When translating from English into Portuguese, certain idio...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q4037204 Inglês
When translating from English into Portuguese, certain idiomatic expressions resist literal transfer due to cultural specificity. According to modern translation theory, which strategy best addresses cases where semantic equivalence is impossible, but functional equivalence can be achieved?
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Gabarito: B

Fundamento decisivo: A impossibilidade de equivalência semântica literal, somada à possibilidade de equivalência funcional, afasta as opções baseadas em literalidade e aponta para a substituição cultural/funcional.

Tema central: equivalência funcional
Análise das alternativas
A
Errada
Está errada porque propõe tradução palavra por palavra com prioridade para fidelidade lexical. Esse critério contraria exatamente a situação descrita, em que a equivalência semântica literal é inviável e o objetivo passa a ser a equivalência funcional.
B
Certa
A alternativa B está correta porque propõe substituir a expressão por outra que produza efeito pragmático semelhante na cultura-alvo, o que corresponde à equivalência funcional indicada na base da questão.
C
Errada
Está errada porque o loan translation/calque preserva em excesso a forma do original, com adaptação apenas limitada. Para idiomatismos culturalmente específicos, essa manutenção formal não resolve o problema quando a transferência literal não conserva o sentido funcional.
D
Errada
Está errada porque assume a manutenção do wording original mesmo com perda de sentido. Isso se opõe frontalmente ao critério decisivo da questão, que é preservar o efeito comunicativo por meio de equivalência funcional, não aceitar perda de sentido em nome da literalidade.
Pegadinha da questão
Confundir fidelidade às palavras com fidelidade ao efeito comunicativo.
Dica para questões semelhantes
  • Se o enunciado disser que a equivalência literal é impossível, descarte as opções centradas em palavra por palavra, wording original ou manutenção formal.
  • Em idiomatismos culturalmente marcados, procure a alternativa que preserve a função pragmática na cultura de chegada.
  • Diferencie fidelidade lexical de equivalência funcional: a primeira mira a forma; a segunda, o efeito comunicativo.
  • Calque ou loan translation não é a melhor resposta quando a forma original impede a recuperação do sentido idiomático.

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo