Questões de Concurso Sobre tradução | translation em inglês

Foram encontradas 655 questões

Q299165 Inglês
Marque a alternativa que traduz o fragmento abaixo.

Imagem 019.jpg
Alternativas
Q270967 Inglês
HOW TO INSTALL ADOBE READER 6 

1. Uninstall all previous versions of Adobe Reader. 
a. Click “Start" > “Control Panel" > “Add/Remove Programs". 
b. Select “Adobe Reader X.x", where X.x is a previous version. 
c. Click on the “Remove" button and follow all prompts to uninstall. 
d. Repeat for each previous version found. 

2. Determine your version of Microsoft Windows. 
a. Click Start, then right-click on “My Computer". 
b. Select “Properties" from the sub-menu. 
c. The properties dialog will display your version of Windows, for example: 

NOTE: Your computer must have at least Microsoft Windows 98 Second Edition installed to use Adobe Reader 6. If you are using Microsoft Windows 98 or Windows 95, you will not be able to use Adobe Reader 6. In this case, please install Adobe Reader 5, which will automatically be chosen for you in the following steps. Note that you may observe peculiar behavior with Adobe Reader 5 on the NRS website, but without any version of Adobe Reader, you will not be able to open and download NRS forms. 

Answer the following question according to the text above: 

Na sentença: If you are using Microsoft Windows 98 or Windows 95, you will not be able to use Adobe Reader., a parte sublinhada esclarece que
Alternativas
Q242262 Inglês
Atenção: Considere o texto a seguir para responder às questões de números 58 a 60.

Imagem 020.jpg

A tradução correta de though,conforme empregado no texto, é
Alternativas
Q241207 Inglês
No texto, downtime significa
Alternativas
Q223738 Inglês
As questões de números 36 a 40 baseiam-se no texto seguinte.

House G.O.P. Leaders Agree to Extension of Payroll Tax Cut

By JENNIFER STEINHAUER
Published: December 22, 2011


WASHINGTON - Under a deal reached between House and Senate leaders, the House will now approve as early as Friday the
two-month extension of a payroll tax holiday and unemployment benefits approved by the Senate last Saturday, and the Senate will
appoint members of a House-Senate conference committee to negotiate legislation to extend both benefits through 2012.
House Republicans - who rejected an almost identical deal on Tuesday - collapsed under the political rubble that has
accumulated over the week, much of it from their own party, worried that the blockade would do serious damage to their appeal to
voters.
The House speaker, John A. Boehner, announced the decision over the phone to members on Thursday, and did not permit the
usual back and forth that is common on such calls, enraging many of them.
After his conversation with lawmakers, the speaker conceded to reporters that it might not have been "politically the smartest
thing in the world" for House Republicans to put themselves between a tax cut and the 160 million American workers who would benefit
from it, and to allow President Obama and Congressional Democrats to seize the momentum on the issue.
The agreement ended a partisan fight that threatened to keep Congress and Mr. Obama in town through Christmas and was
just the latest of the bitter struggles over fiscal policy involving House conservatives, the president and the Democratic-controlled
Senate.
Under the deal, the employee's share of the Social Security payroll tax will stay at the current level, 4.2 percent of wages,
through Feb. 29. In the absence of Congressional action, it would revert to the usual 6.2 percent next month. The government will also
continue paying unemployment insurance benefits under current policy through February. Without Congressional action, many of the
long-term unemployed would begin losing benefits next month.
In addition, under the agreement, Medicare will continue paying doctors at current rates for two months, averting a 27 percent
cut that would otherwise occur on Jan. 1.
The new deal makes minor adjustments to make it easier for small businesses to cope with the tax changes and prevents
manipulation of an employee's pay should the tax cut extension fail to go beyond two months.
Mr. Obama, who has reaped political benefits from the standoff, welcomed the outcome.
"This is good news, just in time for the holidays," he said in a statement. "This is the right thing [VERB 1] to strengthen our
families, grow our economy, and create new jobs. This is real money that will [VERB 2] a real difference in people's lives.
"

(Adapted from http://www.nytimes.com/2011/12/23/us/politics/senate-republican-leader-suggests-a-payroll-tax-deal.html?_r=1&nl=
todays hea dlines & emc=tha2&pagewanted=all)

A melhor tradução para should the tax cut extension fail to go beyond two months é
Alternativas
Q223730 Inglês
As questões de números 31 a 35 baseiam-se no texto seguinte.

Making Performance Budgeting Work: New IMF Book

October 04, 2007

Member countries will find valuable advice on how to reform their budgeting practices to improve the effectiveness and
efficiency of public expenditure in a major new work on performance budgeting produced by the Fiscal Affairs Department. The book,
Performance Budgeting: Linking Funding and Results (500pp), came off the presses of the top UK publisher Palgrave Macmillan in
September.

