Questões de Concurso Para prefeitura de itanhaém - sp

Foram encontradas 268 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q1608936 Português
Assinale a alternativa que apresenta a correta conjugação verbal, conforme a norma-padrão da Língua Portuguesa.
Alternativas
Q1608935 Português
De acordo com a norma-padrão da Língua Portuguesa, assinale a alternativa correta em relação ao uso e à colocação dos pronomes.
Alternativas
Q1608934 Português
Assinale a alternativa cujas palavras são ANTÔNIMAS.
Alternativas
Q1608933 Português

De acordo com a norma-padrão da Língua Portuguesa, analise a oração abaixo.


Durante a temporada de inverno, preferia montanha do que praia.


É correto afirmar que, na oração acima, ocorre um ERRO de




Alternativas
Q1608932 Português

Leia a tirinha abaixo para responder à questão.

Imagem associada para resolução da questão


No primeiro quadrinho a oração “enquanto eu vou ali no caixa eletrônico” exprime uma ideia de

Alternativas
Q1608931 Português
De acordo com a norma-padrão da Língua Portuguesa, assinale a alternativa correta em relação à ocorrência de crase.
Alternativas
Q1608930 Português

Leia a tirinha abaixo, de Calvin e Haroldo, para responder à questão.


Imagem associada para resolução da questão


De acordo com os verbos contidos na tirinha, assinale a alternativa correta.

Alternativas
Q1608929 Português
Assinale a alternativa que apresenta uma palavra escrita de forma INADEQUADA ao contexto no qual está inserida.
Alternativas
Q1608928 Português

Leia o texto abaixo para responder à questão.


Estudo compara palavras ligadas a emoções em diferentes idiomas 


    A palavra “amor” pode ser traduzida como sevgi em turco e szerelem em húngaro. Mas será que o conceito tem o mesmo significado para os falantes das três línguas?

     Pesquisadores da Universidade da Carolina do Norte em Chapel Hill e do Instituto Max Planck para a Ciência da História Humana usaram uma nova ferramenta em linguística comparada para examinar conceitos emocionais em todo o mundo. Descobriram que a maneira como pensamos em coisas como raiva, medo ou alegria depende do nosso idioma.

    O artigo se baseou em dados de quase 2,5 mil idiomas, dos grandes com milhões de falantes até os pequenos com milhares, e foi publicado na revista Science na última semana. Às vezes, as palavras usadas para descrever emoções são tão únicas, que parecem estar enraizadas exclusivamente em uma cultura específica. 

     A palavra alemã sehnsucht, que se refere a um forte desejo por uma vida alternativa, não tem tradução para o português. Assim como a palavra awumbuk, usada pelo povo Baining da Papua-Nova Guiné para descrever sentimentos de apatia que os anfitriões sentem depois que os convidados partem. 

   Mas muitos outros estados emocionais são nomeados em todas as línguas do mundo, levando os cientistas a se perguntarem o quão próximo seus significados realmente são. Para abordar a questão, a equipe contou com palavras “colexificadas”, que se refere a quando uma palavra tem mais de um significado e os diferentes significados são vistos pelos falantes dessa língua como conceitualmente semelhantes. 

    Por exemplo, a palavra em inglês funny pode significar engraçado e também estranho, e o humor é frequentemente encontrado em coisas estranhas. Em russo, a palavra ruka é usada tanto para a mão quanto para o braço; em japonês, ki pode significar tanto árvore quanto madeira e, em francês, femme significa mulher e esposa.

   Os pesquisadores construíram redes de conceitos emocionais colexificados e os compararam entre idiomas e famílias de idiomas, descobrindo que as palavras variavam bastante em suas nuances, mesmo que seu significado fosse igualado nos dicionários de tradução.

     Nas línguas austronésias, por exemplo, “surpresa” estava estreitamente associada ao “medo”, enquanto nas línguas Tai-Kadai do sudeste da Ásia e sul da China, “surpresa” estava ligada aos conceitos de “esperança” e “desejo”.

    “Ansiedade” estava intimamente relacionada à “raiva” entre as línguas indo-europeias, mas estava mais ligada ao “luto” e “arrependimento” entre as línguas austroasiáticas, enquanto o conceito de “orgulho” também se correlacionava com emoções positivas ou negativas, dependendo da cultura. 


