Questões de Concurso
Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 1.924 questões
(_) O décalage (tempo de latência) na interpretação simultânea é essencial para que o intérprete compreenda a unidade de sentido antes de iniciar a produção na língua alvo, evitando o “português sinalizado” ou calques estruturais.
(_) A interpretação consecutiva é cognitivamente menos exigente que a simultânea em todos os aspectos, pois permite que o intérprete interrompa o palestrante a qualquer momento para pedir esclarecimentos, dispensando a tomada de notas.
(_) A técnica de deverbalização consiste em reter o sentido da mensagem (a ideia) e descartar a forma linguística original (as palavras/sinais específicos) para reconstruir o enunciado na língua alvo com naturalidade.
(_) Na interpretação educacional simultânea, o intérprete deve priorizar a tradução literal palavra-por-sinal para garantir que o aluno surdo tenha acesso à estrutura gramatical exata da Língua Portuguesa oral.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
O processo de interpretação da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) para a Língua Portuguesa, ou vice-versa, pode ocorrer em diferentes modalidades. No contexto educacional, o intérprete frequentemente precisa verter uma mensagem da modalidade visual-espacial (LIBRAS) para a oral-auditiva (Português) em tempo real, enquanto o palestrante ou professor fala. Considerando esta descrição, analise as afirmativas a seguir.
I. A interpretação simultânea ocorre quando o intérprete verte a mensagem da língua-fonte para a língua-alvo quase ao mesmo tempo em que o orador produz seu discurso.
II. A interpretação consecutiva ocorre quando o orador fala (ou sinaliza) por um período, faz uma pausa, e então o intérprete realiza a versão da mensagem para a outra língua.
III. A tradução refere-se exclusivamente ao processo de passar um texto escrito de uma língua para outra, não se aplicando às modalidades orais ou sinalizadas.
Está correto o que se afirma em:
Assim, analise as afirmativas a seguir sobre os princípios éticos do TILS:
I.O princípio da confidencialidade exige que o intérprete mantenha sigilo absoluto sobre todas as informações trocadas durante a interpretação, não podendo compartilhá-las com terceiros.
II.O princípio da imparcialidade (neutralidade) determina que o intérprete deve abster-se de emitir opiniões pessoais, aconselhar ou interferir no conteúdo da mensagem, atuando apenas como ponte de comunicação.
III.Em nome da fidelidade, o intérprete deve priorizar a estrutura gramatical da língua fonte, mesmo que isso torne a mensagem incompreensível na língua alvo (ex: traduzir palavra por palavra do português para Libras).
Está correto o que se afirma em:
Assinale a alternativa que completa corretamente a lacuna no excerto:
Primeira coluna: modalidades 1.Interpretação simultânea 2.Interpretação consecutiva 3.Interpretação sussurrada
Segunda coluna: situações (__)Situação em que o intérprete atua ao lado de uma única pessoa surda, produzindo a interpretação diretamente no ouvido ou de forma discreta, sem interromper o discurso principal.
(__)Situação típica de eventos ao vivo, como palestras ou conferências, em que o intérprete acompanha o discurso do orador em tempo real, com pequeno atraso natural entre a fala e a interpretação.
(__)Situação em que o intérprete espera o orador concluir um segmento da fala para, somente depois, produzir a interpretação para o público-alvo, sendo comum em entrevistas, reuniões formais ou depoimentos.
Assinale a alternativa que apresenta a correta associação entre as colunas:
I.O estúdio destinado à gravação do intérprete deve possuir iluminação adequada, espaço que evite sombras no fundo, câmera apoiada em tripé e marcação no solo para delimitar a área de atuação do intérprete.
II.A janela de Libras deve apresentar contraste adequado entre o intérprete e o plano de fundo, foco que abranja todos os movimentos manuais e corporais e iluminação que evite sombras ou ofuscamento nos olhos do intérprete.
III.No recorte (wipe), a norma recomenda que a janela ocupe o mínimo possível da tela, evitando interferir no conteúdo principal do vídeo; por isso, não há exigência mínima de altura ou largura para a janela.
IV.Entre os requisitos para boa visualização, a ABNT determina que vestimenta, pele e cabelo do intérprete devem ter contraste entre si e com o plano de fundo, devendo ser evitados tons semelhantes que dificultem a leitura dos sinais.
Está correto o que se apresenta em:
No que diz respeito à edição da janela, a Norma Brasileira (NBR) 15.290 orienta, no item 7.1.3, que o recorte ou o wipe deve respeitar determinados parâmetros. Analise as afirmativas a seguir e registre V, para verdadeiras, e F, para falsas:
(__)A altura da janela deve ser no mínimo metade da altura da tela do televisor.
(__)A largura da janela deve ocupar no máximo a metade da largura da tela do televisor.
(__)Sempre que possível, o recorte deve estar localizado de modo a não ser encoberto pela tarja preta da legenda oculta.
(__)Quando houver necessidade de deslocamento do recorte na tela do televisor, deve haver continuidade na imagem da janela.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
Considerando a atuação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais na mediação interlíngue e intercultural, associe a segunda coluna de acordo com a primeira, relacionando os tipos de tradução às suas respectivas características:
Primeira coluna: tipos de tradução
1.Tradução intralingual
2.Tradução intersemiótica
3.Tradução interlingual (interlíngue)
Segunda coluna: descrições
(__)Converte signos não verbais em linguagem verbal.
(__)Reformulação de um enunciado dentro da mesma língua, como em uma paráfrase.
(__)Reformulação de um texto ao ser transferido de uma língua para outra.
Assinale a alternativa que apresenta a relação correta entre as colunas: