Questões de Concurso
Sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras
Foram encontradas 683 questões
I. Segundo o modelo sociolinguístico, o processo de tradução e interpretação fundamenta-se nas interações entre os sujeitos envolvidos, exigindo que o profissional identifique não apenas a mensagem, mas também o contexto comunicativo, os participantes e os objetivos da interação.
II. No modelo comunicativo, o TILS assume a função de mero transmissor de informações, pautando seu trabalho na codificação entre as línguas, sem que recaia sobre ele a responsabilidade de interagir ativamente com o público surdo.
III. Independentemente do modelo de processamento escolhido, a literatura da área preconiza que a essência da interpretação reside na decodificação literal e no significado isolado de cada palavra, sobrepondo-se ao sentido global da mensagem para assegurar a fidelidade linguística.
Quais estão corretas?
Avalie as afirmativas a seguir, relativas às atribuições profissionais previstas na Lei nº 12.319/2010, avalie as afirmativas a seguir e assinale (V) para a verdadeira e (F) para a falsa.
I. É atribuição do TILS garantir a fidelidade ao conteúdo original, transmitindo o sentido do discurso entre Libras e Língua Portuguesa sem emitir opiniões pessoais ou acrescentar informações.
II. Compete ao TILS atuar na tradução de textos escritos da Língua Portuguesa para Libras e vice-versa, quando necessário ao contexto institucional.
III. É atribuição exclusiva do TILS realizar apoio pedagógico, elaborar planos de aula e adaptar materiais didáticos para estudantes surdos.
IV. A atuação do TILS pode ocorrer em diferentes contextos institucionais, incluindo ambientes educacionais, administrativos, jurídicos e comunitários.
As afirmativas são, respectivamente,
Um dos intérpretes utiliza esse material para pesquisar terminologia, organizar glossários pessoais, revisar conceitos desconhecidos e verificar fontes confiáveis antes da interpretação.
A finalidade da preparação prévia realizada pelo intérprete, nesse contexto, é
Em seu turno, um dos intérpretes assume a interpretação de um trecho extenso, muito técnico e com mudanças rápidas de tópicos. Apesar da alta demanda cognitiva, ele mantém precisão, coerência e estabilidade em toda a interpretação.
Diante dessa situação, a competência essencial para o desempenho apresentado pelo intérprete foi a competência
A ética profissional é um pilar da prática do tradutor e intérprete de Libras, especialmente no ambiente educacional. Acerca da ética e responsabilidade desse profissional, registre V, para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) O intérprete deve manter uma postura de imparcialidade, evitando interferir nas opiniões e decisões dos interlocutores surdos e ouvintes durante a interpretação.
(__) É ético que o intérprete aceite trabalhos para os quais não possui competência técnica ou linguística, utilizando a oportunidade apenas para treinar e aprender.
(__) O intérprete deve preparar-se previamente para o trabalho, buscando informações sobre o conteúdo a ser tratado para garantir uma atuação competente e responsável.
(__) A responsabilidade do intérprete limita-se ao ato de traduzir; ele não tem compromisso com a pontualidade ou com as normas da instituição onde atua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
(__)O intérprete deve tomar conhecimento antecipado do planejamento do(s) professor(es) regente(s), a fim de preparar a interpretação.
(__)O intérprete pode ministrar aulas na ausência do professor regente, garantindo a continuidade das atividades pedagógicas.
(__)É atribuição do intérprete participar do conselho de classe e colaborar na elaboração e avaliação do Projeto Político-Pedagógico (PPP) da escola.
(__)O intérprete deve permanecer na unidade escolar cumprindo sua carga horária, mesmo quando o estudante surdo estiver ausente.
(__)O intérprete não deve participar de capacitações ou formações continuadas, pois sua função se restringe à tradução e interpretação.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
I. Conhecer as diferentes formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas e conhecer as tecnologias assistivas.
II. Ter conhecimento das especificidades atribuídas às pessoas surdocegas, descrever todos os aspectos visuais e auditivos durante o processo de tradução e interpretação e facilitar sua mobilidade.
I. Manterem-se informados e atualizados sobre quaisquer assuntos concernentes à profissão.
II. Buscar formação continuada e aperfeiçoamento profissional.
III. Apresentar-se adequadamente com relação à postura e à aparência.
IV.Utilizar todos os conhecimentos linguísticos, técnicos, científicos, ou outros a seu alcance, para o melhor desempenho de sua função.
V. Solidarizar-se com as iniciativas em favor dos interesses de sua categoria, ainda que não lhe tragam benefício direto.
I. intermediar a comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
II. intermediar a comunicação entre surdos e surdos por meio da Libras para outra língua de sinais e vice-versa.
III. traduzir textos orais ou sinalizados da Língua Portuguesa para a Libras e outras línguas escritas.