Questões de Concurso
Sobre interpretação de texto | reading comprehension em inglês
Foram encontradas 12.963 questões
Text 7
From EFL to ELF in Brazil: what the Brazilian education guidelines suggest.
At the beginning of the text devoted to English language teaching in the BNCC, it is made clear that the notion of an increasingly globalized, plural social world is fundamental to shed light on the relevance of learning the English language. According to the document,

Based on this formative assessment, the BNCC lists three important functions of English language teaching (henceforward ELT): (1) to review the relations between language, territory and culture; (2) to broaden the understanding of literacy; and (3) to situate the English language in its lingua franca status.
Before delving into the first function of ELT, a brief, clear definition of English as a lingua franca (henceforward ELF) is necessary. Jenkins (2012, p. 486) states that ‘it is a means of communication between people who come from different first language backgrounds.’ In this sense, any English speaker can be an ELF speaker, be they native users of English or not. She also adds that ‘ELF is not a language variety in the traditional sense of the term.’
The first ELT function described in the BNCC is in line with Jenkins’s view of ELF.

This quote argues that treating English as a lingua franca validates the uses of the language by speakers from places where English is neither the first language (L1) nor an official language, which is the case of Brazilian users of English. The BNCC also contributes to the ownership debate concerning the English language, which has been brought to the fore by Widdowson (1994), who points out that native speakers of English who live in the US or the UK no longer ‘own’ the language. Given the fact that English has become an international language, he argues that ‘no nation can have custody over it’ (Widdowson, 1994, p. 385).
FRANCO, C. P. Teaching English as a Lingua Franca in Brazil: insights into materials writing. In: International Journal of English Linguistics; Vol. 11, No. 3; 2021. P. 62-63
Text 6
The sociolinguistics of English as Lingua Franca (EFL) pronunciation.
As far as sociolinguistics is concerned, the first task is to problematise the notion of standard accent. Essentially there is no such thing as a ‘standard’ accent, merely prestige accents, primarily RP and General American English (GA), stigmatised accents both native and (more often) non-native (see Lippi-Green, 1997; Bonfiglio, 2002), and a range of variously tolerated regional and social accents between the two extremes. The so-called BritishEnglish standard accent (RP) is claimed nowadays to be used by a mere fraction of British Native Speakers (NSs), possibly only three per cent in its unmodified form (see Trudgill, 2002: 171). The vast majority of NSs of English speak with regionallyand/or socially-modified accents, whether tolerated or stigmatised. Clearly, then, the RP accent cannot be ‘standard’ in the sense of being a widely-used norm. Instead, ‘standard’ refers accent-wise to a level of pronunciation assumed by many to be better in some way than the others, and is thus standard only in the sense of a level of excellence to be aspired to. Excellence, however, is not something that can be measured linguistically: it is not intrinsic to an accent, but merely reflects the value judgements of the elitist group who habitually use it or would if they could.
It should be a matter for teachers and their learners to decide whether they wish to subscribe to the (linguistically-unsound) belief in the superiority of RP. In some communication contexts an RP accent will undoubtedly provide them with a social advantage. This is more likely to be the case if learners intend to use their English to communicate and blend in largely with NSs, especially if the communication will take place in NS countries. Even here, though, their awareness should be raised to the fact that the majority of NSs with whom they communicate will not have an RP accent. At the most, it will probably be regionallymodified RP. On the other hand, having been apprised of the facts of sociolinguistic variation, learners may prefer to project their own (L2) regional and social identity through their accent. In this case their goal is more likely to be an accent that retains a clear trace of their L1, provided that it does not threaten the intelligibility of their pronunciation in their target (probably ELF) communication contexts.
JENKINS, J. Teaching Pronunciation for English as a Lingua Franca: A Sociopolitical Perspective. In GNUTZMANN, C.; INTEMANN, F. (Org.) The Globalization of English and the English Language Classroom. Oxford: OUP, 2005. p. 145-158.
Text 6
The sociolinguistics of English as Lingua Franca (EFL) pronunciation.
