Questões de Concurso Sobre vocabulário | vocabulario em espanhol

Foram encontradas 712 questões

Q3206174 Espanhol

Considere el texto a continuación para contestar la cuestione:



Treis


Noum sei como será nas terra sivilisada

mas ein Artigas

viven los que tienen apeyido.

Los Se Ninguéim

como eu

semo da frontera

neim daquí neim dalí

no es noso u suelo que pisamo

neim a lingua que falemo.



(SEVERO, Fabián. Noite nu Norte: poesía de la frontera. Montevideo: Rumbo Editorial, 2011, p. 21.)

Desde un punto de vista ortográfico y geográfico (presente en las variedades fronterizas), el término apeyido (verso 3) puede ser considerado como una forma variante del vocablo apellido (fonéticamente, las dos formas son pronunciadas del mismo modo), que traducido al portugués significa sobrenome. El término apellido es categorizado como un falso cognato o heterosemático por tener una grafía bastante similar a la palabra apelido del idioma portugués. Todavía, aunque se parezcan en la ortografía, sus significados son bastante diferentes cuando se comparan las dos lenguas (portugués y español). En resumen, los falsos cognatos son palabras que poseen semejanzas gráficas y/o fonéticas entre dos lenguas generalmente originarias de una misma lengua, en este caso del latín (JODAR, 2013, p. 130).

Llevando en consideración el término apellido, en todos los conjuntos de palabras presentados a continuación hay CUATRO ejemplos de falsos cognatos/heterosemáticos, EXCEPTO en la alternativa: 
Alternativas
Q3206172 Espanhol
Además de la cohesión y de la coherencia, otros elementos son igualmente importantes para la construcción de sentido de un texto, los llamados factores de textualidad (KOCH; TRAVAGLIA, 2006; PASERO, 2016).

Todos los términos presentados a continuación forman parte de los factores de textualidad, EXCEPTO la alternativa: 
Alternativas
Q3206169 Espanhol

Lea el texto a continuación para contestar la pregunta:



EL ESPAÑOL: UNA LENGUA VIVA. INFORME 2023



Informe elaborado por David Fernández Vítores, dirigido y coordinado por la Dirección Académica del Instituto Cervantes.


El informe de este año constata una vez más la pujanza demográfica de un idioma que roza ya los 600 millones de usuarios potenciales. El 7,5 % de la población mundial puede comunicarse actualmente en español, con distinto grado de competencia en el idioma: casi 500 millones de personas lo hablan como lengua nativa y alrededor de 100 lo tienen como segunda lengua o lo están aprendiendo. Después del chino mandarín, el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes y la cuarta si se incluyen todos los niveles de conocimiento del idioma, solo por detrás del inglés, el chino mandarín y el hindi.


Desde un punto de vista puramente cuantitativo, la comunidad hispanohablante global ha experimentado en el último año una expansión cercana a los 3,4 millones de miembros. El principal responsable de este avance es de nuevo su grupo de hablantes nativos, seguido a gran distancia de aquel que tiene una competencia limitada en el idioma. Con todo, la cifra de crecimiento este año es ligeramente inferior a la registrada en 2022.


Varios factores ayudan a explicar este incremento más modesto en 2023. El primero es de carácter coyuntural y está directamente relacionado con la pandemia, que golpeó al área hispánica con especial virulencia. (…)


Por último, otro elemento que también ha influido en un menor crecimiento ha sido el comportamiento del grupo de aprendices de español como lengua extranjera, que muestra tendencias divergentes según el ámbito geográfico de que se trate. Si las cifras en Europa hablan de un auge en la enseñanza de español y de cómo este idioma está desplazando gradualmente al francés como segunda lengua extranjera en casi todos los niveles educativos, la situación es bien distinta en Brasil, que acusa intensamente los efectos de la eliminación en 2017 de la oferta obligatoria de la lengua española introducida con la denominada Lei do español la década anterior. Y aunque es cierto que algunas iniciativas legislativas puestas en marcha en varios estados brasileños para intentar revertir esta situación han disfrutado de un éxito relativo, ninguna ha logrado frenar la merma de más de un millón de alumnos que se ha producido desde entonces.



(VÍTORES, David Fernández. El español: una lengua viva. Informe 2023. In: Centro Virtual Cervantes.

