A tradução não é uma mera substituição de etiquetas linguís...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3884140 Inglês
A tradução não é uma mera substituição de etiquetas linguísticas, mas uma retextualização. Ao traduzir um texto literário mantendo a fidelidade ao "sentido pretendido" em vez da "forma literal", o tradutor deve: 
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Gabarito: B

Fundamento decisivo: O decisivo era o contraste expresso no enunciado entre fidelidade ao "sentido pretendido" e fidelidade à "forma literal". Isso obriga a escolher a alternativa que prioriza sentido, efeito pragmático e intenção comunicativa, o que leva à letra B.

Tema central: Tradução por sentido
Análise das alternativas
A
Errada
Está errada porque manda ignorar metáforas na falta de equivalente morfológico exato. Isso contraria o critério do enunciado, que privilegia sentido pretendido e retextualização, não correspondência formal rígida.
B
Certa
A alternativa B está correta porque traduz a concepção de tradução literária como retextualização orientada pelo sentido pretendido. Nesse critério, o tradutor não replica mecanicamente a forma do original: ele faz escolhas lexicais e estruturais para preservar o efeito pragmático e a intenção comunicativa do autor, inclusive adaptando idiomatismos quando necessário para manter a função de sentido.
C
Errada
Está errada porque defende tradução palavra por palavra e preservação da sintaxe exata da língua de partida. O próprio comando da questão afasta esse literalismo formal ao opor sentido pretendido à forma literal.
D
Errada
Está errada porque transforma adaptação cultural em regra absoluta: substituir todos os nomes próprios e referências culturais, independentemente do gênero textual. A base afirma que isso não decorre da fidelidade ao sentido pretendido; adaptação pode existir, mas de modo contextual e seletivo, não total e automático.
Pegadinha da questão
A confusão explorada foi tomar fidelidade como reprodução literal da forma, ou achar que dificuldades de equivalência autorizam apagar metáforas ou localizar tudo automaticamente.
Dica para questões semelhantes
  • Se o enunciado opõe sentido à literalidade, elimine as opções baseadas em palavra por palavra, sintaxe exata ou equivalência formal rígida.
  • Em tradução como retextualização, procure a alternativa que preserve efeito pragmático e intenção comunicativa por meio de escolhas lexicais e estruturais.
  • Adaptação de idiomatismos pode ser necessária para manter o sentido; isso não autoriza adaptação livre sem compromisso com a intenção do autor.
  • Desconfie de alternativas absolutas sobre referências culturais e nomes próprios, porque a base não sustenta substituição total e automática.

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo