Questões de Concurso Sobre libras

Foram encontradas 8.322 questões

Q3715831 Libras
A autora Karin Strobel (2008, p. 37) em seu livro As imagens do outro sobre a cultura surda define artefatos culturais como “aquilo que na cultura constitui produções do sujeito que tem seu próprio modo de ser, ver, entender e transformar o mundo”. A partir disso, a autora cita alguns artefatos culturais que ilustram a cultura do povo surdo.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.

Observe as alternativas a seguir e aponte aquele que NÃO se enquadra como um artefato cultural do povo surdo: 
Alternativas
Q3715830 Libras
Como o intérprete de Libras deve se portar diante do contexto de interpretação da língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos?

I. Sugere-se que se faça a tradução do português escrito para a língua de sinais de todas as questões da prova.
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escritas quando estes forem os casos.
III. Se o candidato sugerir alguma escolha pessoal e solicitar a confirmação, o intérprete deve lhe informar que apenas fará a tradução do português para a língua de sinais, deixando claro as suas atribuições durante o processo.
IV. O intérprete deve informar aos monitores e responsáveis pelo processo de seleção qual a sua função e como se procederá a interpretação durante a execução das provas de modo a garantir a acessibilidade.

V. Durante a prova, o intérprete pode ajudar o candidato a dirimir qual qualquer questão de modo a garantir a acessibilidade.

Estão corretas, APENAS:
Alternativas
Q3715829 Libras
Ao discorrer sobre o processo de formação dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil, Lacerda (2013, p. 30) afirma que “até o Decreto nº 5.626, não se falava em formação específica para esse profissional em instituições de ensino [...]. Eram ILS [Intérpretes de Língua de Sinais] aqueles que tinham algum conhecimento de Libras e que se dispunham a acompanhar pessoas surdas às mais diversas atividades sociais”.

LACERDA, Cristina B. F. de. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. 5. ed. Porto Alegre: Mediação, 2013.


A partir da publicação do Decreto 5.626/2005, por um período de dez anos, o Ministério da Educação ficou responsável por certificar os profissionais Tradutores e Intérpretes proficientes em língua de sinais. Esse exame ficou popularmente conhecido como:
Alternativas
Q3715828 Libras
De acordo com Xavier e Barbosa (2013), a duplicação do número de mãos na produção de alguns sinais pode ter efeito sobre o seu significado. Esse autores observaram que a realização, com duas mãos, de certos sinais tipicamente feitos com uma, pode se dar para expressar quantificação, ou, especificamente, pluralidade, aspecto e intensificação do significado.
Observe as alternativas abaixo e aponte aquela em que os sinais elencados, quando feito com as duas mãos, indicam pluralidade:
Alternativas
Q3715827 Libras
A Lei 12.319/2010, que regulamenta a profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais foi alterada pela lei:
Alternativas
Q3715826 Libras
A FEBRAPILS, em sua nota técnica sobre a atuação do tradutor, intérprete e guia-intérprete de libras e língua portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais, traz a definição de algumas terminologias específicas à área de atuação desses profissionais.
Associe corretamente os termos elencados às suas definições:

I. Línguas de sinais. II. Língua Brasileira de Sinais. III. Tradução. IV. Interpretação. V. Guia-interpretação.

( ) a mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação face-aface que demandam do intérprete habilidades, competências e esforços diferentes das exigidas de um tradutor como a memória de curto prazo.

( ) as atividades de mobilização de textos escritos, orais ou sinalizados para diferentes suportes de registro como papel, vídeo e outros a partir de um longo preparo e estudo prévio do material.

( ) a mobilização de textos produzidos de formar oral ou sinalizada para pessoas que possuem surdo-cegueira.

( ) as línguas de modalidade gesto-viso-espacial utilizada por diferentes comunidades surdas ao redor do mundo.

( ) meio de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras devidamente reconhecido pela Lei 10.436/02. Libras, portanto, é o termo que designa o nome da língua de sinais utilizada no Brasil.

A sequência CORRETA, de cima para baixo, é:
Alternativas
Q3715825 Libras
De acordo com Rodrigues e Valente (2011, p.15), é possível afirmar, de um modo geral, que tanto aqui no Brasil como em outros países, a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais está vinculada à prática de atividades voluntárias. No Brasil, as atividades voluntárias de tradução e interpretação foram notavelmente observadas no meio religioso.    Rodrigues, Cristiane Seimetz; Valente, Flávia. Intérprete de Libras. Curitiba: IESDE Brasil S.A., 2011.

No âmbito religioso, a atividade de tradução e interpretação de Libras se inicia, principalmente, com o objetivo de: 
Alternativas
Q3715824 Libras
De acordo com a legislação vigente, a formação do profissional tradutor e intérprete de Libras, em nível médio, deve ser realizada por meio de:
Alternativas
Q3715823 Libras
Sobre os tipos de tradução, observe as afirmações a seguir:

I. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua; II. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua; III. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.

As afirmações acima referem-se, respectivamente, às traduções:
Alternativas
Q3715822 Libras
O alfabeto manual, também conhecido como datilologia, designa a representação das letras do alfabeto por meio das mãos. A datilologia é de origem incerta, mas sua fonte conhecida mais antiga é a obra de:
Alternativas
Q3715821 Libras
Observe a citação a seguir:
“designa a atividade de interpretação que ocorre nas interações entre agentes da saúde e pacientes que não falam a mesma língua”. (Weininger; Queiroz, 2014, p. 163).
A citação acima descrita é a definição de que tipo de interpretação?
Alternativas
Q3715820 Libras
Segundo o código de ética, parte integrante do Regimento Interno do Departamento Nacional de  Intérpretes da FENEIS, são deveres fundamentais do intérprete, EXCETO,
Alternativas
Q3715819 Libras
Observe as alternativas abaixo e aponte aquela que NÃO é uma atribuição do tradutor e intérprete, conforme estabelecido pela Lei nº 12.319/2010.
Alternativas
Q3715818 Libras
Os primeiros trabalhos de interpretação em língua de sinais no Brasil surgiram na década de 1980, desenvolvidos em instituições religiosas e nas relações familiares e de amizades com surdos. Nessa época, os intérpretes não tinham o status profissional que atualmente possuem.
Uma das instituições pioneiras na luta pela capacitação, reconhecimento e valorização do profissional tradutor e intérprete de Libras foi:
Alternativas
Q3715817 Libras
“A pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua original (língua-fonte ou língua de partida) à língua dos ouvintes (língua meta ou língua de chegada)”.

MAGALHÃES JUNIOR, Ewandro. Sua majestade, o intérprete: Parábola Editorial, 2007, p. 43

A citação acima refere-se a que tipo de interpretação?
Alternativas
Q3715816 Libras
É papel do intérprete educacional, EXCETO,
Alternativas
Q3714733 Libras
Sobre as atribuições do Intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras), analise as proposições a seguir:

I. É função do intérprete de Libras estudar previamente o conteúdo que será trabalhado pelo professor regente, a fim de facilitar a tradução para a Libras durante as aulas e atividades extraclasse.
II. O intérprete de Libras deve participar do conselho de classe, bem como de capacitações na área da educação.
III. O intérprete de Libras não precisa cumprir a carga horária na unidade escolar em caso de ausência do estudante surdo, visto que sua função se limita à presença do aluno.

É correto o que se apresenta em: 
Alternativas
Q3714732 Libras
No processo de interpretação, há diferentes competências que caracterizam o trabalho do tradutor-intérprete. A competência que envolve compreender o significado do discurso na língua fonte, interpretá-lo e transferi-lo para a língua alvo sem distorções, adições ou omissões, de forma adequada também quanto ao estilo, denomina-se:
Alternativas
Q3714731 Libras
Associe a segunda coluna de acordo com a primeira, que relaciona modelos de tradução de interpretação com as respectivas características:

Primeira coluna: modelo
1. Comunicativo
2. Sociolinguístico
3. Interpretativo

Segunda coluna: características
(__) Passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo.
(__) A mensagem é transmitida através de um canal e, quando é recebida, é codificada.
(__) Baseia-se nas interações entre os participantes.

Assinale a alternativa que apresenta a correta associação entre as colunas: 
Alternativas
Q3714729 Libras
Ao se observar as diferenças entre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a Língua Portuguesa, analise as proposições a seguir:

I. A Libras é uma língua visual-espacial, enquanto a Língua Portuguesa é oral-auditiva.
II. A Libras possui marcação de gênero semelhante à Língua Portuguesa, como a flexão entre masculino e feminino.
III. Na Libras, as expressões faciais assumem valor gramatical, diferentemente da Língua Portuguesa, em que não são consideradas parte da gramática.
IV. A Libras apresenta sintaxe espacial, incluindo o uso de classificadores, enquanto a Língua Portuguesa segue uma sintaxe linear. V.A escrita da Libras é alfabética, como ocorre na Língua Portuguesa.

É correto o que se apresenta em:
Alternativas
Respostas
821: C
822: E
823: C
824: E
825: A
826: A
827: B
828: E
829: D
830: B
831: C
832: D
833: E
834: A
835: D
836: B
837: D
838: B
839: D
840: A