Questões de Concurso
Sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras
Foram encontradas 695 questões
Efetuar a comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da LIBRAS para a língua oral, e vice-versa, é atribuição do tradutor e intérprete da LIBRAS.
COLUNA I 1. Intrapessoais 2. Interpessoais 3. Gerenciamento do estresse 4. Adaptabilidade 5. Humor geral
COLUNA II ( ) Empatia, responsabilidade social e relações interpessoais. ( ) Felicidade e otimismo. ( ) Consciência emocional, assertividade, independência, autoestima e autorrealização. ( ) Flexibilidade e resolução de problemas. ( ) Tolerância ao estresse e controle de impulsos.
Assinale a sequência correta.
( ) O profissional intérprete de Libras funciona durante o ato interpretativo como um decodificador de palavras e expressões em sinais e vice-versa.
( ) Qualquer ato interpretativo envolve um enorme empenho linguístico-comunicativo por parte do intérprete.
( ) Além do domínio linguístico e técnico, o ato interpretativo também requer do profissional conhecimento histórico, cultural e social.
( ) O ato interpretativo visa exclusivamente à passagem de um sistema linguístico para outro, sem alcançar o mesmo o campo do próprio idioma.
Assinale a sequência correta.
As atribuições do tradutor e intérprete, no âmbito da educação envolvem:
I. A troca de informações com o professor, relativas às dúvidas e necessidades do aluno.
II. A obrigação de saber todo o conteúdo e não apenas os sinais coerentes para cada conceito.
III. O estabelecimento da comunicação necessária à participação efetiva do aluno.
IV. O ensino da língua de sinais e o atendimento a demandas pessoais do aluno.
V. As informações sobre as dificuldades dos alunos surdos no processo de ensino-aprendizagem.
É CORRETO o que se afirma em:
I- Mediar os processos discursivos entre professor e aluno.
II- Elaborar as aulas de acordo com o conteúdo programático.
III- Redirecionar os questionamentos dos alunos ao professor.
IV- Realizar a interpretação compatível com o grau de exigência.
É CORRETO o que se afirma em:
Antes da promoção dessas políticas, o parâmetro para tornar-se intérprete, que era como era chamado o sujeito que mobilizava Libras-LP em atividades tradutórias antes da institucionalização legal e acadêmica da tradução de língua de sinais, era o do “convívio com os surdos”, isto é, o quanto o aspirante estava disposto a participar e se envolver com as atividades e eventos organizados pela comunidade surda, a frequentar as associações, os pontos de encontro em que se reuniam e circular nos “espaços surdos” de sua cidade.
NASCIMENTO, V. Alteridades, discursos e saberes na formação de intérpretes de LibrasPortuguês experientes. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 1-25, 2021. Disponível em: https://periodicos.unb.br. Acesso em: 24 ago. 2022.
De acordo com Nascimento (2021), NÃO corresponde ao contexto histórico da profissionalização do intérprete de libras, antes da legislação em vigor,
São exemplos de procedimentos técnicos de tradução conforme a classificação de Barbosa (2004):

Em sala de aula, é esperado que o intérprete educacional de Libras responda pelo estudante surdo sempre que o estudante não souber a resposta a alguma pergunta feita pelo professor.

Para um intérprete ser considerado proficiente em Libras e poder atuar como intérprete educacional, basta que ele apresente à instituição em que trabalha certificados de cursos de Libras básico e intermediário.

A presença de tradutor e intérprete na sala de aula garante a acessibilidade linguística para os estudantes surdos.

De acordo com a Lei n.º 12.319/2010, o profissional tradutor e intérprete de Libras deve ser ouvinte.

O intérprete deve ser parcial ao realizar a interpretação do português para a Libras, para auxiliar os surdos.
“Historicamente, no Brasil, a atuação do tradutor/intérprete de Libras tem se dado majoritariamente em contextos educativos, em especial na sala de aula. Seja na escola bilíngue ou na inclusiva com estudantes surdos, esse profissional tem garantido a relação linguística e o diálogo entre estudantes surdos e professores ouvintes não usuários da língua de sinais”.
(O DIA – 18/07/2022)
Assinale a afirmativa que apresenta uma atribuição do Tradutor e Intérprete da Libras-Língua Portuguesa em sala de aula.
O artigo O papel do intérprete de Libras no processo de ensino aprendizagem do (a) aluno (a) surdo (a), publicado na Revista Educação Pública do Estado do Rio de Janeiro, afirma que:
“Os alunos surdos precisam ser acompanhados com o auxílio do intérprete da Língua de Sinais, (…). Esse profissional precisa realizar a interpretação de uma língua falada para sinalizada e vice-versa. (…) No Brasil, o intérprete da Língua de Sinais deve dominar a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa”.

Avalie se as atribuições do tradutor e intérprete incluem:
I. efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa;
II. interpretar, em Língua Brasileira de Sinais – Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares;
III. atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades, preferencialmente nas instituições de ensino.
Está correto o que se afirma em