Questões de Concurso
Sobre interpretação de texto | reading comprehension em inglês
Foram encontradas 12.903 questões
In the comic strip featuring Mafalda and Susanita, the humor and the underlying social commentary arise from the divergent worldviews of the two characters. Based on the dialogue, which of the following statements CORRECTLY interprets the conclusion of their conversation?
Text for question
Hero boy swims for four hours to save his family (9th February 2026)
A 13-year-old Australian boy has been hailed a hero after an epic swim that saved his family. The boy, Austin Appelbee, and his family were on a beach holiday in Western Australia. They were kayaking and paddleboarding in shallow water when strong winds pushed them farther offshore. They ended up over four kilometres away from land, and the daylight was fading. Austin decided to kayak to shore to get help. However, the waves had damaged his kayak, which had taken in water and flipped over. He said he then lost an oar and knew he was in trouble. He decided he had no alternative but to swim back to land. He swam through shark-frequented waters to raise the alarm.
Austin made it to the beach and phoned for help. This sparked a huge rescue operation, which resulted in coastguards finding the teenager's mother and two younger sisters. The boy said: "I hit the bottom of the beach and I just collapsed, and then, after that, I had to “ sprint two kilometres to get to the phone." Rescuers called his efforts "superhuman". One rescuer said Austin's actions could not "be praised highly enough." He added that the teenager's "determination and courage ultimately saved the lives of his mother and siblings." Austin's mother Joanne, 47, told reporters: "The wind picked up. We lost oars, and we drifted out further. It was an absolute nightmare."

Text for question
Hero boy swims for four hours to save his family (9th February 2026)
A 13-year-old Australian boy has been hailed a hero after an epic swim that saved his family. The boy, Austin Appelbee, and his family were on a beach holiday in Western Australia. They were kayaking and paddleboarding in shallow water when strong winds pushed them farther offshore. They ended up over four kilometres away from land, and the daylight was fading. Austin decided to kayak to shore to get help. However, the waves had damaged his kayak, which had taken in water and flipped over. He said he then lost an oar and knew he was in trouble. He decided he had no alternative but to swim back to land. He swam through shark-frequented waters to raise the alarm.
Austin made it to the beach and phoned for help. This sparked a huge rescue operation, which resulted in coastguards finding the teenager's mother and two younger sisters. The boy said: "I hit the bottom of the beach and I just collapsed, and then, after that, I had to “ sprint two kilometres to get to the phone." Rescuers called his efforts "superhuman". One rescuer said Austin's actions could not "be praised highly enough." He added that the teenager's "determination and courage ultimately saved the lives of his mother and siblings." Austin's mother Joanne, 47, told reporters: "The wind picked up. We lost oars, and we drifted out further. It was an absolute nightmare."

“ This sparked a huge rescue operation, which resulted in coastguards finding the teenager s mother and two younger sisters . The boy said: I hit the bottom of the beach and I just collapsed, and then, after that, I had to sprint two kilometres to get to the phone. Rescuers called his efforts ‘superhuman’.”
In the political cartoon provided, the humor and social critique are primarily derived from the rhetorical use of irony. Which of the following statements best explains the underlying message of the dialogue between the two characters?
Text for question
Students using A.I. over humans to learn English (23rd December 2024)
More and more students in Japan are using artificial intelligence (AI) to learn English and other languages. The language learning app Duolingo conducted a survey on how students study languages. More than 4,700 Japanese students answered questions about their language-learning habits. The survey found that the number of people using ChatGPT and other AI tools increased by more than 80 per cent in 2024. AI was particularly popular with younger people. The researchers said more young people used AI than took face-to-face lessons. However, some people in their 20s were not totally happy with AI lessons. They said AI lacked natural responses and was a little boring.