As far as sociolinguistics is concerned, the first task is to problematise the notion of standard accent. Essentially there is no such thing as a ‘standard’ accent, merely prestige accents, primarily RP and General American English (GA), stigmatised accents both native and (more often) non-native (see Lippi-Green, 1997; Bonfiglio, 2002), and a range of variously tolerated regional and social accents between the two extremes. The so-called BritishEnglish standard accent (RP) is claimed nowadays to be used by a mere fraction of British Native Speakers (NSs), possibly only three per cent in its unmodified form (see Trudgill, 2002: 171). The vast majority of NSs of English speak with regionallyand/or socially-modified accents, whether tolerated or stigmatised. Clearly, then, the RP accent cannot be ‘standard’ in the sense of being a widely-used norm. Instead, ‘standard’ refers accent-wise to a level of pronunciation assumed by many to be better in some way than the others, and is thus standard only in the sense of a level of excellence to be aspired to. Excellence, however, is not something that can be measured linguistically: it is not intrinsic to an accent, but merely reflects the value judgements of the elitist group who habitually use it or would if they could.
It should be a matter for teachers and their learners to decide whether they wish to subscribe to the (linguistically-unsound) belief in the superiority of RP. In some communication contexts an RP accent will undoubtedly provide them with a social advantage. This is more likely to be the case if learners intend to use their English to communicate and blend in largely with NSs, especially if the communication will take place in NS countries. Even here, though, their awareness should be raised to the fact that the majority of NSs with whom they communicate will not have an RP accent. At the most, it will probably be regionallymodified RP. On the other hand, having been apprised of the facts of sociolinguistic variation, learners may prefer to project their own (L2) regional and social identity through their accent. In this case their goal is more likely to be an accent that retains a clear trace of their L1, provided that it does not threaten the intelligibility of their pronunciation in their target (probably ELF) communication contexts.
JENKINS, J. Teaching Pronunciation for English as a Lingua Franca: A Sociopolitical Perspective. In GNUTZMANN, C.; INTEMANN, F. (Org.) The Globalization of English and the English Language Classroom. Oxford: OUP, 2005. p. 145-158.
Text 6
The sociolinguistics of English as Lingua Franca (EFL) pronunciation.
As far as sociolinguistics is concerned, the first task is to problematise the notion of standard accent. Essentially there is no such thing as a ‘standard’ accent, merely prestige accents, primarily RP and General American English (GA), stigmatised accents both native and (more often) non-native (see Lippi-Green, 1997; Bonfiglio, 2002), and a range of variously tolerated regional and social accents between the two extremes. The so-called BritishEnglish standard accent (RP) is claimed nowadays to be used by a mere fraction of British Native Speakers (NSs), possibly only three per cent in its unmodified form (see Trudgill, 2002: 171). The vast majority of NSs of English speak with regionallyand/or socially-modified accents, whether tolerated or stigmatised. Clearly, then, the RP accent cannot be ‘standard’ in the sense of being a widely-used norm. Instead, ‘standard’ refers accent-wise to a level of pronunciation assumed by many to be better in some way than the others, and is thus standard only in the sense of a level of excellence to be aspired to. Excellence, however, is not something that can be measured linguistically: it is not intrinsic to an accent, but merely reflects the value judgements of the elitist group who habitually use it or would if they could.
It should be a matter for teachers and their learners to decide whether they wish to subscribe to the (linguistically-unsound) belief in the superiority of RP. In some communication contexts an RP accent will undoubtedly provide them with a social advantage. This is more likely to be the case if learners intend to use their English to communicate and blend in largely with NSs, especially if the communication will take place in NS countries. Even here, though, their awareness should be raised to the fact that the majority of NSs with whom they communicate will not have an RP accent. At the most, it will probably be regionallymodified RP. On the other hand, having been apprised of the facts of sociolinguistic variation, learners may prefer to project their own (L2) regional and social identity through their accent. In this case their goal is more likely to be an accent that retains a clear trace of their L1, provided that it does not threaten the intelligibility of their pronunciation in their target (probably ELF) communication contexts.
JENKINS, J. Teaching Pronunciation for English as a Lingua Franca: A Sociopolitical Perspective. In GNUTZMANN, C.; INTEMANN, F. (Org.) The Globalization of English and the English Language Classroom. Oxford: OUP, 2005. p. 145-158.
Text 6
The sociolinguistics of English as Lingua Franca (EFL) pronunciation.
As far as sociolinguistics is concerned, the first task is to problematise the notion of standard accent. Essentially there is no such thing as a ‘standard’ accent, merely prestige accents, primarily RP and General American English (GA), stigmatised accents both native and (more often) non-native (see Lippi-Green, 1997; Bonfiglio, 2002), and a range of variously tolerated regional and social accents between the two extremes. The so-called BritishEnglish standard accent (RP) is claimed nowadays to be used by a mere fraction of British Native Speakers (NSs), possibly only three per cent in its unmodified form (see Trudgill, 2002: 171). The vast majority of NSs of English speak with regionallyand/or socially-modified accents, whether tolerated or stigmatised. Clearly, then, the RP accent cannot be ‘standard’ in the sense of being a widely-used norm. Instead, ‘standard’ refers accent-wise to a level of pronunciation assumed by many to be better in some way than the others, and is thus standard only in the sense of a level of excellence to be aspired to. Excellence, however, is not something that can be measured linguistically: it is not intrinsic to an accent, but merely reflects the value judgements of the elitist group who habitually use it or would if they could.
It should be a matter for teachers and their learners to decide whether they wish to subscribe to the (linguistically-unsound) belief in the superiority of RP. In some communication contexts an RP accent will undoubtedly provide them with a social advantage. This is more likely to be the case if learners intend to use their English to communicate and blend in largely with NSs, especially if the communication will take place in NS countries. Even here, though, their awareness should be raised to the fact that the majority of NSs with whom they communicate will not have an RP accent. At the most, it will probably be regionallymodified RP. On the other hand, having been apprised of the facts of sociolinguistic variation, learners may prefer to project their own (L2) regional and social identity through their accent. In this case their goal is more likely to be an accent that retains a clear trace of their L1, provided that it does not threaten the intelligibility of their pronunciation in their target (probably ELF) communication contexts.
JENKINS, J. Teaching Pronunciation for English as a Lingua Franca: A Sociopolitical Perspective. In GNUTZMANN, C.; INTEMANN, F. (Org.) The Globalization of English and the English Language Classroom. Oxford: OUP, 2005. p. 145-158.
Text 4
Help students to learn vocabulary in context
The best internalization of vocabulary comes from encounters (comprehension or production) with words within the context of surrounding discourse. Data from linguistic corpora can provide real-world actual language that has been printed or spoken. Rather than isolating words and/or focusing on dictionary definitions, learners can benefit from attending to vocabulary within a communicative framework in which items appear. Students will then associate new words with a meaningful context to which they apply. For example, for a beginning level of students, pictures, realia, and gestures can be used to describe meaning in context. For a more advanced level of students, encourage them to consult online corpora (e.g., the British National Corpus, or the Corpus of Contemporary American English: COCA) to gain knowledge of patterned sequences, particularly collocations or words that go together (Liu & Jiang, 2009).
Encourage students to develop word-learning strategies
Included in the discussion of teaching reading were such strategies as guessing vocabulary in context. A number of clues are available to learners to develop word-attack strategies.
Considering that only a small fraction of the word list can be covered inside the classroom, it is necessary for students to develop effective strategies for learning vocabulary on their own. Word-learning strategies refer to “the planned approaches that a word-learner takes as an agent of his or her own word learning” (Zimmerman, 2014, p. 297). Once they encounter unknown words, they can try to figure out how the words are used by asking questions such as:
• Is the word countable or uncountable?
• Is there a particular preposition that follows it?
• Is it a formal word?
• Does it have positive or negative connotations? (Zimmerman, 2014, p. 298)
An effective way to encourage word-learning is to urge students to use vocabulary notebooks to enter new words, and to review them daily, once they identify their learning goals. Studies show that in order to understand television shows learners need to know about 3,000 word families and have knowledge of proper nouns (Web & Rodgers, 2009). If they wish to read novels and newspapers comfortably, they need to have a vocabulary size of 8,000–9,000 word families (Nation, 2006). The fact that increasing vocabulary size will influence the degree to which they can understand and use language may motivate them to be determined to expand their vocabulary notebooks.
Unfortunately, professional pendulums have a disturbing way of swinging too far one way or the other, and sometimes the only way we can get enough perspective to see these overly long arcs is through hindsight. Hindsight has now taught us that there was some overreaction to the almost exclusive attention that grammar and vocabulary received in the first two-thirds of the twentieth century. So-called “natural” approaches in which grammar was considered damaging were equally overreactive. Advocating the “absorption” of grammar and vocabulary with no overt attention whatsoever to language forms went too far. We now seem to have a healthy respect for the place of form-focused instruction — attention to those basic “bits and pieces” of a language — in an interactive curriculum. And now we can pursue the business of finding better and better techniques for getting these bits and pieces into the communicative repertoires of our learners.
BROWN, H. D.; LEE, H.. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. Fourth Edition. New York: Longman. 2015.
