Questões de Concurso Comentadas sobre libras
Foram encontradas 7.207 questões
I.O professor do AEE de estudantes com surdez não tem como atribuição o ensino de Libras para o estudante com surdez, sendo esta função exclusiva do Intérprete/Tradutor de Libras (TIL), que atua na sala de aula comum.
II.A abordagem bilíngue na educação de surdos considera a Língua Brasileira de Sinais (Libras) como Primeira Língua (L1) para o desenvolvimento cognitivo e linguístico, e a Língua Portuguesa escrita como Segunda Língua (L2), essencial para a participação social acesso ao currículo.
III.O público-alvo do AEE inclui o estudante com surdez ou deficiência auditiva, e o serviço deve prover recursos e estratégias para garantir sua acessibilidade curricular e comunicacional, inclusive o trabalho com a identidade e cultura surda.
É correto o que se afirma em:
I. Conhecer as diferentes formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas e conhecer as tecnologias assistivas.
II. Ter conhecimento das especificidades atribuídas às pessoas surdocegas, descrever todos os aspectos visuais e auditivos durante o processo de tradução e interpretação e facilitar sua mobilidade.
I. Manterem-se informados e atualizados sobre quaisquer assuntos concernentes à profissão.
II. Buscar formação continuada e aperfeiçoamento profissional.
III. Apresentar-se adequadamente com relação à postura e à aparência.
IV.Utilizar todos os conhecimentos linguísticos, técnicos, científicos, ou outros a seu alcance, para o melhor desempenho de sua função.
V. Solidarizar-se com as iniciativas em favor dos interesses de sua categoria, ainda que não lhe tragam benefício direto.
I. A tradução de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos escritos ou orais para a Libras tendo como principal suporte de registro vídeos.
II. A interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação faceaface. Esta atividade acontece em qualquer situação em que pessoas surdas precisem estabelecer comunicação imediata com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
III. Recomenda-se que os intérpretes atuem em equipe, (minimamente em duplas) em situações comunicativas não dialogais com mais de 40 minutos de duração sendo necessário o revezamento a cada 20 minutos.
IV. A guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos produzidos em ambas as línguas para pessoas que possuem surdocegueira, não sendo necessária a atuação em equipe, mas de um profissional com múltiplas habilidades a fim de captar os sentidos do texto e garantir a fluidez.