Questões de Concurso Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 1.924 questões

Q3783098 Libras
Para um evento institucional, o tradutor e intérprete de Libras é convidado a interpretar uma palestra sobre um tema altamente técnico, de uma área fora de sua especialidade, na qual não possui conhecimento suficiente. Mesmo reconhecendo sua limitação, ele aceita o trabalho sem comunicar aos organizadores, o que compromete a qualidade da interpretação.
Com base nos princípios éticos que orientam o exercício profissional do tradutor e intérprete de Libras, assinale a opção que apresenta a conduta adequada nessa situação.
Alternativas
Q3783081 Libras
Em uma audiência pública sobre Direitos Humanos, o intérprete de Libras percebe que as pessoas surdas utilizam sinais diferentes de sua região e precisa mediar a comunicação sem comprometer a compreensão de todos.
De acordo com a situação apresentada, assinale a opção sobre a postura adequada do intérprete de Libras diante dessas variações.
Alternativas
Q3770297 Libras
No âmbito das práticas da tradução e interpretação educacional há um consenso entre especialistas que o trabalho com surdos em salas de aulas inclusivas deve:
Alternativas
Q3769935 Libras
Em uma audiência com pessoa surda sinalizante, o intérprete de Libras precisa equilibrar fidelidade, clareza e ritmo comunicativo. Qual conduta garante precisão interpretativa e respeito ao contexto comunicacional? 
Alternativas
Q3769934 Libras
No contexto escolar bilíngue, “dar voz ao aluno surdo” significa garantir que suas manifestações em LIBRAS sejam compreendidas pela comunidade escolar, sem distorções, omissões ou julgamentos. Esse trabalho exige habilidade linguística e responsabilidade com a produção de sentidos. Considerando esse princípio, pode-se afirmar que cabe ao Tradutor/Intérprete: 
Alternativas
Q3769933 Libras
A postura ética do intérprete de LIBRAS no espaço escolar envolve neutralidade, confidencialidade e respeito aos sujeitos surdos. O intérprete não deve interferir na avaliação, decisões pedagógicas ou conteúdos transmitidos. Assim, de modo a garantir a mediação linguística sem assumir protagonismo educacional, a função do intérprete é: 
Alternativas
Q3769931 Libras
A dialogia, inspirada nos estudos bakhtinianos, destaca o caráter responsivo e interativo da linguagem, fundamental para compreender o processo educativo de crianças surdas. Nas práticas bilíngues, o intérprete deve considerar que o sentido não é simples equivalência entre sinais e palavras, mas construção discursiva. Com base nesse vínculo entre dialogia e mediação linguística, assinale a alternativa INCORRETA. 
Alternativas
Q3764423 Libras
Durante uma interpretação simultânea em uma conferência técnica, o intérprete de Libras se depara com um termo específico em Português para o qual não conhece um sinal correspondente em Libras ou o sinal não existe. Diante dessa lacuna lexical, assinale a alternativa que apresenta a estratégia técnica mais adequada e ética para manter o fluxo comunicativo sem perda de sentido. 
Alternativas
Q3764420 Libras
O Código de Conduta e Ética da Febrapils orienta a atuação dos profissionais Tradutores e Intérpretes de Libras, estabelecendo deveres fundamentais para a prática isenta e qualificada.Acerca dos princípios éticos, marque V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
(__)O princípio da Confidencialidade exige que o intérprete mantenha sigilo absoluto sobre as informações interpretadas, exceto quando for convocado a depor judicialmente ou houver risco iminente à vida.
(__)O princípio da Imparcialidade permite que o intérprete emita opiniões pessoais durante a interpretação para esclarecer o conteúdo, caso perceba que o surdo não está compreendendo a ideologia do palestrante.
(__)O princípio da Distância Profissional recomenda que o intérprete evite envolvimento emocional excessivo ou relações que configurem conflito de interesses no ambiente de trabalho.
(__)O princípio da Fidelidade refere-se à tradução literal, palavra por palavra, sendo considerada antiética qualquer adaptação cultural ou gramatical que altere a estrutura original da frase.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo: 
Alternativas
Q3764416 Libras
A tradução de textos escritos (Português) para Libras envolve desafios de modalidade. Assim, analise as afirmativas a seguir.
I.Na tradução de metáforas e provérbios do português, o intérprete deve buscar o sentido equivalente na cultura surda, em vez de traduzir as palavras literalmente (ex: 'chutar o balde' não deve ser traduzido com o sinal de CHUTAR + BALDE).
II.A espacialização é um recurso tradutório opcional, devendo ser usada apenas se sobrar tempo, pois a prioridade é manter a ordem linear das palavras do texto original.
III.A adaptação cultural pode exigir que o intérprete explicite informações que estão implícitas no texto original em português, mas que precisam de contexto visual para fazer sentido em Libras.
Assinale a alternativa que apresenta somente as proposições CORRETAS: 
Alternativas
Q3764410 Libras
A atuação do Tradutor Intérprete de Libras Educacional (TILSP) envolve desafios específicos relacionados à mediação do conhecimento e à relação com o professor regente e o aluno surdo. Assim, analise as afirmativas a seguir.
I.O papel do intérprete educacional restringe-se estritamente à transposição linguística, não devendo ele assumir funções de tutor, professor auxiliar ou responsável pela adaptação curricular do aluno.
II.Cabe ao intérprete educacional a responsabilidade de ensinar os conteúdos da disciplina ao aluno surdo no contraturno, caso este não tenha compreendido a aula regular.
III.A preparação prévia (estudo do conteúdo e plano de aula) é uma etapa fundamental do trabalho do intérprete educacional para garantir escolhas lexicais adequadas durante a aula.
Assinale a alternativa que apresenta somente as proposições CORRETAS: 
Alternativas
Q3764195 Libras
O papel do intérprete de LIBRAS, no contexto escolar, consiste em:

