Questões de Concurso
Sobre teorias dos estudos da tradução e estudos da interpretação em libras
Foram encontradas 218 questões
I. Segundo o modelo sociolinguístico, o processo de tradução e interpretação fundamenta-se nas interações entre os sujeitos envolvidos, exigindo que o profissional identifique não apenas a mensagem, mas também o contexto comunicativo, os participantes e os objetivos da interação.
II. No modelo comunicativo, o TILS assume a função de mero transmissor de informações, pautando seu trabalho na codificação entre as línguas, sem que recaia sobre ele a responsabilidade de interagir ativamente com o público surdo.
III. Independentemente do modelo de processamento escolhido, a literatura da área preconiza que a essência da interpretação reside na decodificação literal e no significado isolado de cada palavra, sobrepondo-se ao sentido global da mensagem para assegurar a fidelidade linguística.
Quais estão corretas?
Leia o texto a seguir.
[...] defendemos que a prática profissional do/a TILSP, justamente por envolver uma atuação que exige atenção, conhecimento linguístico de ambas as línguas em circulação – quanto aos aspectos léxicos, semânticos e pragmáticos – e conhecimento sociocultural dos contextos em que as línguas circulam e produzem sentidos e significados, precisa ser exercida em equipe – minimamente por uma dupla de profissionais - já que “as interpretações são realizadas em períodos longos e demasiadamente desgastantes para os intérpretes (física e mentalmente), uma vez que o processo de interpretação envolve duas línguas de estruturas linguísticas distintas” (AGILS, 2017, s/p.). Nesse ínterim, portanto, compreendemos como Nogueira e Gesser (2018, p. 123), que o trabalho em equipe “acontece quando dois ou mais intérpretes trabalham em conjunto durante todo o evento interpretativo”.
CABELLO, Janaina; PEDROSA, Luiza. A atuação de intérpretes de Libras na
esfera comunitária: uma experiência de formação para o trabalho em
equipe. Revista Transmutare, Curitiba, v. 7, e15728, p. 1-17, 2022, p. 3.
Disponível em: https://periodicos.utfpr.edu.br/rtr/article/view/15728. Acesso em:
30 dez. 2025.
A atuação profissional do Tradutor e Intérprete de Libras (TILSP) envolve demandas cognitivas, linguísticas e socioculturais complexas. Considerando o texto apresentado, o conhecimento em Linguística mostra-se fundamental porque:
Assinale a opção em que a interpretação apresentada corresponde ao procedimento de adaptação.
O intérprete de Libras, responsável pela transmissão simultânea da fala, precisa decidir rapidamente como tratar essa expressão, considerando que diferentes estratégias tradutórias são necessárias para garantir sentido ao público surdo.
Assinale a opção que apresenta o procedimento de tradução mais adequado para lidar com expressões idiomáticas nesse tipo de situação.
A tradução e a interpretação em contextos educacionais envolvem processos complexos de mediação linguística e cultural. Analise as afirmativas a seguir sobre esses princípios teóricos:
I. A tradução não é uma simples substituição de palavras de uma língua por outra (código por código), mas sim a transposição de sentidos, considerando o contexto, a cultura e a intenção comunicativa.
II. A mediação linguística educacional exige que o intérprete faça escolhas tradutórias que tornem o conteúdo acessível ao aluno surdo, sem empobrecer o conceito ou mudar o objetivo pedagógico.
III. Na teoria da tradução, considera-se que existe uma equivalência total e perfeita entre todas as línguas, de modo que qualquer conceito em Português tem um sinal correspondente exato e único em Libras.
Está correto o que se afirma em:
Sobre os desafios da tradução e interpretação entre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a Língua Portuguesa, analise as afirmativas:
I. O intérprete de Libras deve considerar não apenas a tradução literal das palavras, mas também os aspectos culturais e contextuais da comunicação.
II. A interpretação simultânea entre Libras e Português exige reestruturação sintática e adaptação semântica devido às diferenças estruturais entre as línguas.
III. A tradução de expressões idiomáticas do português para a Libras é direta e segue uma correspondência palavra por palavra.
Estão corretas as afirmativas:
1. Modelo Bilingue e Bicultural 2. Modelo Comunicativo 3. Modelo Interpretativo
( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo, passando o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo.
( ) Há uma consideração especial quanto a postura do intérprete e seu comportamento em relação às línguas e culturas envolvidas, definindo seu papel com base em cada contexto.
( ) O código da mensagem pode ser a Língua Portuguesa e/ou a Língua de Sinais, sendo transmitida através de um canal e quando é recebida é codificada. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada ruído.
A sequência correta, na ordem apresentada, é
I. O reconhecimento da Libras como língua oficial no Brasil ocorreu em 2002, por meio da Lei nº 10.436, que reconhece a Libras como meio legal de comunicação e expressão, mas sua regulamentação ocorreu somente em 2005.
II. A Libras possui uma estrutura linguística autônoma, incluindo aspectos fonológicos, morfológicos, sintáticos e semânticos, que a diferenciam das línguas orais, mas compartilha com elas o caráter natural de uma língua.
III. A gramática visual-espacial da Libras permite a simultaneidade de informações, como a combinação de movimentos das mãos, expressões faciais e direcionamento do olhar, característica inexistente em línguas orais.
IV. As variações linguísticas da Libras, como os dialetos regionais, refletem as influências culturais e sociais da comunidade surda em diferentes partes do Brasil.
V. A Libras é uma língua universal, utilizada por todas as comunidades surdas ao redor do mundo, sem diferenças regionais ou culturais.
Assinale a alternativa correta: