Analise as assertivas com a ...
I- Profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem.
II- Profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa correta: B - I se refere ao tradutor e intérprete; II ao guia-intérprete.
Tema central: Esta questão aborda a diferença entre os papéis do tradutor e intérprete de Língua de Sinais e do guia-intérprete. Compreender as funções específicas desses profissionais é essencial para atuar corretamente na área de Libras e para responder questões de concursos.
Resumo teórico: O tradutor e intérprete de Libras é o profissional que atua na mediação comunicativa entre a Língua de Sinais e a Língua Portuguesa (oral ou escrita), podendo inclusive traduzir de uma língua de sinais para outra, e vice-versa. Já o guia-intérprete é o profissional que acompanha e facilita a comunicação de pessoas surdocegas, dominando uma ou mais formas de comunicação utilizadas por esse público (como o tadoma, alfabeto manual, entre outros). Essas definições estão presentes, por exemplo, no Decreto 5.626/2005 e em manuais do INES e da Febrapils.
Justificativa da alternativa correta: A assertiva I descreve o profissional que traduz e interpreta entre línguas, o que caracteriza o tradutor e intérprete. Já a assertiva II destaca o domínio de formas de comunicação de pessoas surdocegas, característica do guia-intérprete. Portanto, a alternativa B é a correta.
Análise das alternativas incorretas:
A – Errada. Inverte os papéis: o guia-intérprete não traduz entre línguas de sinais e oral, e sim acompanha surdocegos.
C – Errada. Apenas a assertiva II refere-se ao guia-intérprete. A assertiva I é sobre o tradutor e intérprete.
D – Errada. A assertiva II caracteriza o guia-intérprete, não o tradutor e intérprete.
Dicas para interpretar o enunciado: Procure por palavras-chave como “língua de sinais para outra língua” (tradutor/intérprete) e “pessoas surdocegas” (guia-intérprete). Evite confundir o público-alvo do serviço de cada profissional!
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo