Foram encontradas 8.865 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
1. Intérprete auxiliador.
2. Intérprete redentor.
3. Intérprete compensador.
4. Intérprete especialista.
5. Intérprete garantidor de acessibilidade.
Observe as afirmações abaixo e associe CORRETAMENTE as concepções acima às suas descrições:
( ) Essa concepção abrange sujeitos não profissionais que atuavam informalmente para auxiliar, uma vez que tinham um conhecimento expressivo e compreensivo da língua de sinais, mas não uma teoria tradutora.
( ) Nessa concepção, a função do profissional tradutor e intérprete de Libras não seria apenas sobre sua condição de surdez, mas também sobre a salvação da alma dos sujeitos surdos.
( ) Nessa concepção, o tradutor e intérprete de Libras passa a ser visto como uma ferramenta de acessibilidade, com a finalidade de remediar uma deficiência ou dificuldade.
( ) Nessa concepção, tem-se uma nova geração de tradutores e intérpretes de Libras, agora com uma formação superior, resultado das proposições do Decreto nº 5.626/2005.
( ) Essa concepção compreende o tradutor e intérprete de Libras como um instrumento de acessibilidade. A obrigatoriedade da formação em nível superior é revogada e, para ser habilitado, passa a ser necessário apenas formação acadêmica em ensino médio e um curso de extensão.
Assinale a alternativa que apresenta a associação correta, de cima para baixo, entre as concepções históricas de atuação do tradutor e intérprete de Libras e suas descrições.
1. Competência linguistic.
2. Competência para transferência.
3. Competência metodológica.
4. Competência na area.
5. Competência bicultural.
6. Competência técnica.
Relacione corretamente as competências acima descritas às suas definições.
( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
( ) Habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação, escolhendo o modo apropriado diante das circunstâncias.
( ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem às línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo, sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo, de forma apropriada do ponto devista do estilo.
A sequência CORRETA, de cima para baixo, é
Observe a tirinha a seguir:

Fonte: https://librando.paginas.ufsc.br/quadrinhos/
Se a tirinha acima estivesse retratando uma situação real de interpretação, e se a criança, filha do pai surdo, estivesse exercendo a função de intérprete de Libras, qual dos valores éticos o intérprete em questão estaria deixando de cumprir, conforme o que estabelece o artigo 7º da Lei 12.319/2010?
Conforme a nota técnica da FEBRAPILS, o trecho acima descrito refere-se ao trabalho de
Tipos de tradução
(1) Reformulação.
(2) Tradução propriamente dita.
(3) Transmutação
Definições
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguns de outra língua.
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
A sequência CORRETA dessa associação, de cima para baixo, é
( ) No Brasil, a formação de tradutores e intérprete de língua de sinais está vinculada à prática de atividades voluntárias.
( ) Por não haver cursos profissionalizantes, tampouco espaços onde a língua de sinais fosse ensinada, os primeiros intérpretes de Libras foram formados a partir do contato com surdos.
( ) O Instituto Nacional de Educação de Surdo (INES) é considerado a instituição pioneira na luta pela profissionalização e capacitação dos tradutores e intérpretes de Libras no Brasil.
( ) O I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, realizado no Rio de Janeiro e organizado pela Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos (FENEIS), em 1988, propiciou, pela primeira vez, o intercâmbio entre intérpretes de diferentes Estados do país.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA, de cima para baixo.
O principal expoente da escola francesa foi Charles Michel de L’Epée. No caso da escola alemã, seu principal expoente foi
SOUZA, Sebastião de. CDU: como entender a 2ª edição-padrão internacional em língua portuguesa. Brasília, DF: Thesaurus, 2009. p. 18-21.
A qual sistema de classificação documentária a questão se refere? Assinale a alternativa CORRETA.
RUSSO, Mariza. Fundamentos de biblioteconomia e ciência da informação. Rio de Janeiro: e-papers, 2010, p. 46-63. Adaptado.
Avalie as seguintes afirmações:
I. Em 1972 deu-se a criação da lei que regulamenta a profissão de bibliotecário.
II. A partir da década de 1930, a Biblioteca Nacional cria a primeira escola de biblioteconomia do Brasil.
III. Lei 4.084 regulao exercício da profissão de bibliotecário.
IV. O primeiro curso de biblioteconomia do mundo deu-se na França, no século XIX, na École Nationaledes Chartes.
V. 1911, criação do primeiro curso de biblioteconomia do Brasil.
Assinale a alternativa que apresenta APENAS afirmações corretas.
VIEIRA, Ronaldo da Mota. Introdução à teoria geral da biblioteconomia. Rio de Janeiro: Interciência, 2014. p. 139. Adaptado.
Avalie as alternativas abaixo:
I. tabelas, filmes e videos.
II. patentes, centros de pesquisa e laboratórios, guias.
III. marcas comerciais, periódicos, periódicos de indexação e resumos.
IV. índices, biografias, bibliografia de bibliografia.
V. teses, normas técnicas, legislação.
Marque a alternativa que apresenta exemplos de fontes de informação primária, secundária e terciária, sequencialmente.
LE COADIC, Yves-François. A ciência da informação. Tradução de Maria Yêda F. S. de Filgueiras Gomes. 2. ed. Brasília, DF: Briquet de Lemos/Livro, 2004. p. 12-13.
Qual das alternativas abaixo se refere APENAS a problemas com os usuários da biblioteca?
SILVA, Andréia Gonçalves. Fontes de informação jurídica: conceitos e técnicas de leitura para o profissional da informação. Rio de Janeiro: Interciência, 2010. p. 69. Adaptado.
Assinale a alternativa CORRETA.