Disponible en: < https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/informes_ic/p06.htm> Accedido en: 18 sep. 2024.)

Las expresiones idiomáticas, aunque no sean una prioridad en la enseñanza de lenguas extranjeras, son esenciales para quienes desean hablar con fluidez, puesto que además de compartir informaciones históricas y culturales, pueden ayudar a profundizar los referentes culturales con características que pueden diferir entre un idioma y otro (GARCÍA; BETANCOURT; DOMINGUEZ, 2021; RIOS, 2013).

Sobre la expresión idiomática poner(se) en marcha y sus posibles contextos de uso, ¿cuál alternativa NO explica correctamente su significado?
Alternativas
Q3206167 Espanhol

Lea el texto a continuación para contestar la pregunta:



EL ESPAÑOL: UNA LENGUA VIVA. INFORME 2023



Informe elaborado por David Fernández Vítores, dirigido y coordinado por la Dirección Académica del Instituto Cervantes.


El informe de este año constata una vez más la pujanza demográfica de un idioma que roza ya los 600 millones de usuarios potenciales. El 7,5 % de la población mundial puede comunicarse actualmente en español, con distinto grado de competencia en el idioma: casi 500 millones de personas lo hablan como lengua nativa y alrededor de 100 lo tienen como segunda lengua o lo están aprendiendo. Después del chino mandarín, el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes y la cuarta si se incluyen todos los niveles de conocimiento del idioma, solo por detrás del inglés, el chino mandarín y el hindi.


Desde un punto de vista puramente cuantitativo, la comunidad hispanohablante global ha experimentado en el último año una expansión cercana a los 3,4 millones de miembros. El principal responsable de este avance es de nuevo su grupo de hablantes nativos, seguido a gran distancia de aquel que tiene una competencia limitada en el idioma. Con todo, la cifra de crecimiento este año es ligeramente inferior a la registrada en 2022.


Varios factores ayudan a explicar este incremento más modesto en 2023. El primero es de carácter coyuntural y está directamente relacionado con la pandemia, que golpeó al área hispánica con especial virulencia. (…)


Por último, otro elemento que también ha influido en un menor crecimiento ha sido el comportamiento del grupo de aprendices de español como lengua extranjera, que muestra tendencias divergentes según el ámbito geográfico de que se trate. Si las cifras en Europa hablan de un auge en la enseñanza de español y de cómo este idioma está desplazando gradualmente al francés como segunda lengua extranjera en casi todos los niveles educativos, la situación es bien distinta en Brasil, que acusa intensamente los efectos de la eliminación en 2017 de la oferta obligatoria de la lengua española introducida con la denominada Lei do español la década anterior. Y aunque es cierto que algunas iniciativas legislativas puestas en marcha en varios estados brasileños para intentar revertir esta situación han disfrutado de un éxito relativo, ninguna ha logrado frenar la merma de más de un millón de alumnos que se ha producido desde entonces.



(VÍTORES, David Fernández. El español: una lengua viva. Informe 2023. In: Centro Virtual Cervantes.

Disponible en: < https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/informes_ic/p06.htm> Accedido en: 18 sep. 2024.)

Siempre que se está leyendo un texto, especialmente si está escrito en una lengua extranjera, es muy importante afijarse al contexto en que se utilizan las palabras.

Al llevar en cuenta las informaciones contextuales y las definiciones presentes en el Diccionario de la Lengua Española - Real Academia Española (RAE, 2019), relaciona las columnas 1 y 2, asociando cada una de las palabras subrayadas en el texto a su respectiva definición o lista de sinónimos:

Columna 1
1. Pujanza (línea 1)
2. Virulencia (línea 16)
3. Desplazando (línea 20)
4. Merma (línea 26)

Columna 2
( ) Mover o sacar a alguien o algo del lugar en que está.
( ) Disminución, decrecimiento y pérdida.
( ) Agresividad, aspereza y furia.
( ) Fuerza grande o robustez para impulsar o ejecutar una acción.

