Questões de Concurso
Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 1.924 questões
Leia o fragmento de texto a seguir:
No Brasil, por exemplo, calcula-se que a tradução interlingual representa cerca de 60 a 80% dos textos publicados e que 75% do saber científico e tecnológico provém das traduções, alimentando vários setores da vida nacional. Sem a tradução, muitos setores simplesmente não funcionariam, por exemplo, o de softwares, medicamentos, automobilístico etc. (GUERINI; COSTA, 2006, p. 11).
Nesse contexto, podemos afirmar que, na tradução interlingual:
I - A interpretação dos signos verbais é realizada por meio de alguma outra língua.
II - A tradução é realizada apenas por tradutores especializados em literatura com diferentes dialetos.
III - A interpretação dos signos verbais é realizada por meio de outros signos da mesma língua.
IV - A tradução entre duas línguas distintas desconsidera as diferenças culturais entre diferentes dialetos.
V - A transferência de significado e mensagem de uma língua de origem para uma língua de destino acontece.
É correto o que se afirma em:
__________________________ é a pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita)
Assinale a alternativa que completa corretamente a lacuna na afirmativa acima.
Somente em 2010 a profissão de tradutor e intérprete de Libras foi regulamentada. Sobre isso, analise as assertivas a seguir:
I. A interpretação é a atividade de versar um texto ou discurso de uma língua para outra, de maneira simultânea, intermitente ou consecutiva.
II. A tradução acontece a partir de um material na língua de partida (escrito ou registrado em Libras), com tempo considerável para sua execução e possibilidade de consulta a dicionários, sendo possível fazer revisões e ajustes no texto na língua de chegada.
III. O tradutor e intérprete de língua de sinais, assim como de qualquer outra língua, de modalidade oral ou visual, deve ter proficiência no par linguístico em que atua.
Quais estão corretas?
Historicamente, no Brasil, a atuação do tradutor/intérprete de Libras tem se dado majoritariamente em contextos educativos, em especial na sala de aula. Seja nas escolas bilíngues ou nas escolas inclusivas com estudantes que possuem deficiência auditiva, esse profissional tem garantido a relação linguística e o diálogo entre estudantes surdos e pessoas ouvintes, não usuárias da língua de sinais. (...) Esse reconhecimento da Educação Bilíngue de Surdos como modalidade independente reafirma a importância e urgência de professores fluentes em Língua de Sinais, a fim de garantir trocas e discussões linguisticamente ricas e aprofundadas entre professores e alunos. Nesse contexto, longe de perder seu papel fundamental no processo educativo, o tradutor/intérprete de Libras muda seu espaço de atuação: das salas de aula, vai para:
I.O estúdio tornar acessíveis vídeos e filmes importantes para o processo de ensino-aprendizagem dos estudantes.
II.Traduzir materiais, informes, documentos, notícias da instituição.
III.As reuniões com a comunidade escolar e as famílias, uma vez que muitas não sabem ou não usam Libras.
IV.Acompanhar os portadores de surdez para eventos diversos extraescolares.
(Tiago Ribeiro. 26/07/2022 span >) − (https://diversa.org.br/artigos/qual -o-papel-do-tradutor-interprete-de-libras-na-escola-inclusiva/)
Marque a alternativa com a série coerente com o contexto em análise.
O ensino superior parece ser um terreno ainda pouco examinado no tocante aos tradutores e intérpretes de Libras-Língua Portuguesa, sobretudo por assumirem, nesse nível de ensino, atuações que variam em diferentes ambientes, permeadas por relações com sujeitos que buscam formações profissionais e acadêmicas diversas. (...)
(MACHADO, L. M. C. V.; SANTOS, J. C. (2017). O intérprete de Língua Brasileira de Sinais: rituais de subjetivação. PERcursos Linguísticos, v. 7, nº. 14, p. 472-486).
Nessa perspectiva educacional, esses profissionais são atores ativos no processo de ensino e aprendizagem, uma vez que se dedicam a selecionar as melhores estratégias linguísticas, tradutórias e interpretativas a serem executadas, a depender da didática desenvolvida pelo professor regente, bem como: ____________.
Marque a alternativa com a frase que está coerente para dar sentido ao enunciado.
Nos tempos modernos, com a chamada globalização, ocorre um verdadeiro florescimento da interpretação com a multiplicação de colóquios e congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciação paulatina entre a figura do intérprete e a do tradutor. (...) Mounin (1965, p. 179) chama a atenção para o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator, enquanto o tradutor tem mais tempo para se planejar e elaborar seu trabalho (...).
vro/lvroo.hp?coddgo=3300551 .br/extranet/layout/request/trilha/materiais/livro/livro.php?codigo=30551) − (P.53/54)
Sobre o âmbito de "Modelos de tradução e interpretação", analise as asserções seguintes:
I.Até o século XI, aproximadamente, era chamado intérprete quem fazia tradução, tanto oral quanto escrita.
I.A partir do século XII, começa-se a falar de intérprete como aquele que faz tradução oral, ou seja, interpretação, e de tradutor, como aquele que faz tradução escrita.
III.Além da vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade, e do tradutor à escrita, as condições de trabalho de um e outro também são frequentemente usadas como diferenciadores.
V.O intérprete atua com a forma oral ou gestual e
instantânea ou consecutiva de tradução, já o tradutor,
que trabalha com o texto escrito, sempre terá mais
tempo para consultar os instrumentos do ofício,
diferentemente do intérprete. O intérprete deve ser um
orador e até mesmo um ator: um virtuoso, um artista.
É correto o que se afirma em:
Um intérprete trabalha com palavras faladas em um determinado contexto, transmitindo uma mensagem de uma língua para outra, enquanto a tradução refere-se à atividade de transferir um texto escrito de uma língua para outra. (...)
(Por: Prof.ª Adriana Prado Santana Santos e Prof. Luiz HenriqueMilani /maeerais/livvro/lvroo.hp?coddgo=3300551 .br/extranet/layout/request/trilha/materiais/livro/livro.php?codigo=30551)
Nesse contexto, é importante analisar a ideia de Dolet sobre "A maneira de bem traduzir de uma língua para outra", que contempla os princípios seguintes:
I.O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido.
II.O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe traduzir.
III.O tradutor deve traduzir palavra por palavra, para cumprir a teoria linguística e facilitar a compreensão do receptor da mensagem.
IV.O tradutor não precisa nem deve usar palavras de uso corrente.
V.O tradutor deve observar a harmonia do discurso.
Está coerente com a ideia de Dolet o que se afirma em:
A formação de tradutor e intérprete de Libras pode ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado (...). "Realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, entre os preceitos éticos" devem ser observados:
I.Confiabilidade (sigilo profissional).
II.Parcialidade (o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias).
III.Descrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação).
IV.Distância profissional (o profissional intérprete e sua vida pessoal são separados).
É correto o que se afirma em:
O conceito de tradução vem sendo objeto de debate há muito tempo. Como Guerini e Costa (2006) argumentam, o sentido de passar de uma língua para outra é uma metáfora do ato físico de transferir. Concluímos que os demais sentidos atribuídos às palavras "traduzir" e "tradução" são gerados a partir de extensão metafórica, ou seja, em todos eles, pressupõe-se o ato de transferir, de passar algo de um lado para outro.
(GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução.Florianópolis: CCE/UFSC, 2006.)
Com respeito às "questões gerais sobre tradução", analise as asserções e registre V, para verdadeiras, e F, para falsas:
(__)Em termos diacrônicos, já se sabe que a palavra portuguesa para tradução deriva do vocábulo latino traducere, que significava levar/conduzir (ducere) além (tra).
(__)De modo restrito, traduzir designa uma operação de transferência linguística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre códigos ou, inclusive, dentro de códigos.
(__)De modo amplo, qualquer operação de transferência entre códigos ou, inclusive, dentro de códigos, representa interpretação.
(__)A prática tradutória está presente tanto na comunicação dos surdos com os ouvintes, como entre os próprios surdos e também vale para o interior de qualquer língua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
(http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf)− (P. 69/77)
O Modelo Cognitivo apresenta a sequência de características, conforme os passos que o estruturam: "Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua alvo".
Sobre os passos a serem seguidos pelo intérprete no Modelo Cognitivo, analise as asserções e registre V, para verdadeiras, e F, para falsas:
(__)Entender a mensagem na língua fonte. (__)Ser capaz de internalizar o significado na língua-alvo. (__)Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte. (__)Ser capaz de transcrever qualquer que seja a língua-alvo para a Libras.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, embora já possua um sistema __________de representação, uma escrita, não costuma ser traduzida nessa modalidade, independentemente de ser o texto de partida ou de chegada. Isso significa que a tradução envolvendo a Libras se dá, majoritariamente, nos discursos de escrita em outros idiomas (o português, por exemplo), sendo vertidos para Libras, ____________, equivalente à língua oral, e não para escrita de sinais, _____________equiparada à língua escrita (Seimetz e Valente, 2011).