Duolingo said: "We're in the midst of an AI revolution.…Technology has long had an impact on language learning." It found that apps were the most popular method in Japan to learn languages. English was the most studied language, followed by Korean. People are studying Korean "to understand the language as spoken by…favourite artists and celebrities." Duolingo said around 58 per cent of people who took the survey used language-learning apps. This was followed by video streaming platforms like YouTube and Netflix (37%), textbooks (36%) and online lessons (16%). The number of people going to a language school is decreasing. Just 13.8 per cent of people went to classes with a teacher.
https://www.japantimes.co.jp/news/2024/12/19/japan/chatgpt-english-lessons/
https://mainichi.jp/english/articles/20241218/p2a/00m/0li/017000c
https://blog.duolingo.com/2024-duolingo-language-report/
Text for question
Students using A.I. over humans to learn English (23rd December 2024)
More and more students in Japan are using artificial intelligence (AI) to learn English and other languages. The language learning app Duolingo conducted a survey on how students study languages. More than 4,700 Japanese students answered questions about their language-learning habits. The survey found that the number of people using ChatGPT and other AI tools increased by more than 80 per cent in 2024. AI was particularly popular with younger people. The researchers said more young people used AI than took face-to-face lessons. However, some people in their 20s were not totally happy with AI lessons. They said AI lacked natural responses and was a little boring.
Duolingo said: "We're in the midst of an AI revolution.…Technology has long had an impact on language learning." It found that apps were the most popular method in Japan to learn languages. English was the most studied language, followed by Korean. People are studying Korean "to understand the language as spoken by…favourite artists and celebrities." Duolingo said around 58 per cent of people who took the survey used language-learning apps. This was followed by video streaming platforms like YouTube and Netflix (37%), textbooks (36%) and online lessons (16%). The number of people going to a language school is decreasing. Just 13.8 per cent of people went to classes with a teacher.
https://www.japantimes.co.jp/news/2024/12/19/japan/chatgpt-english-lessons/
https://mainichi.jp/english/articles/20241218/p2a/00m/0li/017000c
https://blog.duolingo.com/2024-duolingo-language-report/
The claim to reason or rationality is the ultimate validation of the affirmation and assertion of the human condition. Aristotle’s definition of man as "a rational animal" was not spoken of the African and the Amerindian. Little did he realise that his definition of "man" laid down the foundation for the struggle for reason between colonialists and colonized peoples.
Aristotle’s definition of man was deeply inscribed in the social ethos of those communities and societies which undertook the so-called voyages of discovery apparently driven by innocent curiosity. It seems then that the entire process of decolonisation has upheld and not jettisoned the questionable belief that "man is a rational animal" was not spoken of the African and of the Amerindian.
The term African philosophy renders the idea that history repeats itself easy to believe. The term tends to revive innate skepticism on the one hand and to stimulate ingrained condescension on the other. The skeptic, unswervingly committed to the will to remain ignorant, is simply dismissive of any possibility let alone the probability of African philosophy. Impelled by the will to dominate, the condescendor is often ready to entertain the probability of African philosophy provided the judgement pertaining to the experience, knowledge and truth about African philosophy is recognised as the sole and exclusive right of the condescendor. The self-appointed heirs to the right to reason have thus established themselves as the producers of all knowledge and the only holders of the truth.
Mogobe B. Ramose. African philosophy through Ubuntu.
Harare, Zimbabwe: Mond Books Publishers, 2005, pp. 5-6 (adapted).
Considering the preceding text, judge the following item.
The text can be correctly understood as a criticism of the attitude of the colonizers towards knowledge originally produced or found in non-white cultures.
The claim to reason or rationality is the ultimate validation of the affirmation and assertion of the human condition. Aristotle’s definition of man as "a rational animal" was not spoken of the African and the Amerindian. Little did he realise that his definition of "man" laid down the foundation for the struggle for reason between colonialists and colonized peoples.
Aristotle’s definition of man was deeply inscribed in the social ethos of those communities and societies which undertook the so-called voyages of discovery apparently driven by innocent curiosity. It seems then that the entire process of decolonisation has upheld and not jettisoned the questionable belief that "man is a rational animal" was not spoken of the African and of the Amerindian.