La secuencia que completa correctamente la columna 2, de arriba hacia abajo, es:
Alternativas
Q3167421 Espanhol

El Texto I que se ofrece a continuación servirá para contestar a la cuestión 


Un lazarillo robot para ciegos



Una startup del estado brasileño de Espírito Santo realizó una prueba piloto de una máquina autónoma para ayudar a los discapacitados visuales a movilizarse en espacios cerrados


Un robot de unos 4 kilogramos de peso, 40 centímetros de altura y con la forma de una maleta pequeña, con asa retráctil y rueditas, podrá verse en los próximos meses acompañando a personas con discapacidad visual en centros comerciales, tiendas y aeropuertos de Espírito Santo, Río de Janeiro y São Paulo, en Brasil. Se trata de Lysa, un lazarillo robótico que la startup Vixsystem viene desarrollando desde 2014 y que a finales de 2021 salió al mercado para su uso en ambientes interiores.


El robot Lysa, que está equipado con un software específico, una aplicación para teléfonos móviles, recursos de inteligencia artificial, una red de sensores, cámara y el sistema láser Lidar (detección de luz y medición de distancias), realiza un mapeo del lugar, traza una ruta hasta el destino y guía al usuario hasta el sitio deseado. Durante el desplazamiento, emite indicaciones acústicas y de locomoción.


“Detecta los posibles objetos ubicados delante y encima del usuario, eludiéndolos e indicando si hay una persona o un grupo de ellas en el camino. En concreto, proporciona orientaciones precisas y es mucho más inteligente que un bastón”, dice Neide Sellin, licenciada en ciencias de la computación y directora ejecutiva de la startup. Sellin se refiere a los bastones inteligentes que ya existen en el mercado e identifican obstáculos no solo en el suelo, sino también a la altura de la cabeza, tales como las ramas de los árboles y macetas colgantes, culpables de muchos accidentes que sufren las personas ciegas.


“Para este mes [marzo] tenemos pedidos de entrega de 20 unidades”, comenta Sellin. “De esas 20 unidades, algunas han sido efectivamente vendidas y otras se las estamos dejando al cliente para que las pruebe. Como es un proyecto nuevo, las empresas primero quieren probarlo y analizar su necesidad para luego formalizar su compra”. Cada robot cuesta 15.000 reales.


Para el año que viene, la startup espera tener a punto una nueva versión equipada con GPS para su uso en ambientes exteriores, en la vía pública. “Para desplazarse por la calle aún debemos resolver algunos problemas. El mayor reto se presenta cuando no hay aceras”. La emprendedora cuenta con el apoyo de la FAPESP desde 2021, en el marco del Programa de Investigación Innovadora en Pequeñas Empresas (Pipe), para trabajar en la versión del robot para espacios exteriores.


La empresa fue seleccionada en un llamado a la presentación de propuestas de investigación estratégica en internet lanzado por la Fundación, el Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación (MCTI), el Ministerio de Comunicación (MCom) y el Comité Gestor de Internet en Brasil (CGI.br). Vixsystem fue la primera empresa emergente fuera de São Paulo con un proyecto aprobado en el marco del programa Pipe. En la propuesta conjunta del MCTI, el MCom y el CGI.br, la FAPESP puede contemplar ayudas a proyectos fuera de São Paulo.


Un prototipo artesanal


La empresaria relata que la idea de desarrollar un robot lazarillo nació en 2011, cuando impartía clases de robótica en la enseñanza media en una escuela pública de Serra, un municipio del Área Metropolitana de Vitória, la capital del estado de Espírito Santo. “Luego de investigar y comprobar que se trataba de una demanda importante, con mis alumnos construimos un prototipo, utilizando algunas piezas de otros robots. Hicimos pruebas y convoqué a 20 personas con discapacidad visual para que nos dieran su opinión”, recuerda. “Y ahí mismo querían comprarlo aunque fuera un aparato muy artesanal. Aquello llamó mucho mi atención sobre la necesidad y la importancia de desarrollar un producto como ese. No he podido obtenerlo tan rápido como hubiera querido, pero lo hice”.


El impulso inicial para el diseño del prototipo surgió de un proyecto aprobado por el Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq) de Brasil en 2014. La ayuda de esa institución permitió la contratación de dos investigadores con maestría –un ingeniero electrónico y otro de la computación– para dar continuidad al proyecto. “Se fabricaron varios prototipos y se efectuaron diversas validaciones. Todo el concepto del Lysa lo elaboré con la ayuda de más de 200 personas con discapacidad visual que nos dieron sus opiniones.


En 2017, tras participar en la versión brasileña del programa de televisión Shark Tank, un reality show de emprendimientos, la empresaria ganó 200.000 reales y visibilidad para buscar otras fuentes de financiación. La empresa también contó con la ayuda de la Financiadora de Estudios y Proyectos (Finep) de Brasil y de la Fundación de Apoyo a la Investigación Científica y la Innovación de Espírito Santo (Fapes).


Para el abogado Marcelo Panico, del área de relaciones institucionales de la Fundación Dorina Nowill para Ciegos, en São Paulo, la idea de un guía robot es prometedora, pero al tratarse de una tecnología novedosa se la debe evaluar minuciosamente. Y reflexiona que, más allá del tema del costo del robot, también deben evaluarse las ventajas y desventajas de la nueva tecnología desde un punto de vista social. “Hoy en día, los perros guía tienen el respeto de la sociedad y su presencia en distintos ambientes está garantizada por la ley. Además, el perro se convierte en un compañero de la persona con deficiencia visual e incluso le es de ayuda para su autoestima”.


Sin embargo, Panico advierte que en Brasil hay pocos lazarillos en actividad. Se estima que en el país hay solamente 200 de estos animales para un universo de aproximadamente 6,5 millones de personas con discapacidad visual. Los perros guías, según el abogado, suelen ser entrenados en el exterior a un costo de 10.000 dólares, y el tiempo de espera para obtener uno puede demorar hasta dos años. Los costos de entrenamiento suelen correr a cargo de instituciones y proyectos asociados.



https://revistapesquisa.fapesp.br/ Edição abril de 2022.

A continuación, leerá algunas afirmaciones respecto al desarrollo del producto mencionado en el texto.

I. El prototipo inicial se hizo en un escuela pública.
II. La ayuda de CNPq de Brasil permitió la contratación de expertos.
III. La participación en un reality show brasileño dio visibilidad al proyecto.

Señale:
Alternativas
Q3161054 Espanhol
Palabras cognadas y falsos cognados son frecuentes entre el español y el portugués, pudiendo facilitar o confundir la comprensión textual. Evalúe las siguientes afirmaciones con base en los ejemplos presentados. Con respecto al tema, marque V para las afirmaciones verdaderas y F para las falsas:

(__)La palabra "exquisito", en español, es un cognado verdadero y significa "requintado" o "delicioso" en portugués.
(__)El término "actual", en español, significa "atual", siendo un ejemplo de falso cognado.
(__)"Ropa", en español, es un falso cognado, ya que significa "ropa" en portugués.
(__)La palabra "embarazada", en español, es un falso cognado, ya que significa "embarazada" en portugués, y no "avergonzada".

La secuencia correcta es:
Alternativas
Q3147281 Espanhol
Texto 15A1-VI

        Los falsos amigos son palabras cuya ortografía o pronunciación es semejante entre idiomas, pero ellos tienen universos semánticos diferentes. En el caso específico de la lengua española y la portuguesa, que son cercanas además de tener un origen en común, el latín, nos encontramos muchas palabras parecidas que, sin embargo, podrían ser muy diferentes. Este tipo de palabras suelen causar confusión. Algunos ejemplos de esas palabras son: maestro en una escuela, vaso de agua, en un rato, el pollo está rico y exquisito. ¿Sabes la diferencia?

Internet:<todamateria.com.br>  (con adaptaciones)

Juzgue lo ítem siguiente, a partir del texto 15A1-VI.


Por su ortografía y pronunciación las palabras pizarra, libro y lápiz son falsos cognados.

Alternativas
Q3147280 Espanhol
Texto 15A1-VI

        Los falsos amigos son palabras cuya ortografía o pronunciación es semejante entre idiomas, pero ellos tienen universos semánticos diferentes. En el caso específico de la lengua española y la portuguesa, que son cercanas además de tener un origen en común, el latín, nos encontramos muchas palabras parecidas que, sin embargo, podrían ser muy diferentes. Este tipo de palabras suelen causar confusión. Algunos ejemplos de esas palabras son: maestro en una escuela, vaso de agua, en un rato, el pollo está rico y exquisito. ¿Sabes la diferencia?

Internet:<todamateria.com.br>  (con adaptaciones)

Juzgue lo ítem siguiente, a partir del texto 15A1-VI.


La palabra «maestro», en el ejemplo del texto, se refiere a la persona que enseña un arte, una ciencia o un oficio. 

Alternativas
Q3147264 Espanhol
Texto 15A1-I

        De acuerdo con el diccionario electrónico de la Real Academia Española, etimológicamente el término método proviene del latín Methodus, significando que se define como «un camino para lograr unos fines determinados» (Sánchez, 2000: 28). En educación, el método corresponde a la forma en que una situación de enseñanza-aprendizaje es conducida, de modo que el alumno pueda efectivamente aprender la materia que es objeto de estudio.

        Por otra parte, en el marco de la enseñanza de lenguas extranjeras, Richards y Rodgers (2003) entienden por método un conjunto sistemático de prácticas docentes fundadas en una determinada teoría del lenguaje y del aprendizaje de idiomas. Para Sánchez (2000), el método es un conjunto integrado por: a) una base teórica que deriva de convicciones y creencias coherentes capaces de empujar a actuar de una u otra manera; b) un elenco de elementos lingüísticos seleccionados de acuerdo con la base teórica anterior, que constituirían los objetivos de enseñanza de aprendizaje; y c) un conjunto de técnicas adecuadas para lograr los objetivos propuestos.

        Un método se relaciona en el plano teórico con un enfoque. Este registra las teorías acerca de la naturaleza de la lengua y la naturaleza del aprendizaje de una lengua, de las cuales emanan las prácticas y los principios sobre la enseñanza de idiomas.

       Tanto las teorías acerca de la lengua, como sobre el aprendizaje, que subyacen en un método cualquiera, suelen exteriorizarse incluyendo diversos aspectos de los cursos de lenguas extranjeras, como: la programación del curso; los objetivos del curso; el papel del profesor; el papel del alumno; el uso de la lengua materna de los estudiantes; los contenidos de la enseñanza; las destrezas lingüísticas; los recursos y materiales; y las actividades que se llevan a cabo en clase y fuera de ella.

El concepto de método.
Internet:<docente.ifrn.edu.br>  (con adaptaciones). 

Con base en el texto 15A1-I, juzgue lo próximo ítem.


Los vocablos «como» y «suelen» (cuarto párrafo) podrían intercambiarse por cuanto y tienen sin que por ello la oración sufra cambios en su significado.

Alternativas
Q3932457 Espanhol

O cuidado prestado ao idoso permite construir a seguinte afirmação:



Com o envelhecimento populacional, parece cada vez mais importante refletir sobre a possibilidade de _______________ os cuidados sem (o) a _______________ do idoso, de modo a garantir uma experiência de velhice satisfatória e com a melhor qualidade possível, mesmo em situações e envelhecimento normal e inclusive nas situações em que o envelhecimento foi marcado por um processo patológico.



Nesse contexto, assinale a alternativa cujas palavras preenchem, CORRETA e respectivamente, as lacunas acima.

Alternativas
Q3541085 Espanhol
TEXTO 2


Yong Zhao, experto en la educación del siglo XXI: "El profesor del futuro se parecerá a un 'coach'


Un 35% de los estudiantes y el 51% de los docentes de Estados Unidos utilizan ChatGPT, el 'chatboť de inteligencia artificial desarrollado por OpenAl. El avance de la inteligencia artificial (IA) en las aulas será imparable, subrayó en el Edtech Congress Barcelona Yong Zhao, experto en educación en el siglo XXI de las universidades de Kansas y Melbourne que, asombrosamente, nació durante la revolución cultural en una pequeña población de Sichuan, al suroeste de China.


Dibuje la escuela del 2050.
¿Lo que ocurrirá o lo que deseo que ocurra?


¿Lo que ocurrirá primero?
La IA transformará definitivamente la vida de los estudiantes, pero no necesariamente las escuelas. Los profesores siguen las directrices del director, que recibe instrucciones del Gobierno sobre los contenidos; los padres quieren que se evalúe a sus hijos con notas y detrás están los intereses de los editores de textos y los preparadores de exámenes. Eso es muy difícil de cambiar.


¿Qué tal si explica cómo desea que fuera?
Trato de explicar a las escuelas que los estudiantes deben ser dueños de su aprendizaje, con la asistencia de la IA y la colaboración global.


¿Y el profesor qué haría?
Solo se podrá competir con las máquinas inteligentes siendo aún más humanos. Somos seres sociales y creativos, y debemos entender las consecuencias de nuestro comportamiento. El profesor del futuro se parecerá al 'coach': alguien que verá en qué eres bueno y cuáles son tus intereses, y te ayudará a potenciar tus fortalezas para crear valor para los demás.


ChatGPT se nutre de información humana. ¿No le ve pegas?
En educación el peligro son los sesgos de género, de religión y de raza. Pero es algo que ya existe en internet, y existía en los libros de texto. El gran problema es, a mi juicio, que no sabemos si las máquinas podrán alcanzar la autoconciencia.


La máquina tendrá un perfil de cada alumno útil para futuros empleadores.
Por eso el alumno debe tomar el control de la IA, o será controlado por ella. ¡Ahí es donde la educación es muy importante! Hay que explicarles cómo utilizarla, fortalecer su sentido ético, hacerles ver que están en manos de unas pocas compañías.


Podría darse el caso de que supieran más que sus maestros.
¡Ya saben más sobre videojuegos, nuevas tecnologías, redes sociales! Y con ChatGPT, eso irá a más. Si enseñamos de la misma manera, la escuela acabará siendo irrelevante. Muchos jóvenes ya se descuelgan del sistema.


Dé un consejo de urgencia.
¡Hay que liberar a los estudiantes! Dejarles tomar el control. Los niños van a la escuela a aprender, pero tienen el derecho a la autodeterminación. Profesor y alumno deben negociar y desarrollar soluciones de manera colaborativa. La educación debe ayudar a evitar aquello en lo que no eres bueno.


A todo esto, da por sentado que los chavales quieren aprender.
Todo niño está interesado en aprender para sobrevivir. Todo ser humano es un aprendiz. ¿Por qué el 'smartphone' es adictivo? Porque permite aprender algo nuevo.


¿Qué será de Shakespeare, Mozart o Confucio?
Habrá quien esté interesado en ellos, pero no todo el mundo. Somos 7,9 mil millones, con vidas e intereses distintos. Hoy la escuela solo te juzga por ser buen o mal estudiantes, pero no por ser diferente, cuando la realidad dice que lo somos. 


Defiende personalizar la educación, pero en una clase de 30 ya me dirá.
Ese punto de partida es erróneo. Hay que pensar en el profesor como mentor de un grupo de estudiantes, que desarrolle sus fortalezas, y si no, ahí estarán ChatGPT y la colaboración de estudiantes de más edad. Eso exige una gran reordenación. En Australia hay una escuela donde los estudiantes de todas las edades comparten espacio, trabajan grupos que identifican problemas y buscan soluciones, y los profesores se van moviendo. 


Vale. Pero, ¿cómo se evalúa?
No hay puntuación. En EEUU un centenar de escuelas siguen lo que se llama 'mastery transcript, que valora en lo que eres bueno, y muchas universidades han eliminado las pruebas SAT ('Scholastic Aptitude Test) y aceptan ese criterio.


En la sociedad del rendimiento, la meritocracia sigue funcionando.
La idea de meritocracia es falsa. Para empezar, ¿qué es mérito? El logro de los futbolistas de élite es distinto del de los artistas. Además, no se basa en quién eres, sino en quienes son tus padres. Si tienen dinero, tendrás más mérito. El problema es que mucha gente se queja del sistema, pero no actúa.


Yong Zhao, experto educación en tiempos de IA /RICARD CUGAT. Disponible en: https://www.elperiodico.com/es/la-contra/20230430/yong-zhao-experto-educacion-siglo-86267796 Acceso en 25 ago. 2023.
En "El profesor del futuro se parecerá a un coach", la palabra "coach" puede ser reemplazada por un término español. Considerando los aspectos léxicos del idioma español, elija la opción CORRECТА.
Alternativas
Q3541082 Espanhol
TEXTO 1


Los motivos del lobo

Rubén Darío 


Q46_53.png (337×581)

Q46_53_1.png (333×249)
Q46_53_2.png (334×613)
Q46_53_3.png (334×209)
Q46_53_4.png (337×545)
Q46_53_5.png (336×544)


Disponible en: https://www.poeticous.com/dario/los-motivos-del-lobo?locale=es Acceso en 20 ago. 2023.
Considerando los aspectos semánticos de la lengua española, es posible afirmar que, en el verso "Y junto a su cueva halló a la alimaña.", la palabra resaltada puede ser reemplazada por todas las alternativas, excepto:
Alternativas
Q3503927 Espanhol
Según el Diccionario de la Real Academia Española, “frase hecha” es la frase que, en sentido figurado y con forma inalterable, es de uso común y no incluye sentencia alguna. Ejemplos: “tomar el pelo”, “echar una mano”, “ponerse las pilas”.
Con relación a la frase hecha y su significado, señale la alternativa correcta.
Alternativas
Q3503921 Espanhol
Lea con atención el cuento de abajo y en seguida conteste la pregunta.


