Questões de Concurso
Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 1.924 questões
Identifique abaixo as afirmativas verdadeiras ( V ) e as falsas ( F ), tendo como referência o que é considerado a respeito do intérprete educacional nas pesquisas da área dos Estudos da Interpretação de Línguas de Sinais, especificamente no contexto educacional de atuação profissional.
( ) Na ausência do intérprete educacional, a interação dos surdos e dos ouvintes fica prejudicada, já que os estudantes surdos ficam limitados a participar apenas parcialmente das atividades. Para que os estudantes não se sintam desmotivados pela falta de acesso ao conteúdo e às informações, o professor pode recorrer a outras pessoas que conheçam Libras e possam substituir a função do intérprete na escola.
( ) O intérprete educacional em sala de aula possui a função de versar conteúdos e informações passadas na língua oral para a língua de sinais e vice-versa, e também se envolver com as práticas educacionais. Ele não ocupa o papel do professor, tampouco possui a tarefa de ensinar, mas atua em sala de aula com propósitos pedagógicos e educativos, visando favorecer a aprendizagem do aluno surdo.
( ) O intérprete educacional possui grande responsabilidade ao mediar as relações entre professor/aluno surdo e aluno ouvinte/aluno surdo. Muitas vezes é a informação do intérprete educacional sobre possíveis dificuldades ou facilidades dos alunos surdos no processo de ensino/aprendizagem que ajudará a nortear uma prática pedagógica mais adequada dos professores.
( ) Quando o intérprete educacional é inserido em sala de aula, a condição linguística do aluno surdo passa a ser respeitada e as chances do sucesso escolar e de desenvolvimento satisfatório desse aluno aumentam. No entanto, a presença do intérprete não soluciona todas as questões educacionais dos alunos surdos, sendo necessário pensar a educação inclusiva de maneira mais ampla.
Assinale a alternativa que indica a sequência correta, de cima para baixo.
I.O intérprete de Libras deve adaptar sua tradução para conectar conceitos de diferentes disciplinas, promovendo uma melhor compreensão interdisciplinar.
II.A responsabilidade principal do intérprete de Libras é garantir a precisão linguística da tradução, sem se envolver na explicação de contextos ou na ligação entre diferentes áreas do conhecimento.
III.Integrar conhecimentos de diversas áreas é crucial no papel do intérprete de Libras, pois ajuda os alunos surdos a desenvolver habilidades de pensamento crítico e aplicação prática dos conceitos aprendidos.
Assinale a alternativa correta
I- Profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem.
II- Profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas.
Analise as afirmativas a seguir relativas à competência tradutória.
I. A competência tradutória é um conhecimento especializado, integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades, que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes bilíngues não tradutores.
II. A competência tradutória é um sistema subjacente de conhecimentos, declarativos e, em maior proporção, operacionais, necessários para saber traduzir.
III. A competência tradutória é composta de cinco subcompetências: bilíngue, extralinguística, conhecimentos sobre tradução, instrumental e estratégica e de componentes psicofisiológicos.
Estão corretas as afirmativas
Os três tipos de interpretação de um signo verbal são tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intersemiótica. A esse respeito, numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, relacionando a modalidade de tradução com o seu respectivo conceito.
COLUNA I
1. Tradução intralingual
2. Tradução interlingual
3. Tradução intersemiótica
COLUNA II
( ) Sendo conhecida também como transmutação, é a interpretação de signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
( ) Sendo conhecida também como reformulação, é uma interpretação de signos verbais por meio de outros signos na mesma língua.
( ) Sendo conhecida também como tradução propriamente dita, é a interpretação de signos verbais por meio de signos em outra língua.
Assinale a sequência correta.
Analise as afirmativas a seguir e a relação proposta entre elas.
I. Qualquer ato interpretativo envolve domínio linguístico, técnico, conhecimento histórico, cultural e social, além de um enorme empenho linguístico-comunicativo por parte do intérprete.
PORQUE
II. Ele tem que processar a informação que é expressa em uma determinada língua (no caso língua-fonte), fazendo adequações e escolhas linguísticas que façam sentido na língua-alvo.
A respeito dessas afirmativas, assinale a alternativa correta.
I. Qualquer ato de interpretação requer um grande esforço linguístico e comunicativo do intérprete. Ele precisa processar a informação expressa na língua-fonte, fazendo as adaptações e escolhas linguísticas necessárias para que a mensagem faça sentido na língua-alvo. Além do domínio linguístico e técnico, a interpretação também demanda conhecimento histórico, cultural e social.
PORQUE
II. O processo de interpretação envolve vários fatores, como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação; portanto, cada modalidade de interpretação exige habilidades e técnicas específicas, competindo ao intérprete gerenciar as informações e conhecimentos de forma a realizar seu trabalho da melhor maneira possível.
A respeito dessas afirmativas, assinale a alternativa correta.
I. A competência tradutória é um sistema subjacente de conhecimentos integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades em maior proporção, operacionais, necessários para saber traduzir, interpretar e levar a informação sem omissões e / ou acréscimos.
II. Todas as pessoas têm habilidades e competências para serem tradutores e intérpretes de Libras, uma vez que ser e atuar como profissional nessa área inclui ser bilíngue, o que já está implícito nessa competência.
III. A competência tradutória é composta de cinco subcompetências (bilíngue, extralinguística, conhecimentos sobre tradução, instrumental e estratégica).
IV. A prática de tradução e interpretação requer competência específica metodológica e de transferência, com a previsão de uma formação básica, proporcionando a capacidade de um processo tradutório de qualidade.
Estão corretas as afirmativas