The term African philosophy renders the idea that history repeats itself easy to believe. The term tends to revive innate skepticism on the one hand and to stimulate ingrained condescension on the other. The skeptic, unswervingly committed to the will to remain ignorant, is simply dismissive of any possibility let alone the probability of African philosophy. Impelled by the will to dominate, the condescendor is often ready to entertain the probability of African philosophy provided the judgement pertaining to the experience, knowledge and truth about African philosophy is recognised as the sole and exclusive right of the condescendor. The self-appointed heirs to the right to reason have thus established themselves as the producers of all knowledge and the only holders of the truth.
Mogobe B. Ramose. African philosophy through Ubuntu.
Harare, Zimbabwe: Mond Books Publishers, 2005, pp. 5-6 (adapted).
Considering the preceding text, judge the following item.
In the third sentence of the first paragraph, the fragment "Little did he realise" emphasizes the fact that Aristotle had no idea of the consequences of his definition of "man".
The claim to reason or rationality is the ultimate validation of the affirmation and assertion of the human condition. Aristotle’s definition of man as "a rational animal" was not spoken of the African and the Amerindian. Little did he realise that his definition of "man" laid down the foundation for the struggle for reason between colonialists and colonized peoples.
Aristotle’s definition of man was deeply inscribed in the social ethos of those communities and societies which undertook the so-called voyages of discovery apparently driven by innocent curiosity. It seems then that the entire process of decolonisation has upheld and not jettisoned the questionable belief that "man is a rational animal" was not spoken of the African and of the Amerindian.
The term African philosophy renders the idea that history repeats itself easy to believe. The term tends to revive innate skepticism on the one hand and to stimulate ingrained condescension on the other. The skeptic, unswervingly committed to the will to remain ignorant, is simply dismissive of any possibility let alone the probability of African philosophy. Impelled by the will to dominate, the condescendor is often ready to entertain the probability of African philosophy provided the judgement pertaining to the experience, knowledge and truth about African philosophy is recognised as the sole and exclusive right of the condescendor. The self-appointed heirs to the right to reason have thus established themselves as the producers of all knowledge and the only holders of the truth.
Mogobe B. Ramose. African philosophy through Ubuntu.
Harare, Zimbabwe: Mond Books Publishers, 2005, pp. 5-6 (adapted).
Considering the preceding text, judge the following item.
The third sentence of the last paragraph has a similar meaning to Those who are skeptic and who have an unremitting desire to remain ignorant play down the idea that there could be an African philosophy.
In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter’s warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland’s private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter’s expression of a hope to learn more about the Polish people’s "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". Adding insult to injury, during Carter’s toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President’s Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.
17 Mishandled International Events Throughout History.
Internet: <historycollection.com> (adapted).
About the previous text, judge the item bellow.
It would be acceptable to infer from the text that the first translator it mentioned was an American rather than a Polish citizen.
In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter’s warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland’s private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter’s expression of a hope to learn more about the Polish people’s "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". Adding insult to injury, during Carter’s toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President’s Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.
17 Mishandled International Events Throughout History.
Internet: <historycollection.com> (adapted).
About the previous text, judge the item bellow.
With the expression "Adding insult to injury" (fourth sentence of the second paragraph), the author suggests that Carter took the first translator’s mistakes as a case of injury.
In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter’s warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland’s private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter’s expression of a hope to learn more about the Polish people’s "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". Adding insult to injury, during Carter’s toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President’s Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.
17 Mishandled International Events Throughout History.
Internet: <historycollection.com> (adapted).
About the previous text, judge the item bellow.
The meaning of the fourth sentence of the second paragraph would remain the same if "could not" were replaced with failed to as long as "chose" were also replaced with to choose.