1. Mediar a comunicação entre alunos surdos e ouvintes.
2. Traduzir apenas conteúdos formais das disciplinas durante as aulas expositivas.
3. Garantir o acesso ao currículo e à interação social.
4. Substituir o professor nas situações de ensino que envolvem alunos surdos quando necessário.
5. Ensinar LIBRAS aos demais estudantes de forma complementar.

Assinale a alternativa que indica todas as afirmativas corretas.
Alternativas
Q3744160 Libras
Assinale a alternativa correta sobre a intermediação linguística e a atuação do profissional intérprete educacional no contexto da educação bilíngue de surdos:
Alternativas
Q3739686 Libras
O intérprete de Libras, ao aceitar um trabalho, deve: 
Alternativas
Q3739677 Libras
A Universidade Federal da Paraíba (UFPB), em cooperação com o Departamento de Governo Eletrônico do Ministério do Planejamento, desenvolveu um projeto tecnológico que utiliza um avatar tridimensional para traduzir conteúdos digitais para Libras, com código aberto e participação colaborativa da comunidade surda. Trata-se do: 
Alternativas
Q3739671 Libras
Conforme o artigo 7º da Lei nº 12.319/2010, o tradutor, o intérprete e o guia-intérprete devem exercer a profissão com: 
Alternativas
Q3715832 Libras
Ao se deparar com conteúdo em que não sabe um sinal específico, seja por falta de conhecimento em relação à língua de sinais ou por não haver ainda um sinal convencionado e correspondente para aquele termo e/ou para aquele contexto específico em português, o intérprete educacional deve:
Alternativas
Q3715830 Libras
Como o intérprete de Libras deve se portar diante do contexto de interpretação da língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos?

I. Sugere-se que se faça a tradução do português escrito para a língua de sinais de todas as questões da prova.
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escritas quando estes forem os casos.
III. Se o candidato sugerir alguma escolha pessoal e solicitar a confirmação, o intérprete deve lhe informar que apenas fará a tradução do português para a língua de sinais, deixando claro as suas atribuições durante o processo.
IV. O intérprete deve informar aos monitores e responsáveis pelo processo de seleção qual a sua função e como se procederá a interpretação durante a execução das provas de modo a garantir a acessibilidade.

V. Durante a prova, o intérprete pode ajudar o candidato a dirimir qual qualquer questão de modo a garantir a acessibilidade.

Estão corretas, APENAS:
Alternativas
Q3715829 Libras
Ao discorrer sobre o processo de formação dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil, Lacerda (2013, p. 30) afirma que “até o Decreto nº 5.626, não se falava em formação específica para esse profissional em instituições de ensino [...]. Eram ILS [Intérpretes de Língua de Sinais] aqueles que tinham algum conhecimento de Libras e que se dispunham a acompanhar pessoas surdas às mais diversas atividades sociais”.

LACERDA, Cristina B. F. de. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. 5. ed. Porto Alegre: Mediação, 2013.


A partir da publicação do Decreto 5.626/2005, por um período de dez anos, o Ministério da Educação ficou responsável por certificar os profissionais Tradutores e Intérpretes proficientes em língua de sinais. Esse exame ficou popularmente conhecido como:
Alternativas
Q3715826 Libras
A FEBRAPILS, em sua nota técnica sobre a atuação do tradutor, intérprete e guia-intérprete de libras e língua portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais, traz a definição de algumas terminologias específicas à área de atuação desses profissionais.
Associe corretamente os termos elencados às suas definições:

I. Línguas de sinais. II. Língua Brasileira de Sinais. III. Tradução. IV. Interpretação. V. Guia-interpretação.

( ) a mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação face-aface que demandam do intérprete habilidades, competências e esforços diferentes das exigidas de um tradutor como a memória de curto prazo.

( ) as atividades de mobilização de textos escritos, orais ou sinalizados para diferentes suportes de registro como papel, vídeo e outros a partir de um longo preparo e estudo prévio do material.

( ) a mobilização de textos produzidos de formar oral ou sinalizada para pessoas que possuem surdo-cegueira.

( ) as línguas de modalidade gesto-viso-espacial utilizada por diferentes comunidades surdas ao redor do mundo.

( ) meio de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras devidamente reconhecido pela Lei 10.436/02. Libras, portanto, é o termo que designa o nome da língua de sinais utilizada no Brasil.

A sequência CORRETA, de cima para baixo, é:
Alternativas
Respostas
121: B
122: B
123: D
124: A
125: B
126: C
127: A
128: C
129: D
130: D
131: D
132: A
133: E
134: B
135: C
136: A
137: C
138: E
139: C
140: A