Disponível em: https://domtotal.com/noticia/1411676/2020/01/estudocompara-palavras-ligadas-a-emocoes-em-diferentes-idiomas/



Assinale a alternativa cuja pontuação alterada no texto NÃO causou prejuízo gramatical ou de sentido.
Alternativas
Q1608927 Português

Leia o texto abaixo para responder à questão.


Estudo compara palavras ligadas a emoções em diferentes idiomas 


    A palavra “amor” pode ser traduzida como sevgi em turco e szerelem em húngaro. Mas será que o conceito tem o mesmo significado para os falantes das três línguas?

     Pesquisadores da Universidade da Carolina do Norte em Chapel Hill e do Instituto Max Planck para a Ciência da História Humana usaram uma nova ferramenta em linguística comparada para examinar conceitos emocionais em todo o mundo. Descobriram que a maneira como pensamos em coisas como raiva, medo ou alegria depende do nosso idioma.

    O artigo se baseou em dados de quase 2,5 mil idiomas, dos grandes com milhões de falantes até os pequenos com milhares, e foi publicado na revista Science na última semana. Às vezes, as palavras usadas para descrever emoções são tão únicas, que parecem estar enraizadas exclusivamente em uma cultura específica. 

     A palavra alemã sehnsucht, que se refere a um forte desejo por uma vida alternativa, não tem tradução para o português. Assim como a palavra awumbuk, usada pelo povo Baining da Papua-Nova Guiné para descrever sentimentos de apatia que os anfitriões sentem depois que os convidados partem. 

   Mas muitos outros estados emocionais são nomeados em todas as línguas do mundo, levando os cientistas a se perguntarem o quão próximo seus significados realmente são. Para abordar a questão, a equipe contou com palavras “colexificadas”, que se refere a quando uma palavra tem mais de um significado e os diferentes significados são vistos pelos falantes dessa língua como conceitualmente semelhantes. 

    Por exemplo, a palavra em inglês funny pode significar engraçado e também estranho, e o humor é frequentemente encontrado em coisas estranhas. Em russo, a palavra ruka é usada tanto para a mão quanto para o braço; em japonês, ki pode significar tanto árvore quanto madeira e, em francês, femme significa mulher e esposa.

   Os pesquisadores construíram redes de conceitos emocionais colexificados e os compararam entre idiomas e famílias de idiomas, descobrindo que as palavras variavam bastante em suas nuances, mesmo que seu significado fosse igualado nos dicionários de tradução.

     Nas línguas austronésias, por exemplo, “surpresa” estava estreitamente associada ao “medo”, enquanto nas línguas Tai-Kadai do sudeste da Ásia e sul da China, “surpresa” estava ligada aos conceitos de “esperança” e “desejo”.

    “Ansiedade” estava intimamente relacionada à “raiva” entre as línguas indo-europeias, mas estava mais ligada ao “luto” e “arrependimento” entre as línguas austroasiáticas, enquanto o conceito de “orgulho” também se correlacionava com emoções positivas ou negativas, dependendo da cultura. 


Disponível em: https://domtotal.com/noticia/1411676/2020/01/estudocompara-palavras-ligadas-a-emocoes-em-diferentes-idiomas/



De acordo com o texto, é correto afirmar que
Alternativas
Ano: 2018 Banca: VUNESP Órgão: Prefeitura de Itanhaém - SP
Q1232602 Português
A vitória da melancia quadrada
Há quase dez anos, em agosto de 2007, falei de um agricultor japonês, da ilha de Shikoku, que não se conformava com a dificuldade para guardar uma melancia na geladeira. O formato da fruta não ajudava – grande e arredondada, tomava muito espaço na prateleira e deixava cantos vagos e ociosos, difíceis de ser ocupados. Além disso, era instável, não parava quieta, era complicado cortá-la. Nosso herói perguntou-se se esse erro de design da natureza não seria passível de correção. 
Como agricultor de mão cheia, calculou que, se começasse a cultivar melancias em caixas de vidro, elas acabariam adotando o formato da caixa. Talvez precisasse de muitas gerações de melancias para atingir o efeito, mas os japoneses não são como nós, sabem esperar – e, se ele não conseguisse, seus descendentes continuariam a tarefa. O importante era produzir uma melancia quadrada, não importava quantos sóis nascessem e morressem. 
Levou 20 anos, mas, naquele ano de 2007, o lavrador conseguiu. A melancia quadrada era uma realidade. Li aquilo e empolguei-me tanto que escrevi uma coluna a respeito. Há poucos dias, vi pela televisão que as melancias quadradas são um sucesso nos mercados asiáticos e que o Japão fatura milhões com sua produção e exportação. É bom saber que uma empreitada deu certo. Pois, para minha surpresa, descobri que o Ceará também se tornou produtor de melancias quadradas – e que os cearenses estão competindo em vendas com o Japão! Interpreto isto como um alento. Quem sabe, no futuro, inspirando-nos em bons exemplos, não seremos também um país?
Considere a frase do último parágrafo.
Quem sabe, no futuro, inspirando-nos em bons exemplos, não seremos também um país?
No trecho reescrito nas alternativas, a expressão destacada apresenta ideia de condição em:
Alternativas
Ano: 2018 Banca: VUNESP Órgão: Prefeitura de Itanhaém - SP
Q1211606 Engenharia Civil
De acordo com a norma ABNT NBR 12218:2017, no projeto de rede de distribuição de água para abastecimento público, o fenômeno resultante do transitório hidráulico, quando ocorre variação brusca de pressão acima ou abaixo do valor normal de funcionamento, é denominado
Alternativas
Ano: 2018 Banca: VUNESP Órgão: Prefeitura de Itanhaém - SP
Q1208366 Fisioterapia
Com base no caso clínico a seguir, responda à questão.
Um paciente de 48 anos de idade, com 2 anos de diagnóstico de esclerose lateral amiotrófica, trabalha como analista de sistema em uma empresa de telefonia. Desde o diagnóstico, tem sido capaz de trabalhar em período integral, apesar de utilizar apenas o indicador para digitar. Relata que seus ombros e pescoço doem após uma hora no computador. Nos últimos 15 dias, sentiu-se muito cansado ao caminhar até o refeitório de sua empresa e, na última semana, deixou a bandeja cair. Desde então, come em sua sala, mas sente falta da socialização com os colegas de trabalho. Sua casa sofreu modificações que permitiram que ele continue realizando quase todas suas AVDS, uma vez que a fraqueza muscular é crescente neste tipo de patologia. A avaliação fisioterapêutica demonstrou fraqueza muscular generalizada, grau 3 a +3, nos membros superiores, espasticidade dos adutores de quadril e isquiotibiais. Durante a marcha, ocorre a extensão inadequada de tornozelo para o toque do calcanhar, os joelho travam durante a sustentação de carga, e o paciente empurra o joelho com a mão para fazer a extensão. Apresenta grande dificuldade para subir e descer degraus em casa.
Devido às crescentes dificuldades desse paciente, a equipe de reabilitação indicou, respectivamente, os seguintes equipamentos auxiliares para a sua locomoção domiciliar e no ambiente de trabalho:
Alternativas
Ano: 2018 Banca: VUNESP Órgão: Prefeitura de Itanhaém - SP
Q1183810 Engenharia Civil
A Norma Regulamentadora nº 18 (Condições e Meio Ambiente de Trabalho na Indústria da Construção) estabelece que, havendo risco de queda do trabalhador, o cinto de segurança tipo paraquedista deve ser utilizado em atividades a mais de
Alternativas
Q1627319 Nutrição
Feijões com carunchos deverão ser
Alternativas
Q1627318 Conhecimentos de Serviços Gerais
Ao se servir café para colegas de trabalho, recomenda-se
Alternativas
Q1627317 Nutrição
Para a adequada lavagem das mãos antes da manipulação de alimentos, deve-se utilizar
Alternativas
Q1627316 Direito Sanitário
É necessário que o manipulador de alimentos siga algumas normas, como
Alternativas
Q1627315 Nutrição
Durante a manipulação de alimentos, é permitido
Alternativas
Q1627314 Nutrição
Em relação ao armazenamento dos alimentos, é correto afirmar que deve ser guardado em geladeira:
Alternativas
Respostas
61: D
62: E
63: B
64: C
65: B
66: D
67: A
68: D
69: B
70: E
71: A
72: E
73: A
74: D
75: C
76: D
77: B
78: A
79: D
80: C