e que tenha sido aprovado em exame de proficiência em tradução e interpretação em Libras — Língua Portuguesa.



Marque a opção correta:

Alternativas
Q3445530 Libras

Considerando a Lei 12.319/2010 que dispõe sobre a profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras):



I. O Guia-intérprete é o profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas.


II. O exercício da atividade do profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras — Língua Portuguesa deve ser realizada apenas para o trabalho com pessoas surdocegas.


III. O tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas, não sendo de maneira simultânea ou consecutiva.



Marque a opção correta:

Alternativas
Q3445529 Libras
Considerando a Lei 12.319/2010, assinale a opção correta:
Alternativas
Q3438993 Libras
Em um ambiente educacional inclusivo, o intérprete de Libras desempenha um papel crucial na comunicação e no ensino interdisciplinar para alunos surdos. Considere as seguintes afirmações sobre a função do intérprete de Libras:
I.O intérprete de Libras deve adaptar sua tradução para conectar conceitos de diferentes disciplinas, promovendo uma melhor compreensão interdisciplinar.
II.A responsabilidade principal do intérprete de Libras é garantir a precisão linguística da tradução, sem se envolver na explicação de contextos ou na ligação entre diferentes áreas do conhecimento.
III.Integrar conhecimentos de diversas áreas é crucial no papel do intérprete de Libras, pois ajuda os alunos surdos a desenvolver habilidades de pensamento crítico e aplicação prática dos conceitos aprendidos.
Assinale a alternativa correta
Alternativas
Q3418690 Libras
Sobre o ato tradutório em Libras, usando aspectos da visualidade, qual alternativa melhor explica a Teoria da Transcriação?
Alternativas
Q3417335 Libras
De acordo com as práticas pedagógicas inclusivas, qual das seguintes afirmações melhor descreve uma das principais responsabilidades do intérprete de Libras em um ambiente educacional para surdos?
Alternativas
Q3414643 Libras
Analise as assertivas com a descrição do profissional e marque a alternativa correta.

I- Profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem.
II- Profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas.
Alternativas
Q3414641 Libras
Sobre o trabalho do intérprete de Libras no contexto educacional, é correto afirmar que:
Alternativas
Q3414634 Libras
Do Código de Ética do Intérprete entende-se que o Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais deve:
Alternativas
Q3414629 Libras
Com base no Decreto n. 5.626/05, a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de:
Alternativas
Q3391642 Libras
Apesar do reconhecimento oficial da Libras como língua na legislação brasileira, ainda permanecem muitos mitos, de modo que seu status linguístico continua sendo questionado em muitas esferas. Em relação aos mitos que vigoram sobre as línguas de sinais, assinalar a alternativa CORRETA:
Alternativas
Q3378670 Libras
De acordo com Callow (1974), existem diversificados tipos de discurso com os quais o intérprete de Libras está constantemente em contato. Quando o profissional está atuando para interpretar uma receita culinária, por exemplo, o tipo de discurso a que ele está exposto é:
Alternativas
Q3378669 Libras
Roberts (1992) propõe várias categorias para analisar o processo de interpretação/tradução, as quais remetem ao domínio de habilidades inerentes às práticas desse profissional, ou seja, quando acionar as habilidades de: usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc); escolher o modo apropriado diante das circunstâncias; retransmitir a interpretação; encontrar o item lexical e a terminologia adequada, avaliando-os e usando-os com bom senso; recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro, serão aplicadas habilidades constitutivas da competência: 
Alternativas
Q3377118 Libras

Analise as afirmativas a seguir relativas à competência tradutória.



I. A competência tradutória é um conhecimento especializado, integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades, que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes bilíngues não tradutores.


II. A competência tradutória é um sistema subjacente de conhecimentos, declarativos e, em maior proporção, operacionais, necessários para saber traduzir.


III. A competência tradutória é composta de cinco subcompetências: bilíngue, extralinguística, conhecimentos sobre tradução, instrumental e estratégica e de componentes psicofisiológicos.



Estão corretas as afirmativas

Alternativas
Q3377116 Libras

Os três tipos de interpretação de um signo verbal são tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intersemiótica. A esse respeito, numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, relacionando a modalidade de tradução com o seu respectivo conceito.



COLUNA I



1. Tradução intralingual


2. Tradução interlingual


3. Tradução intersemiótica



COLUNA II



(   ) Sendo conhecida também como transmutação, é a interpretação de signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.


(   ) Sendo conhecida também como reformulação, é uma interpretação de signos verbais por meio de outros signos na mesma língua.


(   ) Sendo conhecida também como tradução propriamente dita, é a interpretação de signos verbais por meio de signos em outra língua.



Assinale a sequência correta.

Alternativas
Q3377114 Libras

Analise as afirmativas a seguir e a relação proposta entre elas.



I. Qualquer ato interpretativo envolve domínio linguístico, técnico, conhecimento histórico, cultural e social, além de um enorme empenho linguístico-comunicativo por parte do intérprete.



PORQUE



II. Ele tem que processar a informação que é expressa em uma determinada língua (no caso língua-fonte), fazendo adequações e escolhas linguísticas que façam sentido na língua-alvo.



A respeito dessas afirmativas, assinale a alternativa correta.

Alternativas
Q3364591 Libras
Inicialmente, acreditava-se que codas sempre teriam competência profissional para atuar como intérpretes de LibrasPortuguês, visto que, habitualmente, mediam situações comunicativas diversas em condições específicas, dada sua conjuntura familiar; porém, tal situação não lhes garante proficiência e capacitação técnica porque:
Alternativas
Q3364584 Libras
Em contexto de interpretação de língua portuguesa escrita em uma atividade avaliativa, quando o aprendiz/educando solicitar confirmação de uma resposta dada ao intérprete, e ele realizar tal elucidação, estará sendo ferido o preceito ético de: 
Alternativas
Q3364582 Libras
Os processos de interpretação são desenvolvidos a partir de premissas e fundamentações que sustentam diferentes modelos de interpretação, estando relacionados a fatores, tais como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação, por exemplo, além das habilidades e técnicas distintas, exigidas para cada modelo especificamente. Quando o intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua-alvo e o ato de interpretar é entendido como passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua-alvo, trata-se do modelo:
Alternativas
Q3328035 Libras
Parafraseando Quadros (2004), sobre o processo de interpretação em língua de sinais, analise as afirmativas a seguir e a relação proposta entre elas.

I. Qualquer ato de interpretação requer um grande esforço linguístico e comunicativo do intérprete. Ele precisa processar a informação expressa na língua-fonte, fazendo as adaptações e escolhas linguísticas necessárias para que a mensagem faça sentido na língua-alvo. Além do domínio linguístico e técnico, a interpretação também demanda conhecimento histórico, cultural e social.
PORQUE
II. O processo de interpretação envolve vários fatores, como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação; portanto, cada modalidade de interpretação exige habilidades e técnicas específicas, competindo ao intérprete gerenciar as informações e conhecimentos de forma a realizar seu trabalho da melhor maneira possível.

A respeito dessas afirmativas, assinale a alternativa correta.
Alternativas
Respostas
401: D
402: A
403: E
404: A
405: C
406: C
407: B
408: D
409: D
410: C
411: A
412: B
413: C
414: D
415: B
416: A
417: D
418: C
419: C
420: D