Questões de Concurso
Sobre tradução | translation em inglês
Foram encontradas 655 questões
“Eu pretendo trabalhar em uma fábrica.”
In English:
A compreensão da língua inglesa depende muito do vocabulário, se este for limitado, a comunicação também será. Seguem expressões bem interessante para facilitar essa comunicação. Associe a segunda coluna de acordo com a primeira e encontre a resposta CORRETA:
I - To get straight to the point.
II - To beat around the bush.
III - To put somebody in the Picture.
IV - To keep somebody in the loop.
V - To be out of the loop.
( ) Ir direto ao ponto do que precisa ser dito.
( ) “Enrolar”, não ser objetivo na comunicação.
( ) Manter uma pessoa bem informada, ciente do que está acontecendo.
( ) Manter a comunicação regular entre as pessoas de um grupo sobre um plano ou projeto específico.
( ) Estar desinformado, estar “por fora”,
“boiando”.
The English proverb “Finders keepers, losers weepers.” means in Portuguese:
TEXT 2: A painting discovered on the wall of an Indonesian cave has been found to be 44,000 years old.
“The art appears to show a buffalo being hunted by part-human, part-animal creatures holding spears and possibly ropes. Some researchers think the scene could be the world's oldest-recorded story.
Adam Brumm - an archaeologist at Griffith - first saw the pictures two years ago, after a colleague in Indonesia shimmied up a fig tree to reach the cave passage.
The Indonesian drawing is not the oldest in the world. Last year, scientists said they found "humanity's oldest drawing" on a fragment of rock in South Africa, dated at 73,000 years old.”
(Adapted from https://www.bbc.com/news/world-asia-50754303).
TEXT 1: How brightly the moon glows is a mystery, but maybe not for long.
“The lunar dark side may be the moon’s more mysterious face, but there’s something pretty basic scientists still don’t know about the bright side — namely, just how bright it is.
Current estimates of the moon’s brightness at any given time and vantage point are saddled with at least 5 percent uncertainty. That’s because those estimates are based on measurements from ground-based telescopes that gaze at the moon through the haze of Earth’s atmosphere.
Now, scientists have sent a telescope beyond the clouds on a high-altitude airplane in hopes of gauging the moon’s glow within about 1 percent or less uncertainty, the National Institute of Standards and Technology reports in a Nov. 19 news release.
Knowing the exact brightness of Earth’s celestial night-light could increase the reliability of data from Earth-observing satellites that use the moon’s steady glow to check that their sensors are working properly. Those satellites keep tabs on things like weather, crop health and dangerous algal blooms.”
(Adapted from https://www.sciencenews.org/article/how-brightly-moon-glows-is-mystery-but-maybe-not-long).
Leia as afirmativas a seguir:
I. A grafia do trecho a seguir em inglês está correta: you can now rim from his brother. A tradução mais correta para essa frase é: você não pode opinar sobre essa situação; ou você deve permanecer imparcial.
II. Estão corretas a grafia e a tradução do seguinte trecho, em inglês: he is in the know (ele está a par de).
Marque a alternativa CORRETA:
Leia as afirmativas a seguir:
I. Estão corretas a grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: that comes in useful (isto chega em boa hora).
II. O trecho “wite life”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “mentira inocente” ou “mentira justificável”.
Marque a alternativa CORRETA:
Leia as afirmativas a seguir:
I. Em inglês, a frase “to cut a lomg story short”, possui um verbo reflexivo cujo significado principal é equivalente a “reutilizar” ou “reformar”. Assim, essa frase pode ser melhor traduzida como "para reutilizar algo" ou "para reformar algo".
II. A grafia do trecho a seguir, em inglês, está correta: please lety me know your arrival. A tradução mais correta para esse trecho é: reunir-se com a família; reencontrar os familiares.
Marque a alternativa CORRETA:
Leia as afirmativas a seguir:
I. Está correta a grafia do trecho a seguir: there are no flies on him (ele não é bobo e não se deixa enganar).
II. A frase “we ran through the whole town in search of the book” está corretamente grafada e nela ocorre verbo.
Marque a alternativa CORRETA:
Leia as afirmativas a seguir:
I. O trecho “to register oneselfy”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “alistar-se” ou “dar entrada em seu nome”.
II. Estão corretas a grafia e a tradução do seguinte trecho, em inglês: to keep smiling (não desanimar, sorrir sempre).
Marque a alternativa CORRETA:
Leia as afirmativas a seguir:
I. O trecho “begin at the beginning!”, em inglês, está corretamente grafado e pode ser traduzido como “comece pelo princípio!”.
II. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: I know her to be my friend (tenho certeza de sua amizade), estão corretas.
Marque a alternativa CORRETA:
Leia as afirmativas a seguir:
I. Estão corretas a grafia e a tradução do seguinte trecho, em inglês: to keep one’s end up (prosseguir, não desistir).
II. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: to take someone by surpryse (surpreender alguém, pegar de surpresa), estão corretas.
Marque a alternativa CORRETA:
Leia as afirmativas a seguir:
I. O trecho “there are no get files on him”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “ele não é bobo e não se deixa enganar”.
II. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: first comy, first serve (quem primeiro chega, primeiro é servido), estão corretas.
Marque a alternativa CORRETA:
Leia as afirmativas a seguir:
I. Está correta a grafia do trecho seguinte: a person-to-person phone call (ligação telefônica de pessoa para pessoa).
II. Estão corretas a grafia e a tradução do seguinte trecho, em inglês: to keep to oneself (isolar-se dos outros espontaneamente).
Marque a alternativa CORRETA:
Leia as afirmativas a seguir:
I. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: to take somefing of one’s hands (encarregar-se de alguma coisa), estão corretas.
II. A grafia do trecho a seguir, em inglês, está correta: to come down to earti. A tradução mais correta para essa frase é: voltar à realidade, buscar os próprios objetivos.
Marque a alternativa CORRETA: