Questões de Concurso Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 2.140 questões

Q1762696 Libras
Daniel Gile (1995, 1997, 1999) afirma, que durante uma tarefa de interpretação simultânea, o intérprete lida com quatro tipos de esforços distintos, a saber: esforço de compreensão, esforço de memória, esforço de produção e esforço de coordenação.
Sobre o Modelo dos Esforços, é INCORRETO afirmar que
Alternativas
Q1762695 Libras
Em qualquer tarefa de tradução, pressupõe-se a existência de um processo e de uma sequência de etapas a serem seguidas pelo tradutor. Sobre o processo de tradução, é CORRETO afirmar que
Alternativas
Q1762694 Libras
Leia o trecho a seguir:
  “Assim como existem estratégias de aprendizagem que o aprendiz bem-sucedido de línguas estrangeiras utiliza, também existem estratégias de tradução que o tradutor experiente utiliza para atingir suas metas e produzir um texto traduzido bem-sucedido.” ALVES, F.; MAGALHÃES, C. PAGANO, A. Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação. SP: Contexto. 2003, p.19-20.
Sobre as estratégias de tradução, é INCORRETO afirmar que
Alternativas
Q1762693 Libras
Com relação à profissão de tradutor, é CORRETO afirmar que
Alternativas
Q1762692 Libras
Sobre a regulamentação da profissão de tradutor-intérprete de Libras e a formação desses profissionais no Brasil, é CORRETO afirmar que
Alternativas
Q1762691 Libras
O Decreto de Lei nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, traz importantes conquistas para a comunidade surda e para a profissão de tradutor e intérprete de Libras no Brasil. É previsto no referido decreto, EXCETO:
Alternativas
Q1323413 Libras
Sobre a formação do tradutor intérprete de Libras – língua portuguesa é correto afirmar que:
Alternativas
Q1323412 Libras
Sobre os princípios de uma conduta ética relacionada ao tradutor e intérprete de Libras é correto afirmar que o tradutor e intérprete:
Alternativas
Q1323411 Libras
Marque a alternativa correta sobre o papel do intérprete educacional no contexto da educação inclusiva bilíngue.
Alternativas
Q1323410 Libras
Barbosa (2004) em seu livro “Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta” trata das estratégias (técnicas) de tradução. Sobre a técnica de tradução que a autora denomina de equivalência é correto afirmar que consiste em:
Alternativas
Q1323409 Libras
A Competência Tradutória não é uma habilidade inata. É um conhecimento especializado que consiste em um sistema subjacente de conhecimentos declarativos e operacionais. Hurtado Albir (1999) e seu grupo de pesquisa, sobre competência tradutória, apresentam cinco (5) subcompetências que somadas aos componentes psicofisiológicos (cognitivos) formam a competência tradutória. Assinale a alternativa correta em relação a essas cinco (5) subcompetências:
Alternativas
Q1323408 Libras
Sobre a modalidade de interpretação consecutiva é correto afirmar que nessa modalidade de interpretação:
Alternativas
Q1323407 Libras
Atualmente, no Brasil, há um número considerável de instituições e entidades representativas dos profissionais tradutores-intérpretes de línguas de sinais (TILS). A esse respeito é correto afirmar:
Alternativas
Q1323406 Libras
Marque a alternativa correta sobre a atuação do tradutor-intérprete no contexto da Educação Infantil.
Alternativas
Q1323405 Libras
Sobre sistemas de tradução automática é correto afirmar que:
Alternativas
Q1323404 Libras
Sobre o papel do tradutor e intérprete de Libras sob uma perspectiva de tradução/interpretação cultural é correto afirmar:
Alternativas
Q1323403 Libras
Sobre o processo de formação do tradutor e intérprete de Libras é correto afirmar:
Alternativas
Q1323402 Libras
Gile e Pagura, juntos, apresentam quatro modalidades de interpretação, são elas: simultânea, consecutiva, sussurrada e sight translation. Sobre essas modalidades é correto afirmar:
Alternativas
Q1323401 Libras
De acordo com a Lei 12.319/10 que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras é correto afirmar:
Alternativas
Q1323400 Libras
Para Berman, o conceito de tradução ética se baseia na relação entre as culturas doméstica e estrangeira que está incorporada ao texto traduzido. A tradução de má qualidade forma uma atitude doméstica que é etnocêntrica com relação à cultura estrangeira, geralmente sob o disfarce de transmissibilidade. A tradução de boa qualidade visa “uma abertura, uma hibridação, uma descentralização” e força a língua e a cultura doméstica a registrarem a estrangeiridade do texto estrangeiro. Levando em consideração o pensamento de Berman, é correto afirmar que:
Alternativas
Respostas
1861: C
1862: A
1863: D
1864: B
1865: D
1866: B
1867: B
1868: E
1869: D
1870: A
1871: C
1872: B
1873: B
1874: E
1875: C
1876: E
1877: D
1878: B
1879: C
1880: D