Text 3
Assessment and Testing
Assessment is “appraising or estimating the level or magnitude of some attribute of a person” (Mousavi, 2009, p. 35). In educational practice, assessment is an ongoing process that encompasses a wide range of methodological techniques. Whenever a student responds to a question, offers a comment, or tries a new word or structure, the teacher subconsciously appraises the student’s performance. Written work — from a jotted-down phrase to a formal essay — is a performance that ultimately is “judged” by self, teacher, and possibly other students. Reading and listening activities usually require some sort of productive performance that the teacher observes and then implicitly appraises, however peripheral that appraisal may be. A good teacher never ceases to assess students, whether those assessments are incidental or intended.
Tests, on the other hand, are a subset of assessment, a genre of assessment techniques. They are prepared administrative procedures that occur at identifiable times in a curriculum when learners muster all their faculties to offer peak performance, knowing that their responses are being measured and evaluated.
In scientific terms, a test is a method of measuring a person’s ability, knowledge, or performance in a given domain. Let’s look at the components of this definition. A test is first a method. It’s an instrument — a set of techniques, procedures, or items — that requires performance on the part of die test-taker. To qualify as a test, the method must be explicit and structured: multiple-choice questions with prescribed correct answers, a writing prompt with a scoring rubric, an oral interview based on a question script, or a checklist of expected responses to be completed by the administrator.
BROWN, H. D.; ABEYWICKRAMA, P. Language Assessment: principles and classroom practices. New York: Pearson, 2018. 3r ed.
Fassman, Paula & Suzanne Tavares. Gallery 1. Oxford University Press: England, 2006. Adaptado.
De acordo com o boletim escolar, durante o semestre, no quesito comportamento, o aluno Charles foi, muitas vezes, considerado
Dan Phillips likes to help people. He builds houses for artists and other low-income people in Huntsville, Texas, in the United States. One house, the “tree house”, is in a large tree in the forest. It has windows on the floor! It also has a small kitchen. The bed is on the upstairs floor. There is a woodburning stove from an old ship in the living room. Phillips teaches people how to build houses with recycled materials.
Richards, Jack C. Interchange Intro. Cambridge University Press: UK, 2012. Adaptado.
De acordo com o texto, a casa construída por Dan Phillips tem
Soars, Liz; Soars, John. Headway - Beginner. Oxford University Press: England, 2019. Adaptado.
Na mensagem de Louise para Dom, ela aborda vários aspectos da viagem de férias em Dubai, entre os quais se incluem
Jessica: Where in England are you from?
Charles: We´re from here, from Oxford.
Jim: Oxford´s a beautiful city!
Rachel: Yes, it is. Are you on holiday?
Jim: No, we aren´t, we´re on business. But today´s a free day.
Jessica: Yes, we´re tourists today! Ooh. What´s that?
Jim: Oh… Are they your dogs?
Charles: Yeah, they are. Sit. Sit!
Jessica: They´re very nice. But I´m not very good with dogs.
Jim: Look! A free table. Over there.
Jessica: Nice to meet you. Have a nice day.
Charles: Thanks. Nice to meet you, too.
Rachel: Bye. Good dogs, good dogs.
Oxenden, Clive et all. English File Beginners. Oxford University Press: England, 2018. Adaptado.
Depreende-se do diálogo que

The Gazette interviewed Todd Rogers, a behavioral scientist, about his book, “Writing for Busy Readers: Communicate More Effectively in the Real World”.
Gazette: You make a distinction between “effective writing” and “beautiful writing.” What do you mean by effective writing?
Rogers: Effective writing is practical writing with the goal of getting the reader to understand and potentially respond. The guiding insight for the book is that our readers are not reading what we write carefully.
Gazette: You discuss experiments that support strategies for simplifying writing. Could you summarize a few of those tips?
Rogers: First: Less is more: fewer words, fewer ideas, fewer requests. Omit needless words, so that’s not radical, and it’s costless. Eliminating somewhat-useful-but-not-necessary ideas is harder. It’s a balance between getting the point across and adding too much. Finally, the more actions a message asks of readers, the less likely readers are to do any one of them. Second: Add structure. Most people aren’t reading linearly; they’re jumping around.
Third: Use enough formatting, but no more. We found that people interpret underline, bold, and highlight as the writer saying to the reader, “this is the most important content.” When writers highlight or bold a section in a document or an email, it dramatically increases the likelihood that people read that portion, but it decreases the likelihood that they read the rest of the message.
https://news.harvard.edu/gazette/story/2023/10/tips-on-how-to-connectwith-people-who-dont-have-time-to-read/. Acesso em 23/02/2024. Adaptado.
Segundo o texto, uma dificuldade apontada por Todd Rogers, no que diz respeito à simplificação da escrita, refere-se a