Questões de Concurso
Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 2.140 questões
Sobre o exercício da profissão de tradutor, intérprete e guia intérprete é privativo de:
I. Conforme a Lei 12.319/2010, diplomado em curso de educação profissional técnica de nível médio em Tradução e Interpretação em Linguagem Brasileira de Sinais e Sistema Braille.
II. Conforme a Lei 12.319/2010, diplomado em curso superior de bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras — Língua Portuguesa, em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação em Libras ou em Letras — Libras.
III. Conforme a Lei 12.319/2010, diplomado em outras áreas de conhecimento, desde que possua diploma de cursos de extensão, de formação continuada ou de especialização, com carga horária mínima de 360 (trezentas e sessenta) horas, e que tenha sido aprovado em exame de proficiência em tradução e interpretação em Libras — Língua Portuguesa.
Marque a opção correta:
Considerando a Lei 12.319/2010 que dispõe sobre a profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras):
I. O Guia-intérprete é o profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas.
II. O exercício da atividade do profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras — Língua Portuguesa deve ser realizada apenas para o trabalho com pessoas surdocegas.
III. O tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas, não sendo de maneira simultânea ou consecutiva.
Marque a opção correta:
I.O intérprete de Libras deve adaptar sua tradução para conectar conceitos de diferentes disciplinas, promovendo uma melhor compreensão interdisciplinar.
II.A responsabilidade principal do intérprete de Libras é garantir a precisão linguística da tradução, sem se envolver na explicação de contextos ou na ligação entre diferentes áreas do conhecimento.
III.Integrar conhecimentos de diversas áreas é crucial no papel do intérprete de Libras, pois ajuda os alunos surdos a desenvolver habilidades de pensamento crítico e aplicação prática dos conceitos aprendidos.
Assinale a alternativa correta
I- Profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem.
II- Profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas.
Analise as afirmativas a seguir relativas à competência tradutória.
I. A competência tradutória é um conhecimento especializado, integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades, que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes bilíngues não tradutores.
II. A competência tradutória é um sistema subjacente de conhecimentos, declarativos e, em maior proporção, operacionais, necessários para saber traduzir.
III. A competência tradutória é composta de cinco subcompetências: bilíngue, extralinguística, conhecimentos sobre tradução, instrumental e estratégica e de componentes psicofisiológicos.
Estão corretas as afirmativas
Os três tipos de interpretação de um signo verbal são tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intersemiótica. A esse respeito, numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, relacionando a modalidade de tradução com o seu respectivo conceito.
COLUNA I
1. Tradução intralingual
2. Tradução interlingual
3. Tradução intersemiótica
COLUNA II
( ) Sendo conhecida também como transmutação, é a interpretação de signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
( ) Sendo conhecida também como reformulação, é uma interpretação de signos verbais por meio de outros signos na mesma língua.
( ) Sendo conhecida também como tradução propriamente dita, é a interpretação de signos verbais por meio de signos em outra língua.
Assinale a sequência correta.
Analise as afirmativas a seguir e a relação proposta entre elas.
I. Qualquer ato interpretativo envolve domínio linguístico, técnico, conhecimento histórico, cultural e social, além de um enorme empenho linguístico-comunicativo por parte do intérprete.
PORQUE
II. Ele tem que processar a informação que é expressa em uma determinada língua (no caso língua-fonte), fazendo adequações e escolhas linguísticas que façam sentido na língua-alvo.
A respeito dessas afirmativas, assinale a alternativa correta.
I. Qualquer ato de interpretação requer um grande esforço linguístico e comunicativo do intérprete. Ele precisa processar a informação expressa na língua-fonte, fazendo as adaptações e escolhas linguísticas necessárias para que a mensagem faça sentido na língua-alvo. Além do domínio linguístico e técnico, a interpretação também demanda conhecimento histórico, cultural e social.
PORQUE
II. O processo de interpretação envolve vários fatores, como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação; portanto, cada modalidade de interpretação exige habilidades e técnicas específicas, competindo ao intérprete gerenciar as informações e conhecimentos de forma a realizar seu trabalho da melhor maneira possível.
A respeito dessas afirmativas, assinale a alternativa correta.