No hay prisa en abrir los ojos

de Medardo Fraile (España, 1925)


Tras las cortinas se adivinaba ya la luz aún manchada de sombras, pero seríanpensó– las ocho, la hora de levantarse, como todos los días de su vida. ¿Por qué? Se removió en la cama y sintió el cuerpo magullado por la batalla de cada noche, la colcha caída, sábanas arrugadas, las cenizas de tanta gente soñada y muerta doliéndole en la almohada endurecida, pero las siete de la mañana le habían parecido siempre temprano, y las nueve demasiado tarde. Sólo por eso. No había otra razón. ¿Qué prisa tienes? No abras los ojos, no hay prisa. ¿Quién le hablaba? ¿Oía otra voz o se hablaba a sí mismo? Sigue ahí, descansa. No abras los ojos. La noche ha sido terrible y te ha vencido. Sigue durmiendo, abre los ojos hacia ti mismo, mira dentro de ti, donde aún te late el corazón, donde están las cenizas de los que habitan tus sueños en las sombras. Pero eran ya las ocho, ¡las ocho! Y abrió los párpados, y no halló cosa en que poner los ojos que no fuera recuerdo del olvido.

Fraile, Medardo. Antes del futuro imperfecto, Páginas de Espuma, Madrid, 2010 (p. 188). Disponible en: https://narrativabreve. com/2013/11/cuento-medardo-fraile-prisa-abrir-ojos.html
En lo que se refiere a los sinónimos de la palabra late (destacadas en el texto), señale la alternativa correcta.
Alternativas
Q3503920 Espanhol
Lea con atención el cuento de abajo y en seguida conteste la pregunta.


No hay prisa en abrir los ojos

de Medardo Fraile (España, 1925)


Tras las cortinas se adivinaba ya la luz aún manchada de sombras, pero seríanpensó– las ocho, la hora de levantarse, como todos los días de su vida. ¿Por qué? Se removió en la cama y sintió el cuerpo magullado por la batalla de cada noche, la colcha caída, sábanas arrugadas, las cenizas de tanta gente soñada y muerta doliéndole en la almohada endurecida, pero las siete de la mañana le habían parecido siempre temprano, y las nueve demasiado tarde. Sólo por eso. No había otra razón. ¿Qué prisa tienes? No abras los ojos, no hay prisa. ¿Quién le hablaba? ¿Oía otra voz o se hablaba a sí mismo? Sigue ahí, descansa. No abras los ojos. La noche ha sido terrible y te ha vencido. Sigue durmiendo, abre los ojos hacia ti mismo, mira dentro de ti, donde aún te late el corazón, donde están las cenizas de los que habitan tus sueños en las sombras. Pero eran ya las ocho, ¡las ocho! Y abrió los párpados, y no halló cosa en que poner los ojos que no fuera recuerdo del olvido.

Fraile, Medardo. Antes del futuro imperfecto, Páginas de Espuma, Madrid, 2010 (p. 188). Disponible en: https://narrativabreve. com/2013/11/cuento-medardo-fraile-prisa-abrir-ojos.html
En lo que se refiere a los antónimos de la palabra magullado (destacada en el texto), señale la alternativa correcta.
Alternativas
Q3488000 Espanhol

Texto para la próxima cuestion:


La rosa y el sapo


Había una vez una rosa roja muy hermosa, muy bella. Qué maravilla al saber que era la rosa más bella del jardín. Sin embargo, se daba cuenta de que la gente la veía de lejos. Un día se dio cuenta de que al lado de ella siempre había un sapo grande y oscuro y que era por eso que nadie se acercaba a verla. Indignada ante lo descubierto le ordenó al sapo que se fuera de inmediato. El sapo muy obediente dijo: “Está bien, si así lo quieres.” Poco tiempo después el sapo pasó por donde estaba la rosa y se sorprendió al ver la rosa totalmente marchita, sin hojas y sin pétalos. Y le dijo entonces: “Vaya que te veo muy mal. ¿Qué te pasó?”. La rosa contestó: “Es que desde que te fuiste las hormigas me han comido día a día, y nunca pude volver a ser igual”. El sapo sólo contestó, “Pues claro, cuando yo estaba aquí me comía a esas hormigas y por eso siempre eras la más bella del jardín”.


