Questões de Concurso Sobre teorias dos estudos da tradução e estudos da interpretação em libras

Foram encontradas 218 questões

Q943170 Libras
Pesquisas sobre tradução (escrita) e interpretação (oral) apresentam semelhanças básicas entre esses processos. Todos os itens abaixo estão corretos, EXCETO:
Alternativas
Q943169 Libras

Segundo Albres (2010), há algumas considerações preliminares para interpretação da Língua de Sinais para língua portuguesa oral. Analise os excertos que sejam correspondentes.


I – A entonação - A mesclagem de voz consiste da variação emocional (alegria, tristeza, euforia,) e variação da entonação da impostação vocal (projeção, relação grave agudo, ressonância).

II – A invisibilidade da interpretação oral - Nesse tipo de interpretação o profissional deve ficar entre o emissor e o receptor, considerando que o destaque deve ser atribuído ao intérprete e não para o sinalizador.

III – A velocidade da fala - o intérprete deve acompanhar o ritmo do conferencista que faz uso da língua de sinais (emissor), a depender da característica deste, pode utilizar alguns recursos que serão importantes para melhorar a qualidade da sua comunicação.

IV – A articulação - Uma voz bem postada, sonora, com timbre melodioso é o pré-requisito para uma boa interpretação, independente da forma como se fala.

V - Capturar o perfil do Sinalizador - Nesse caso o intérprete tem certa autonomia para captação e imitação do texto-base, sempre levando em consideração as características culturais e linguísticas inerentes ao emissor.

Alternativas
Q943156 Libras
Sobre as semelhanças e diferenças entre a interpretação e a tradução (PAGURA, 2003) marque a alternativa INCORRETA.
Alternativas
Q943155 Libras

Em Seleskovitch (1978:9) apud Pagura (2003), são apresentados os três estágios que formam o arcabouço básico da Teoria Interpretativa da Tradução:


I – Percepção auditiva de um enunciado linguístico que é portador de significado. Apreensão da língua e compreensão da mensagem por meio de um processo de análise e exegese;

II – Abandono imediato e intencional das palavras e retenção da representação mental da mensagem (conceitos, ideias, etc;);

III – Produção de um novo enunciado na língua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatário.

Alternativas
Q943154 Libras

Em relação às competências de um profissional tradutor-intérprete, segundo Roberts (1992, apud Quadros, 2004), correlacione a coluna A com a coluna B e marque a alternativa correta.


1 – Competência Técnica;

2 – Competência na Área;

3 – Competência de Transferência;

4 – Competência Bicultural;

5 – Competência Metodológica;

6 – Competência Linguística;


( ) habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro

( ) habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso).

( ) habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

( ) não é qualquer um que conhece duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões), habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.

( ) profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).

( ) conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.

Alternativas
Q943153 Libras
Assinale a alternativa correta que corresponde às subcompetências e a um dado componente que auxiliam na aquisição da competência tradutória (ALBIR, 2005):
Alternativas
Q943152 Libras

Analise os itens abaixo e indique (V) para os itens verdadeiros e (F) para os itens falsos, assinalando a alternativa correta.


Conforme Seleskovitch (1980, apud Pagura, 2003), “O estudo da tradução exige que se levem em consideração não apenas a competência linguística do indivíduo que compreende e fala, mas também (...)


I – suas estratégias pedagógicas no ato interpretativo ( )

II – não discernir os demais elementos cognitivos não-linguísticos ( )

III – sua bagagem cognitiva ( )

IV – sua experiência nos mais diversos contextos de atuação ( )

V– suas capacidades lógicas ( )

Alternativas
Q939682 Libras
Roman Jakobson distingue três tipos de tradução. Assinale a alternativa correta em relação aos tipos de tradução elencados pelo autor.
Alternativas
Q939681 Libras
Abres (2015) apresenta quatro saberes pertinentes à atuação dos tradutores e intérpretes de Libras em sala de aula. Assinale a alternativa correta em relação aos saberes elencados pela autora.
Alternativas
Q939680 Libras
Popovic distingue quatro tipos de equivalência tradutória. De acordo com a classificação do autor, assinale a alternativa correta em relação aos tipos de equivalência.
Alternativas
Q939679 Libras
Sobre competência tradutória, é correto afirmar.
Alternativas
Q939676 Libras
Sobre Tradução Automática é correto afirmar que:
Alternativas
Q939670 Libras
Barbosa (2004) em seu livro “Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta” discute sobre técnicas de tradução. Sobre a técnica de tradução que a autora denomina de decalque é correto afirmar que consiste em:
Alternativas
Q932050 Libras
Com base nos Modelos de Tradução de Aubert (1998) identifique na descrição uma das modalidades associada a Libras.
O intérprete traduz o seguinte segmento textual: “Para a criança surda, a tarefa não é diferente.” fazendo uso dos respectivos sinais: CRIANÇA SURDA IGUAL. O intérprete realiza um deslocamento dos itens lexicais, utilizando palavras opostas, mas mantendo a equivalência semântica na tradução.
Assinale a opção que identifica o modelo de tradução descrito.
Alternativas
Q932044 Libras
Leia, a seguir o relato de um intérprete de Libras:
“Olha o papel do intérprete realmente é assim, é o elo de transmissão. O que o professor está explicando, o intérprete está transmitindo a informação. Com coerência, sem omissão, na forma mais clara possível, eu concluo isso.”
Mais do que conhecer e dominar um par linguístico, para o intérprete são necessárias algumas competências, segundo Roberts ( 1992).
Relacione as competências do tradutor e intérprete de Libras, listadas a seguir, às suas respectivas definições.
(1) Linguística (2) Tranferência (3) Metodológica (4) Bicultural
( ) Habilidade de utilizar diferentes modos de interpretação, encontrando o item lexical e a terminologia adequadas, através de avaliação e bom senso. ( ) Habilidade em entender o processo de interpretação entre as línguas envolvidas, expressando corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo. ( ) Ter profundo conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos que estão subjacentes nas línguas envolvidas no processo de interpretação. ( ) Habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo, sem distorções, adições ou omissões, sem influência da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
Alternativas
Q932037 Libras

Imagem associada para resolução da questão

Observando as expressões idiomáticas da ilustração, considera-se que um bom tradutor de outras línguas para o Português compreende uma tradução, quando ela é a melhor expressão que reproduz na língua de chegada os efeitos da mensagem em língua de partida. Sobre a compreensão da mensagem que será traduzida e que será compreendida, analise as afirmativas a seguir.
I. O intérprete precisará conhecer a língua fonte e a cultura do seu povo. II. O intérprete precisará conhecer a língua alvo e a cultura do seu povo. III. O intérprete precisará fazer operações mentais buscando equivalências, para que a mensagem na língua alvo produza os mesmos efeitos na língua fonte.
Está correto o que se afirma em
Alternativas
Q873095 Libras
A respeito do campo disciplinar dos Estudos da Tradução, em seu ramo aplicado, de acordo com o mapeamento de Holmes (1972; 1988; 2000 apud PAGANO; VASCONCELLOS, 2003), analise os itens abaixo e identifique os que correspondem a subáreas desse ramo. Em seguida, assinale a alternativa correta.
I. Tradução literária II. Ensino da tradução III. Ferramentas de auxílio à tradução IV. Política da tradução V. Crítica da tradução
Alternativas
Q1378258 Libras
A atuação de um tradutor/intérprete de Libras/Português é ampla. Assim, ele pode atuar em uma sala de aula com alunos surdos, fazendo a tradução instantânea do que é dito nesse ambiente, ou traduzir um livro didático em Português para Libras. Mas, para isso, esse profissional deve estar ciente de que tradução e interpretação são tarefas distintas, dependendo da teoria escolhida. Essa diferença entre tradução e interpretação está explícita na opção:
Alternativas
Q837646 Libras

Acerca das categorias de análise do processo de interpretação, associe as competências na primeira coluna com as definições na segunda coluna.


(1) Competência Linguística

(2) Competência Técnica

(3) Competência para Transferência


( ) Habilidade para usar equipamentos como microfones e fones de ouvido.

( ) Capacidade para transferir a linguagem de uma língua para outra, bem como compreender a articulação do significado na língua-fonte para passar à língua-alvo.

( ) Habilidade de posicionar-se de maneira apropriada para a realização da interpretação.

( ) Conhecimento das línguas envolvidas no processo de interpretação e capacidade de determinar os elos de coesão do discurso.

( ) Habilidade de expressar as informações na língua-alvo de maneira correta, clara e fluente.


A sequência correta é

Alternativas
Q837638 Libras

Uma exigência básica para a atuação como tradutor e intérprete de língua de sinais é o conhecimento minucioso tanto da língua-fonte quanto da língua-alvo. _________ é a passagem de um texto escrito de uma língua-fonte para uma língua-alvo. No caso de a língua-fonte ser uma língua oral ou outra língua de sinais, o processo denomina-se _________.


Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas.

Alternativas
Respostas
101: D
102: C
103: C
104: C
105: B
106: D
107: C
108: B
109: B
110: A
111: A
112: D
113: B
114: D
115: D
116: E
117: B
118: C
119: A
120: E