Questões de Concurso Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 2.140 questões

Q759591 Libras

Ainda com base no Decreto n.º 5.626/2005, julgue o item subsecutivo, acerca da formação e da atuação do profissional intérprete de LIBRAS.

Conforme o referido decreto, a atuação do profissional tradutor e intérprete de LIBRAS nas instituições de ensino restringe-se ao âmbito das salas de aula, sendo meio para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos e conteúdos curriculares, em todas as atividades didático-pedagógicas.

Alternativas
Q759590 Libras

Ainda com base no Decreto n.º 5.626/2005, julgue o item subsecutivo, acerca da formação e da atuação do profissional intérprete de LIBRAS.

As instituições de ensino da educação básica e da educação superior devem incluir em seus quadros, em todos os níveis e em todas as etapas e modalidades, o tradutor e intérprete de LIBRAS-língua portuguesa, para viabilizar o acesso à comunicação, à informação e à educação de alunos surdos.

Alternativas
Q759587 Libras

Julgue o item seguinte, com base no disposto no Decreto n.º 5.626/2005.

O decreto em questão não prevê para o quadro de instituições de ensino a inclusão de profissional com competência para realizar interpretação de línguas de sinais de outros países para a LIBRAS, uma vez que suas disposições limitam-se aos tradutores-intérpretes de LIBRAS-língua portuguesa.

Alternativas
Q759585 Libras

Julgue o item seguinte, com base no disposto no Decreto n.º 5.626/2005.

A função de tradutor e intérprete de LIBRAS-língua portuguesa exercida pelo professor da educação básica, bilíngue, aprovado em exame de proficiência em tradução e interpretação de LIBRAS-língua portuguesa, é idêntica à do professor docente.

Alternativas
Q759584 Libras

Julgue o item seguinte, com base no disposto no Decreto n.º 5.626/2005.

O referido decreto dispõe que o nível de conhecimento dos candidatos aprovados em exame de proficiência em LIBRAS seja classificado em básico, intermediário ou avançado, conforme o desempenho deles no exame.

Alternativas
Q759578 Libras

Com base no disposto na Lei n.º 10.098/2000, julgue o item que se segue.

Conforme a referida lei, o poder público deve implementar a formação de profissionais intérpretes de escrita em braille, de língua de sinais e de guias-intérpretes para facilitar qualquer tipo de comunicação direta à pessoa com deficiência sensorial e com dificuldade de comunicação.

Alternativas
Q759571 Libras

Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.

A formação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS poderá ser realizada por organizações da sociedade civil.

Alternativas
Q759570 Libras

Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.

No ambiente educacional, compete ao tradutor e intérprete realizar interpretação na língua de sinais, sendo atribuição do professor de português como segunda língua a tradução para a língua oral.

Alternativas
Q759569 Libras

Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.

A presença de um tradutor e intérprete da LIBRAS em sala de aula sintetiza o paradigma bilíngue de educação de surdos.

Alternativas
Q759568 Libras

Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.

No transcurso de uma interpretação, o tradutor e intérprete deve evitar traduzir mensagens que ele considere que estejam em desacordo com a proposta de vida do público para o qual está interpretando.

Alternativas
Q759567 Libras

Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.

O intérprete, reconhecendo seu próprio nível de competência, deve ser prudente em aceitar tarefas e procurar assistência de outros intérpretes e(ou) profissionais, especialmente em palestras técnicas.

Alternativas
Q759566 Libras

Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.

Desde dezembro de 2015, os exames de proficiência em LIBRAS para tradutores e intérpretes com formação de nível superior passaram a ser facultativos, permanecendo, contudo, obrigatórios para professores e instrutores de LIBRAS.

Alternativas
Q759565 Libras

Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.

A competência linguística do tradutor e intérprete deve ser avaliada anualmente por intermédio de exame de proficiência em tradução e interpretação em LIBRAS.

Alternativas
Q759564 Libras

No que se refere à surdocegueira, julgue o item subsequente.

A criança surdocega apresentará mais dificuldade na aquisição de língua se tiver sido acometida pela deficiência na fase pré-linguística.

Alternativas
Q759563 Libras

No que se refere à surdocegueira, julgue o item subsequente.

A fase de surgimento da deficiência é o que determina a aplicabilidade das estratégias de comunicação alternativa aos surdocegos.

Alternativas
Q759545 Libras

Quanto à educação bilíngue para surdos, julgue o item seguinte.

Ao tradutor-intérprete de LIBRAS e língua portuguesa que atuar na educação bilíngue dos estudantes surdos no ensino superior, incumbirá garantir o acesso à comunicação, à informação e à educação, bem como viabilizar o acesso dos estudantes aos conhecimentos e conteúdos curriculares, em todas as atividades didático-pedagógicas, serviços e atividades fim da instituição de ensino.

Alternativas
Q759544 Libras

Quanto à educação bilíngue para surdos, julgue o item seguinte.

O tradutor-intérprete de LIBRAS que atua em universidade é responsável por buscar a terminologia específica de cada área do conhecimento na qual for atuar. Na ausência de sinais específicos, o tradutor-intérprete tem autonomia para criar sinais em LIBRAS, que devem ser oficialmente divulgados para outros grupos.

Alternativas
Q759541 Libras

Acerca de LIBRAS e língua portuguesa, julgue o item subsecutivo.

Havendo necessidade de se traduzir, para LIBRAS, um texto rico em idiomatismos da língua portuguesa e expressões metafóricas não lexicalizadas em LIBRAS, o tradutor-intérprete deve lançar mão da tradução literal, ainda que haja perda em relação ao significado original do texto.

Alternativas
Q751749 Libras
Roberts (1992), in Quadro (2004, p. 73), apresenta seis categorias para analisar o processo de interpretação que serão destacadas a seguir por apresentarem as competências de um profissional tradutor-intérprete. Considerando as variedades destes, relacione o tipo de discurso (coluna 1) a sua caracterização (coluna 2).  1. Competência linguística. 2. Competência para transferência. 3. Competência metodológica. 4. Competência na área. 5. Competência bicultural. 6. Competência técnica. ( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, para usar microfone e para interpretar usando fones, quando necessário. ( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc.), para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias e para retransmitir a interpretação, quando necessário. ( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada. ( ) Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo). ( ) Conhecimento profundo e exclusivo da cultura surda que subjaz a língua envolvida no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo). ( ) Habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte e para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a alternativa correspondente a sequência CORRETA.
Alternativas
Q751748 Libras
Ronice Müller de Quadros, em seu livro O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, apresentou o Regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes da FENEIS, aprovado por ocasião do II Encontro Nacional de Intérpretes - Rio de Janeiro/RJ/Brasil – 1992. Sobre este regimento, é CORRETO afirmar
Alternativas
Respostas
1921: E
1922: C
1923: E
1924: E
1925: E
1926: C
1927: C
1928: E
1929: E
1930: E
1931: C
1932: E
1933: E
1934: C
1935: E
1936: C
1937: E
1938: E
1939: C
1940: E