In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter’s warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland’s private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter’s expression of a hope to learn more about the Polish people’s "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". Adding insult to injury, during Carter’s toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President’s Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.
17 Mishandled International Events Throughout History.
Internet: <historycollection.com> (adapted).
About the previous text, judge the item bellow.
The author indicates in his text that he finds it difficult to understand how the first translator could make the mistakes he made.
In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter’s warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland’s private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter’s expression of a hope to learn more about the Polish people’s "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". Adding insult to injury, during Carter’s toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President’s Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.
17 Mishandled International Events Throughout History.
Internet: <historycollection.com> (adapted).
About the previous text, judge the item bellow.
There is an ambiguity in the second sentence of the text, resolved by the mentioning of a politician’s name.
Qatar has made itself into the diplomatic capital of the world. Dotted across Doha are the many palaces and offices that have hosted, over recent years, negotiations about the many intractable diplomatic issues that have taken place the world over.
The power Qatar has come to wield has taken many observers by surprise. As a traditional Muslim monarchy in the Middle East, Qatar is a new kind of location for the sort of high-stakes geopolitical deal-making transacted until recently in Geneva and Oslo. Yet since October, the nation’s massive investment in becoming the world’s go-between has come into its own. Having long cultivated close relations with both the US and Hamas, Qatar became the locus of ceasefire negotiations in major local conflicts, as well as discussions over aid and evacuating the wounded. Its mediation has grown from a strategy to enhance its own safety into a role that underpins the entire world’s security.
Nesrine Malik. The go-between: how Qatar became the global capital of diplomacy.
In: The Guardian. Internet: <www.theguardian.com> (adapted).
About the preceding text, judge the following item.
It is correct to infer from the text that European diplomacy, represented in the text by reference to "Geneva and Oslo" (second sentence of the second paragraph), is not paying much attention to conflicts "that have taken place the world over".
Qatar has made itself into the diplomatic capital of the world. Dotted across Doha are the many palaces and offices that have hosted, over recent years, negotiations about the many intractable diplomatic issues that have taken place the world over.
The power Qatar has come to wield has taken many observers by surprise. As a traditional Muslim monarchy in the Middle East, Qatar is a new kind of location for the sort of high-stakes geopolitical deal-making transacted until recently in Geneva and Oslo. Yet since October, the nation’s massive investment in becoming the world’s go-between has come into its own. Having long cultivated close relations with both the US and Hamas, Qatar became the locus of ceasefire negotiations in major local conflicts, as well as discussions over aid and evacuating the wounded. Its mediation has grown from a strategy to enhance its own safety into a role that underpins the entire world’s security.
Nesrine Malik. The go-between: how Qatar became the global capital of diplomacy.
In: The Guardian. Internet: <www.theguardian.com> (adapted).
About the preceding text, judge the following item.
With "has come into its own" (third sentence of the second paragraph), the author means that Qatar is struggling to keep its role as a diplomatic broker after becoming a major investor in the resolution of conflicts.
Qatar has made itself into the diplomatic capital of the world. Dotted across Doha are the many palaces and offices that have hosted, over recent years, negotiations about the many intractable diplomatic issues that have taken place the world over.
The power Qatar has come to wield has taken many observers by surprise. As a traditional Muslim monarchy in the Middle East, Qatar is a new kind of location for the sort of high-stakes geopolitical deal-making transacted until recently in Geneva and Oslo. Yet since October, the nation’s massive investment in becoming the world’s go-between has come into its own. Having long cultivated close relations with both the US and Hamas, Qatar became the locus of ceasefire negotiations in major local conflicts, as well as discussions over aid and evacuating the wounded. Its mediation has grown from a strategy to enhance its own safety into a role that underpins the entire world’s security.
Nesrine Malik. The go-between: how Qatar became the global capital of diplomacy.
In: The Guardian. Internet: <www.theguardian.com> (adapted).
About the preceding text, judge the following item.
In the last sentence of the text, stating that Qatar has a "role that underpins the entire world’s security" should be understood as affirming that the safety of all humanity is significantly affected by decisions mediated by Qatar in the Middle East.
Qatar has made itself into the diplomatic capital of the world. Dotted across Doha are the many palaces and offices that have hosted, over recent years, negotiations about the many intractable diplomatic issues that have taken place the world over.
The power Qatar has come to wield has taken many observers by surprise. As a traditional Muslim monarchy in the Middle East, Qatar is a new kind of location for the sort of high-stakes geopolitical deal-making transacted until recently in Geneva and Oslo. Yet since October, the nation’s massive investment in becoming the world’s go-between has come into its own. Having long cultivated close relations with both the US and Hamas, Qatar became the locus of ceasefire negotiations in major local conflicts, as well as discussions over aid and evacuating the wounded. Its mediation has grown from a strategy to enhance its own safety into a role that underpins the entire world’s security.
Nesrine Malik. The go-between: how Qatar became the global capital of diplomacy.
In: The Guardian. Internet: <www.theguardian.com> (adapted).
About the preceding text, judge the following item.
It can be correctly inferred from the text that the surprise mentioned in the second paragraph can be explained by people having some preconceived notion of the role played by Middle Eastern countries in the international arena.
Qatar has made itself into the diplomatic capital of the world. Dotted across Doha are the many palaces and offices that have hosted, over recent years, negotiations about the many intractable diplomatic issues that have taken place the world over.
The power Qatar has come to wield has taken many observers by surprise. As a traditional Muslim monarchy in the Middle East, Qatar is a new kind of location for the sort of high-stakes geopolitical deal-making transacted until recently in Geneva and Oslo. Yet since October, the nation’s massive investment in becoming the world’s go-between has come into its own. Having long cultivated close relations with both the US and Hamas, Qatar became the locus of ceasefire negotiations in major local conflicts, as well as discussions over aid and evacuating the wounded. Its mediation has grown from a strategy to enhance its own safety into a role that underpins the entire world’s security.
Nesrine Malik. The go-between: how Qatar became the global capital of diplomacy.
In: The Guardian. Internet: <www.theguardian.com> (adapted).
About the preceding text, judge the following item.
Qatar became the diplomatic capital of the world due to its Muslim tradition and its geographical position.
Culture is ordinary. Every human society has its own shape, its own purposes, its own meanings. Every human society expresses these, in institutions, and in arts and learning. The making of a society is the finding of common meanings and directions, and its growth is an active debate and amendment under the pressures of experience, contact, and discovery, writing themselves into the land. The growing society is there, yet it is also made and remade in every individual mind.
The making of a mind is, first, the slow learning of shapes, purposes, and meanings, so that work, observation and communication are possible. Then, second, but equal in importance, is the testing of these in experience, the making of new observations, comparisons, and meanings.
A culture has two aspects: the known meanings and directions, which its members are trained to; the new observations and meanings, which are offered and tested. These are the ordinary processes of human societies and human minds, and we see through them the nature of a culture: that it is always both traditional and creative; that it is both the most ordinary common meanings and the finest individual meanings.
We use the word culture in these two senses: to mean a whole way of life ⸺ the common meanings; to mean the arts and learning ⸺ the special processes of discovery and creative effort. Some writers reserve the word for one or other of these senses; I insist on both, and on the significance of their conjunction. The questions I ask about our culture are questions about our general and common purposes, yet also questions about deep personal meanings.
Culture is ordinary, in every society and in every mind.
Raymond Williams. Culture is Ordinary. In: R. Williams.
Resources of Hope: Culture, Democracy, Socialism.
London: Verso, 1989. p. 3-14 (adapted).
Based on the grammatical and semantic aspects of the preceding text, judge the item that follow.
Although immigration is not mentioned explicitly in the text, it is reasonable to infer that the author’s description of society’s growth in the fourth sentence of the first paragraph may include cultural changes resulting from the arrival of new populations.