Edited by FAD staff member Marc Robinson, the book contains a comprehensive treatment of contemporary performance
budgeting practice and theory. In a series of thematic chapters and case studies, the book discusses:
- The key forms of performance budgeting which [TO IMPLEMENT] around the world - how they differ, and what they have in
common points.
- Lessons from the experience of governments around the world - ranging from OECD nations to developing, middle-income
and transition countries - about what forms of performance budgeting work, under what circumstances, and with what
implementation strategies.
- How successful performance budgeting can improve aggregate fiscal discipline.
- The information requirements of performance budgeting, and
- The links between performance budgeting and other budgeting and public management reforms.
Many of the contributors to this work are leaders in performance budgeting implementation in their countries. Others are
respected academics and technical experts from the International Monetary Fund and other international organizations. Countries
covered in the case studies include the UK, USA, Australia, France, Chile, Spain, Russia, Colombia and Ethiopia.
One major focus of the book is performance budgeting as a tool for improved expenditure prioritization - that is, for helping to
shift limited public resources to the services of greatest social benefit. A key finding is that this type of performance budgeting will only
work if the budget process is fundamentally changed so that top politicians and bureaucrats systematically consider expenditure
priorities when formulating the budget. This means more than just considering the priorities for new spending. It requires also having
mechanisms to systematically review existing spending programs to identify what is ineffective and low priority and can, therefore, be
cut. This is what countries such as Chile and the United Kingdom have successfully done, and the United States is currently attempting
to achieve with its Program Assessment Rating Tool instrument. Conversely, it is a mistake to believe that merely changing the budget
classification and developing performance indicators will in itself improve the allocation of resources in the budget.
(Adapted from http://blog-pfm.imf.org/pfmblog/2007/10/making-performa.html)

No texto, comprehensive significa
Alternativas
Q363281 Inglês
     The ability of a helicopter to hover and land almost anywhere makes it an enormously useful machine. But helicopters have their limitations, particularly when it comes to flying fast. In a recent series of test flights, a new type of chopper has begun smashing speed records.

     The x2 is an experimental helicopter being developed by Sikorsky, an American company, which hopes it will be zipping along at more than 460kph. The company, however, is interested in more than just breaking speed records. It plans to use the technology developed for the x2 in commercial helicopters.

     Sikorsky reckons that future helicopters built using the x2 technology would be extremely versatile machines. They would dash to and from a medical emergency a lot faster. They would also be very agile in flight, which would increase their capabilities in combat.

(Adapted from The Economist September 11, 2010, page 98)

No primeiro parágrafo do texto, a forma verbal land significa
Alternativas
Q363277 Inglês
     The Port of Santos is located in the city of Santos, Brazil. As of 2006, it is the busiest container port in Latin America. It is Brazil’s leading port in container traffic. Today it is Latin America’s largest port. Its structure is considered Brazil’s most modern.

     It was once considered the ‘port of death’ in the 19th century. Ships tended to avoid docking at the wood plank port, fearing the yellow fever. The floods in the city’s area provoked illnesses and once the bubonic plague almost decimated the population.

     In the early 20th century, major urbanization created the port’s modern structure seen today, eliminating the risk of diseases and providing the port with modern, industrial-age infrastructure.

     The first railway link from the port to the state capital São Paulo City, 79 km away, and the state’s interior, was completed in 1864. This allowed for an easier transportation of the vast masses of migrant workers who headed to São Paulo and the state’s numerous coffee farms.

     Millions of immigrants reached Brazil via the port of Santos in the late 19th and early 20th centuries, proceeding to the country’s interior by railway. Santos was for a few decades the true gateway to Brazil for millions of immigrants.

(Adapted from http://en.wikipedia.org/wiki/Port_of_Santos – acesso em 21.01.2011)

No terceiro parágrafo, o termo major é o mesmo que
Alternativas
Q363275 Inglês
     The Port of Santos is located in the city of Santos, Brazil. As of 2006, it is the busiest container port in Latin America. It is Brazil’s leading port in container traffic. Today it is Latin America’s largest port. Its structure is considered Brazil’s most modern.

     It was once considered the ‘port of death’ in the 19th century. Ships tended to avoid docking at the wood plank port, fearing the yellow fever. The floods in the city’s area provoked illnesses and once the bubonic plague almost decimated the population.

     In the early 20th century, major urbanization created the port’s modern structure seen today, eliminating the risk of diseases and providing the port with modern, industrial-age infrastructure.

     The first railway link from the port to the state capital São Paulo City, 79 km away, and the state’s interior, was completed in 1864. This allowed for an easier transportation of the vast masses of migrant workers who headed to São Paulo and the state’s numerous coffee farms.

     Millions of immigrants reached Brazil via the port of Santos in the late 19th and early 20th centuries, proceeding to the country’s interior by railway. Santos was for a few decades the true gateway to Brazil for millions of immigrants.

