Questões de Concurso
Sobre tradução | translation em inglês
Foram encontradas 653 questões

I.Compensation is a translation technique used to make up for the loss of a particular effect in the source text by recreating a similar effect elsewhere in the target text.
II.Transcreation is a concept often used in advertising and poetry where the translator has the freedom to reinvent the text while maintaining the original emotional impact.
III.Machine translation has currently reached a level of perfection that eliminates the need for human post-editing or any cultural adaptation in literary works.
Which of the statements above is/are CORRECT?
Quanto tempo ele levou para escrever aquele livro?
"Today, waste is whisked away quickly − out of sight, out of mind. But in bronze age Troy (3000−1000BC), trash stayed close, often accumulating in domestic dumping grounds for generations."
A professional translator working on a Brazilian Portuguese edition of this archaeological text must address the idiomatic expression "out of sight, out of mind" and decide between maintaining the English idiom with explanatory footnote, creating a culturally equivalent Portuguese idiom, or providing a descriptive translation. When considering translation strategies that balance semantic fidelity, cultural accessibility, and stylistic naturalness for Brazilian readers while preserving the author's rhetorical impact, the appropriate translation approach would be:
Source: "She broke down in tears when she heard the news."
(1) "Ela quebrou-se em lágrimas ao ouvir a notícia." (2) "Ela desabou em lágrimas ao ouvir a notícia."
From the perspective of translation theory, the second version is preferable because it illustrates:
"For the first time the artist makes such a large-scale performance in the city where he was born."
An English teacher analyzing this sentence with advanced students identifies a potential ambiguity in the noun "performance" within this artistic context. When discussing polysemy, context-dependent meaning, and the semantic challenges this presents for translation into Portuguese, particularly distinguishing between "performance" as artistic presentation versus "performance" as theatrical/live art form, the most linguistically precise interpretation considering the broader textual context of an art exhibition would be_________.
Fill in the blank above and select the correct alternative.
(__)The phrase "large-scale performance" presents a translation challenge requiring the translator to consider register, domain-specific vocabulary, and context; a functionally equivalent Brazilian Portuguese translation would be "mostra de grande escala" or "exposição abrangente," prioritizing dynamic equivalence over formal equivalence to ensure target audience comprehension of the exhibition's scope and importance.
(__)The series titles "TransOrganic," "Para Bellum," "Posthuman," and "Bunker City" should all be systematically translated into Portuguese as "TransOrgânico," "Para a Guerra," "Pós-humano," and "Cidade Bunker" to ensure Brazilian readers fully comprehend the thematic content, as maintaining English titles would create unnecessary barriers to understanding and contradict accessibility principles in translation for non-specialist audiences.
(__)The sentence "The topics that excite the author of the exhibition" contains the verb "excite" which shares identical semantic range with Portuguese "excitar," making direct cognate translation appropriate and recommended, as both verbs carry the same connotations of intellectual stimulation and enthusiasm across academic and professional contexts in both languages without semantic divergence.
The CORRECT sequence is:
Cold Kimchi Tomato Bibim Noodles

Ingredients
For the sauce
3 tablespoons tomato paste
2 tablespoons gochujang
1 teaspoon kosher salt
1 1/2 tablespoons sesame oil
3 tablespoons apple cider vinegar
3 tablespoons kimchi juice
1 tablespoon honey
1 cup chopped kimchi
For the noodles
150 grams somen noodles
For the toppings
2 Persian cucumbers, sliced into matchsticks
1 shallot, minced
2 cups cherry tomatoes, halved
2 soft-boiled eggs (7 minutes, jammy yolks)
4 radishes, thinly sliced
To finish
Extra sesame oil, for drizzling
2 tablespoons furikake
Handful of cilantro
Directions
•Step 1
"In a medium bowl, whisk together the tomato paste, gochujang, salt, sesame oil, vinegar, kimchi juice, and honey until smooth. Stir in the chopped kimchi until evenly coated."
A translation professor analyzing this instructional text for a Brazilian audience must address the challenge of translating the adverb "evenly" in the phrase "until evenly coated," which modifies the past participle and specifies the manner and distribution quality of the coating action. When considering semantic precision, register appropriateness, and naturalness in Brazilian Portuguese while maintaining the instructional clarity essential for successful recipe execution, the most adequate translation strategy for "until evenly coated" would be______.
Fill in the blank above and select the correct alternative.
Cold Kimchi Tomato Bibim Noodles

Ingredients
For the sauce
3 tablespoons tomato paste
2 tablespoons gochujang
1 teaspoon kosher salt
1 1/2 tablespoons sesame oil
3 tablespoons apple cider vinegar
3 tablespoons kimchi juice
1 tablespoon honey
1 cup chopped kimchi
For the noodles
150 grams somen noodles
For the toppings
2 Persian cucumbers, sliced into matchsticks
1 shallot, minced
2 cups cherry tomatoes, halved
2 soft-boiled eggs (7 minutes, jammy yolks)
4 radishes, thinly sliced
To finish
Extra sesame oil, for drizzling
2 tablespoons furikake
Handful of cilantro
Directions
•Step 1
A professional translator working on a Brazilian Portuguese edition of an international cookbook encounters the recipe title "Cold Kimchi Tomato Bibim Noodles" and several culture-specific ingredients including "gochujang," "furikake," "Persian cucumbers," and "somen noodles." The translator must decide between foreignization (maintaining source-language terms to preserve cultural authenticity) and domestication (adapting to target-culture equivalents for familiarity). Regarding translation theory, particularly Lawrence Venuti's concepts of foreignization versus domestication and Eugene Nida's formal versus dynamic equivalence, which approach demonstrates the most theoretically informed and contextually appropriate translation strategy?