Questões de Concurso Sobre espanhol
Foram encontradas 4.275 questões
Texto para la cuestione.
Las maestras que protegen la lengua kichwa en Ecuador
Después de enseñar en Estados Unidos, tres profesoras indígenas promueven la difusión del idioma de vuelta a su país, desafiando la pérdida de identidad.
La parroquia de Rosario, en Salasaca, está en una zona elevada; desde allí se pueden ver varias parroquias del cantón de Pelileo y hasta la ciudad de Ambato. Luz Caizabanda, de 15 años, intenta señalar su casa desde el mirador. Sus clases de kichwa han finalizado; mientras sostiene un cuaderno pequeño con una mano, intenta señalar su casa, a donde tiene que regresar. A pesar de que sus padres son indígenas, no le enseñaron su idioma. “No querían que mezcle español con kichwa; decían que, si hablo español, que sea solo en español. Ahora que he crecido, quiero dominar mejor el kichwa”, confiesa. La escuela Sky Inka Shimi es la primera en dar clases de esa lengua originaria en Salasaca.
No pasó mucho tiempo desde que Micaela Jerez volvió a pisar suelo ecuatoriano desde Estados Unidos para que la iniciativa de enseñar su idioma a través de Sky Inka Shimi en su comunidad se hiciera realidad. Ella no fue la única. Elsa Caín, de 33 años, y Dayanna Velasquez, de 26, también comenzaron a trabajar en la difusión del kichwa, el idioma amerindio más hablado en el Ecuador, que se encuentra en estado vulnerable. Las tres profesoras indígenas volvían de enseñar su cultura e idioma en universidades estadounidenses durante un año como parte de un intercambio cultural del programa Fulbright. Hoy, esas enseñanzas permiten devolver la mirada de la población andina hacia las culturas originarias de su país.
La intención de Sky Inka Shimi es que sus alumnos ya no vean al kichwa como un idioma del pasado, sino que lo vuelvan a reclamar como suyo y como parte esencial de su identidad. Sin embargo, desde que iniciaron en junio de 2024, la constante pregunta de para qué enseñarlo les hizo cambiar la dinámica. “Hemos dejado de intentar convencer a la gente de su importancia. Nuestro rol es acompañar a quienes sí están interesados, apoyar su aprendizaje y compartir todos los recursos que podamos”, comenta Micaela, quien, junto a Diana Cisneros, indígena maya k’iche’ y lingüista, creó la escuela.
Para la doctora Kati Álvarez, catedrática de la Universidad Central del Ecuador, la vigencia actual de las lenguas andino-amazónicas representa una “lucha constante” para evitar su desaparición ante las agresiones de un sistema que ha penalizado e ignorado las lenguas nativas y a sus hablantes. “Con la desaparición de las lenguas, se merma la identidad, la memoria colectiva, pero también existe un peligro que pasa desapercibido para muchos: una pérdida de conocimiento que ha sido y será clave para el futuro del país y de la región”, afirma Álvarez en un artículo de la Unesco.
Tomado y adaptado de: https://elpais.com/america-futura/2026-01-03/las-maestras-que-protegen-la-lengua-kichwa-en-ecuador.html Accedido en: 03/01/2026
Texto para la cuestione.
Las maestras que protegen la lengua kichwa en Ecuador
Después de enseñar en Estados Unidos, tres profesoras indígenas promueven la difusión del idioma de vuelta a su país, desafiando la pérdida de identidad.
La parroquia de Rosario, en Salasaca, está en una zona elevada; desde allí se pueden ver varias parroquias del cantón de Pelileo y hasta la ciudad de Ambato. Luz Caizabanda, de 15 años, intenta señalar su casa desde el mirador. Sus clases de kichwa han finalizado; mientras sostiene un cuaderno pequeño con una mano, intenta señalar su casa, a donde tiene que regresar. A pesar de que sus padres son indígenas, no le enseñaron su idioma. “No querían que mezcle español con kichwa; decían que, si hablo español, que sea solo en español. Ahora que he crecido, quiero dominar mejor el kichwa”, confiesa. La escuela Sky Inka Shimi es la primera en dar clases de esa lengua originaria en Salasaca.
No pasó mucho tiempo desde que Micaela Jerez volvió a pisar suelo ecuatoriano desde Estados Unidos para que la iniciativa de enseñar su idioma a través de Sky Inka Shimi en su comunidad se hiciera realidad. Ella no fue la única. Elsa Caín, de 33 años, y Dayanna Velasquez, de 26, también comenzaron a trabajar en la difusión del kichwa, el idioma amerindio más hablado en el Ecuador, que se encuentra en estado vulnerable. Las tres profesoras indígenas volvían de enseñar su cultura e idioma en universidades estadounidenses durante un año como parte de un intercambio cultural del programa Fulbright. Hoy, esas enseñanzas permiten devolver la mirada de la población andina hacia las culturas originarias de su país.
La intención de Sky Inka Shimi es que sus alumnos ya no vean al kichwa como un idioma del pasado, sino que lo vuelvan a reclamar como suyo y como parte esencial de su identidad. Sin embargo, desde que iniciaron en junio de 2024, la constante pregunta de para qué enseñarlo les hizo cambiar la dinámica. “Hemos dejado de intentar convencer a la gente de su importancia. Nuestro rol es acompañar a quienes sí están interesados, apoyar su aprendizaje y compartir todos los recursos que podamos”, comenta Micaela, quien, junto a Diana Cisneros, indígena maya k’iche’ y lingüista, creó la escuela.
Para la doctora Kati Álvarez, catedrática de la Universidad Central del Ecuador, la vigencia actual de las lenguas andino-amazónicas representa una “lucha constante” para evitar su desaparición ante las agresiones de un sistema que ha penalizado e ignorado las lenguas nativas y a sus hablantes. “Con la desaparición de las lenguas, se merma la identidad, la memoria colectiva, pero también existe un peligro que pasa desapercibido para muchos: una pérdida de conocimiento que ha sido y será clave para el futuro del país y de la región”, afirma Álvarez en un artículo de la Unesco.
Tomado y adaptado de: https://elpais.com/america-futura/2026-01-03/las-maestras-que-protegen-la-lengua-kichwa-en-ecuador.html Accedido en: 03/01/2026
Texto para la cuestione.
Las maestras que protegen la lengua kichwa en Ecuador
Después de enseñar en Estados Unidos, tres profesoras indígenas promueven la difusión del idioma de vuelta a su país, desafiando la pérdida de identidad.
La parroquia de Rosario, en Salasaca, está en una zona elevada; desde allí se pueden ver varias parroquias del cantón de Pelileo y hasta la ciudad de Ambato. Luz Caizabanda, de 15 años, intenta señalar su casa desde el mirador. Sus clases de kichwa han finalizado; mientras sostiene un cuaderno pequeño con una mano, intenta señalar su casa, a donde tiene que regresar. A pesar de que sus padres son indígenas, no le enseñaron su idioma. “No querían que mezcle español con kichwa; decían que, si hablo español, que sea solo en español. Ahora que he crecido, quiero dominar mejor el kichwa”, confiesa. La escuela Sky Inka Shimi es la primera en dar clases de esa lengua originaria en Salasaca.
No pasó mucho tiempo desde que Micaela Jerez volvió a pisar suelo ecuatoriano desde Estados Unidos para que la iniciativa de enseñar su idioma a través de Sky Inka Shimi en su comunidad se hiciera realidad. Ella no fue la única. Elsa Caín, de 33 años, y Dayanna Velasquez, de 26, también comenzaron a trabajar en la difusión del kichwa, el idioma amerindio más hablado en el Ecuador, que se encuentra en estado vulnerable. Las tres profesoras indígenas volvían de enseñar su cultura e idioma en universidades estadounidenses durante un año como parte de un intercambio cultural del programa Fulbright. Hoy, esas enseñanzas permiten devolver la mirada de la población andina hacia las culturas originarias de su país.
La intención de Sky Inka Shimi es que sus alumnos ya no vean al kichwa como un idioma del pasado, sino que lo vuelvan a reclamar como suyo y como parte esencial de su identidad. Sin embargo, desde que iniciaron en junio de 2024, la constante pregunta de para qué enseñarlo les hizo cambiar la dinámica. “Hemos dejado de intentar convencer a la gente de su importancia. Nuestro rol es acompañar a quienes sí están interesados, apoyar su aprendizaje y compartir todos los recursos que podamos”, comenta Micaela, quien, junto a Diana Cisneros, indígena maya k’iche’ y lingüista, creó la escuela.
Para la doctora Kati Álvarez, catedrática de la Universidad Central del Ecuador, la vigencia actual de las lenguas andino-amazónicas representa una “lucha constante” para evitar su desaparición ante las agresiones de un sistema que ha penalizado e ignorado las lenguas nativas y a sus hablantes. “Con la desaparición de las lenguas, se merma la identidad, la memoria colectiva, pero también existe un peligro que pasa desapercibido para muchos: una pérdida de conocimiento que ha sido y será clave para el futuro del país y de la región”, afirma Álvarez en un artículo de la Unesco.
Tomado y adaptado de: https://elpais.com/america-futura/2026-01-03/las-maestras-que-protegen-la-lengua-kichwa-en-ecuador.html Accedido en: 03/01/2026
(__)A estratégia de "inferência" permite ao leitor deduzir informações não explícitas no texto a partir de pistas contextuais e de seu conhecimento de mundo, sendo essencial para captar ironias e duplos sentidos em textos contemporâneos.
(__)O "skimming" é uma leitura detalhada e analítica, que busca compreender profundamente a gramática e o léxico de cada parágrafo, sendo a estratégia mais indicada para a primeira leitura de um texto literário complexo.
(__)A "predição" (predicción) ocorre exclusivamente após a leitura do texto, momento em que o aluno verifica se suas hipóteses iniciais sobre o conteúdo estavam corretas ou não, constituindo uma estratégia de avaliação pós-leitura.
(__)A compreensão crítica implica que o leitor seja capaz de emitir juízos de valor sobre o texto, posicionando-se frente aos argumentos do autor e identificando ideologias subjacentes, indo além da mera decodificação.
(__)O "scanning" é uma estratégia de busca rápida de informações específicas (como uma data ou um nome) no texto, sem a necessidade de processar linearmente todo o conteúdo, útil em textos não literários como manuais e notícias.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
I.A nominalização lexical consiste na transformação de um verbo ou adjetivo em um substantivo (ex: "el aumento de los precios" em vez de "los precios aumentan"), o que aumenta a densidade lexical do texto e permite que processos funcionem como temas ou sujeitos de novas orações.
II.Na estrutura da frase nominal em espanhol, os adjetivos classificadores ou relacionais (ex: "coche eléctrico") possuem grande mobilidade, podendo ser antepostos ao substantivo para ênfase estilística sem alteração de sentido ou gramaticalidade.
III.As aposições explicativas na frase nominal servem para reformular ou identificar o núcleo nominal, sendo obrigatoriamente delimitadas por vírgulas na escrita, diferentemente das aposições especificativas que se unem diretamente ao nome.
Está correto o que se afirma em:
(__)Utiliza-se a forma "el" diante de substantivos femininos singulares que começam por /a/ tônica (gráfica "a" ou "ha"), como em "el agua", "el hacha" e "el águila", para evitar a cacofonia, mas o substantivo permanece feminino (el agua fría).
(__)A regra de substituição de "la" por "el" aplica-se também aos adjetivos que começam por /a/ tônica quando antepostos ao substantivo, devendo-se dizer "el alta montaña" em vez de "la alta montaña".
(__)Diante de nomes de letras (la hache, la a) e de nomes próprios de mulheres ou lugares (La Haya, la Ángela), mantém-se o artigo feminino "la" mesmo que comecem por /a/ tônica.
(__)A palavra "arte" é um caso especial de ambiguidade no uso do artigo, sendo correto dizer "el arte" (eufonia) no singular, mas sendo feminina no plural ("las artes") e na concordância ("el arte abstracta" ou "el arte abstracto", dependendo do contexto e registro).
(__)Se houver um adjetivo intercalado entre o artigo e o substantivo feminino com /a/ tônica, deve-se manter a forma masculina do artigo, como em "el cristalina agua".
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
(__)A perífrase "Llegar a + infinitivo" indica a culminação ou o resultado final de um processo longo, difícil ou gradativo (ex: "Llegó a ser presidente"), enfatizando o êxito ou a mudança de estado.
(__)A perífrase "Venir a + infinitivo" pode expressar aproximação, equivalência ou um resultado ajustado (ex: "Esto viene a costar cien euros"), significando "aproximadamente".
(__)"Acabar de + infinitivo" é uma perífrase terminativa que indica que a ação ocorreu num passado muito recente (ex: "Acabo de llegar"), equivalente ao "passé récent" do francês.
(__)"Dejar de + infinitivo" expressa a interrupção de uma ação habitual ou contínua, sendo impossível utilizá-la na forma negativa imperativa.
(__)As perífrases de particípio, como "Llevar + particípio" (ex: "Llevo leídas diez páginas"), indicam a acumulação de uma ação realizada até o momento da fala, tendo valor aspectual perfectivo e quantitativo.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
I.Cuando dos o más adverbios terminados en "-mente" se coordinan (unidos por "y" u "o"), el sufijo "-mente" debe mantenerse solo en el último adverbio de la serie, mientras que los anteriores asumen la forma femenina del adjetivo base (ej: "lenta y suavemente").
II.Los adverbios terminados en "-mente" conservan la acentuación gráfica (tilde) del adjetivo original, si este la tuviera; por lo tanto, se debe escribir "fácilmente" (de fácil) y "cortésmente" (de cortés), constituyendo casos de palabras con dos acentos tónicos en el habla (ditónicas).
III.El uso excesivo de adverbios en "-mente" se considera estilísticamente pobre en la redacción académica, debiéndose preferir locuciones preposicionales equivalentes (ej: "con frecuencia" en vez de "frecuentemente") para evitar la cacofonía de la rima interna.
Es correcto lo que se afirma en:
I.Na norma culta tradicional, "Deber + infinitivo" denota obrigação (ex: "Debes estudiar para el examen"), enquanto "Deber de + infinitivo" denota probabilidade ou suposição (ex: "Deben de ser las cinco").
II.A Real Academia Española considera incorreto o uso cruzado dessas estruturas em qualquer contexto, classificando como erro grave o uso de "deber de" para obrigação e "deber" para suposição.
III.Atualmente, a RAE admite o uso de "deber + infinitivo" com sentido de probabilidade/conjectura, mas continua desaconselhando o uso de "deber de + infinitivo" com sentido de obrigação (dequeísmo).
Está correto o que se afirma em:
A sintaxe do espanhol apresenta particularidades no uso do subjuntivo em orações subordinadas adjetivas (de relativo). Assinale a alternativa que descreve corretamente a regra para o uso do subjuntivo quando o antecedente é inespecífico ou inexistente.