(Adapted from http://en.wikipedia.org/wiki/Port_of_Santos – acesso em 21.01.2011)

O trecho final – Santos was for a few decades the true gateway to Brazil for millions of immigrants. – traduz-se por
Alternativas
Q273701 Inglês
imagem-retificada-texto-009.jpg
Based on the text, judge the items from 111 to 120.
The fragment of a sentence “one must first consider” (L.24-25), in which the word “one” indicates an unspecified individual, can be correctly translated as deve-se levar em conta.
Alternativas
Q273699 Inglês
imagem-retificada-texto-009.jpg
Based on the text, judge the items from 111 to 120.
An adequate and correct translation of the passage “akin in all peoples and at every stage of social evolution” (L.10-11) would be semelhantes em todos os povos e em todas as fases de evolução social.
Alternativas
Q273686 Inglês
imagem-retificada-texto-008.jpg
Considering the SONY TV ad above, it is correct to state that
“cutting edge” (L.1) means different.
Alternativas
Q273685 Inglês
imagem-retificada-texto-008.jpg
Considering the SONY TV ad above, it is correct to state that
“indulge” (L.2) could be correctly translated as permitir-se.
Alternativas
Q273682 Inglês
imagem-retificada-texto-007.jpg
Considering the text and the topics to which it refers, judge theitems below.
The word “rather” (L.25) can be correctly translated as da mesma forma.
Alternativas
Q273679 Inglês
imagem-retificada-texto-005.jpg
Judge the following items based on the text above.
The fragment “translational conundrums” (L.14-15) could be correctly and appropriately enigmas apresentados pelo texto original or as enigmas tradutórios.
Alternativas
Q273669 Inglês
Judge the following items, which offer a suggestion for a translation
into Portuguese of passages in English.

The passage “Sir Patrick Moore and his team of astronomers tell us what’s on view in the night sky. From comets to quasars, there is always something fascinating to discuss in the Universe.” can be correctly translated as Sir Patrick Moore e seu time de astrônomos nos dizem o que está em exibição no céu noturno. Tanto cometas quanto quasars sempre são algo fascinante para discutir sobre o Universo.
Alternativas
Q273668 Inglês
Judge the following items, which offer a suggestion for a translation
into Portuguese of passages in English.

Consider the following passage (adapted from Internet: www.pearsonlongman.com).

The Mayan Indians lived in Mexico for thousands of years before the Spanish arrived in the 1500s. The Maya were an intelligent, culturally rich people whose achievements were many. They had farms, beautiful palaces, and cities with many buildings. The Mayan people knew a lot about nature and the world around them. This knowledge helped them to live a better life than most people of that time, because they could use it to make their lives more comfortable and rewarding. Knowledge about tools and farming, for instance, made their work easier and more productive.

An appropriate and correct translation of this passage would be: Os índios maias viveram no México há milhares de anos, mesmo antes da chegada dos espanhóis em 1500. Os maias eram um povo inteligente, culturalmente rico, cujas conquistas foram muitas. Eles tinham fazendas, belos palácios e cidades com muitos edifícios. O povo maia sabia muito sobre a natureza e o mundo ao seu redor. Esse conhecimento os ajudou a viver uma vida melhor do que a maioria das pessoas daquele tempo, porque poderiam usá-lo para tornar suas vidas mais confortáveis e gratificantes. Conhecimento sobre ferramentas e agricultura, além disso, fizeram o seu trabalho mais fácil e mais produtivo.

Alternativas
Q273666 Inglês
imagem-retificada-texto-004.jpg
Based on the text above, judge the items below.
The fragment “that must be taken on board” (L.1-2) can be correctly translated as que deve influenciar.
Alternativas
Q273656 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“The term ‘standard grammar’ is most typically associated with written language, and is usually considered to be characteristic of the recurrent usage of adult, educated native speakers of a language.” (L.1-4) — O termo “gramática padrão” é tipicamente associado com a linguagem escrita e é geralmente considerado característico do uso repetitivo falado pelo nativo adulto educado de uma língua.
Alternativas
Q273655 Inglês
imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).
“Standard spoken English grammar will therefore be different from standard written English grammar in many respects if we consider ‘standard’ to be a description of the recurrent spoken usage of adult native speakers.” (L.16-19) — O padrão gramatical da língua inglesa oral será, no entanto, diferente do padrão escrito da gramática inglesa em muitos aspectos, se considerarmos como “padrão” a descrição do uso repetido da língua oral por falantes nativos adultos.
Alternativas
Respostas
561: E
562: A
563: A
564: C
565: E
566: C
567: A
568: B
569: E
570: C
571: E
572: E
573: C
574: E
575: C
576: E
577: E
578: E
579: C
580: E