Fuente:https://www.lingq.com/es/aprendeespanol-en-linea/courses/1184103/la-rosay-el-sapo-17031972/

La traducción del término “volver” es:
Alternativas
Q3487998 Espanhol

Texto para la próxima cuestion


El español es el segundo idioma más hablado en el mundo por número de hablantes nativos, llegando a casi 500 millones de hablantes según el Anuario del Español en el Mundo 2014 del Instituto Cervantes. El español es el idioma oficial de diecinueve países del continente americano y su realidad lingüística no coincide con fronteras políticas, lo que es reflejo de la historia de cada región y nación y del mosaico de lenguas indígenas e inmigrantes que entraron en contacto con el español (LIPSKI, 2011). Además, es el idioma oficial de España y Guinea Ecuatorial.


El concepto comúnmente utilizado de lengua se refiere al concepto de lengua estándar (padrón), como si existiera una lengua común que cubría todas las variedades (dialectos). El concepto de lengua es una abstracción, ya que lo que existe en realidad son dialectos. Nadie, por ejemplo, habla el idioma español, sino uno de sus dialectos. Tornar inferior muchos dialectos es también una relación con el poder, el dialecto del poder es el que tiene más prestigio.


Viviane Ferreira Martins

[traducido]

La traducción del término “nadie” (línea 11) es:
Alternativas
Q3487995 Espanhol
Relaciona las columnas:

1. Heterosemánticas
2. Heterotónicas
3. Heterogenéricas

( ) Son palabras en español que, comparadas al portugués, tienen la grafía igual pero cambia su género.
( ) Son palabras en español que, comparadas al portugués, tienen la grafía igual pero sus significados son distintos.
( ) Son palabras en español que, comparadas al portugués, tienen la grafía igual o muy semejante, pero su sílaba tónica cambia.

El orden correcto de los numerales es:
Alternativas
Q3487992 Espanhol

Según algunos estudiosos, el método de traducción:



• Es un ejercicio contraproducente, pues obliga al estudiante a ver el idioma que está aprendiendo a través de los patrones de la lengua materna;


• Crea la falsa impresión de que siempre es posible encontrar equivalentes exactos entre dos lenguas. Veremos que estas críticas, o bien están basadas en mitos infundados sobre el proceso de traducción, o sólo son válidas cuando se aplican al método de gramática y traducción. Es por ello que, tras establecer la distinción entre el método de gramática y traducción, y la enseñanza de la traducción en sentido más amplio, también ha existido de manera paralela una creciente actitud positiva hacia la aplicación didáctica de la traducción a lo largo de al menos tres décadas. Autores como Alan Duff, Kirsten Malmkjaer y, más recientemente, Ángeles Carreres – entre otros – han defendido y defienden la necesidad de reevaluar el valor pedagógico de la traducción en el contexto de la enseñanza de una lengua extranjera.


Beatriz Caballero Rodríguez

En la línea 10 del texto, el término “largo” es una palabra heterosemántica (falso cognado) y significa en portugués: 
Alternativas
Q3464973 Espanhol
La lengua española y la lengua portuguesa presentan semejanzas gráficas, fonéticas y lexicales que tienden a facilitar la comprensión entre los hablantes de eses idiomas. Sin embargo, aunque haya familiaridad, las lenguas en cuestión son distintas, y la diversidad lingüística y cultural exigen todavía más atención al comunicarse. Asimismo, hay los heterosemánticos, heterogenéricos y los heterotónicos que son sustantivos que pueden causar esos errores o malentendidos comunicativos entre el español y el portugués, puesto que
Alternativas
Respostas
141: B
142: C
143: D
144: D
145: A
146: C
147: E
148: C
149: E
150: E
151: E
152: C
153: A
154: D
155: A
156: A
157: D
158: C
159: C
160: C