About the previous text, judge the item bellow. It would be ...
In 1977, during his first official visit abroad as President of the United States, Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator. In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish. Unfortunately, his translations could, perhaps, have not been farther from the truth of what Carter said.
Announcing that he was extremely glad to be in Poland for his first trip abroad, the translator somehow managed to mistranslate the friendly statement into the announcement of seeming defection by the American President, turning "I left the United States this morning" into "I left the United States, never to return". Furthermore, Carter’s warm statement of his visit to the nation was bizarrely mistranslated into the comment that President Carter "was happy to grasp at Poland’s private parts". Following up this colossal mistake, the interpreter then successively translated Carter’s expression of a hope to learn more about the Polish people’s "desires for the future" into "I desire the Poles carnally". Adding insult to injury, during Carter’s toast at a state banquet later during the same trip, a different interpreter providing a translation could not understand the American President’s Georgia accent and consequently chose to simply not translate his words at all rather than offer an inaccurate depiction. In hindsight, the latter interpreter opted for the better path in the face of confusion.
17 Mishandled International Events Throughout History.
Internet: <historycollection.com> (adapted).
About the previous text, judge the item bellow.
It would be acceptable to infer from the text that the first translator it mentioned was an American rather than a Polish citizen.
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
Everything is in the second sentence: "In the course of meeting his Polish counterpart, Edward Gierek, the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish."
1) Edward Gierek, the "Polish counterpart", is the President of Poland, not the name of the first translator. This could be a trap for innatentive readers.
2) "the first translator it mentioned was an American rather than a Polish citizen.", you can find this in the excerpt: "the translator was on hand to provide a translation of his president’s words into Polish".
"His president" refers to the American one, not the Polish one. So, it's logical (or can be inferred) to think that "his president" means the president of his country.
Jimmy Carter was betrayed by the language barrier and the choices of his translator.
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo