Read the excerpt below: "Today, waste is whisked away quick...
"Today, waste is whisked away quickly − out of sight, out of mind. But in bronze age Troy (3000−1000BC), trash stayed close, often accumulating in domestic dumping grounds for generations."
A professional translator working on a Brazilian Portuguese edition of this archaeological text must address the idiomatic expression "out of sight, out of mind" and decide between maintaining the English idiom with explanatory footnote, creating a culturally equivalent Portuguese idiom, or providing a descriptive translation. When considering translation strategies that balance semantic fidelity, cultural accessibility, and stylistic naturalness for Brazilian readers while preserving the author's rhetorical impact, the appropriate translation approach would be:
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Gabarito: A
Fundamento decisivo: A decisão estava em escolher, entre as estratégias propostas, a que melhor preserva a função idiomática da expressão sem perder a naturalidade em português brasileiro.
- Quando o enunciado valorizar também impacto retórico, não basta preservar o sentido geral: é preciso comparar qual opção mantém idiomaticidade e fluência na língua de chegada.
- Em tradução de expressão idiomática, literalidade palavra por palavra não é critério suficiente se o resultado não tiver estatuto idiomático nem soar natural.
- Paráfrase descritiva pode transmitir conteúdo, mas perde força quando a questão pede equilíbrio entre sentido, efeito estilístico e acessibilidade cultural.
- Entre soluções imperfeitas, prefira a que produz perda controlada e preserva a função discursiva principal do trecho.
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo