Questões de Concurso
Para professor - libras
Foram encontradas 5.674 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
Na Libras, os verbos direcionais possuem marcas de concordância. A direção do movimento marca, no ponto inicial, o sujeito e, no ponto final, o objeto ou localização (STROBEL e FERNANDES, 1998). Constitui, portanto, exemplo de verbo direcional na Libras:
Na Libras, há dois sinais para se referir à hora: um para o horário cronológico e o outro com o sentido de tempo decorrido ou duração (FELIPE e MONTEIRO, 2006). O sinal [DEDO INDICADOR ESTENDIDO E DEMAIS DEDOS FECHADOS COM MOVIMENTOS EM CÍRCULO NA FRENTE DO ROSTO + EXPRESSÃO INTERROGATIVA] é empregado em:
Segundo Quadros (2004), parte do problema relacionado ao não entendimento da interpretação é pertinente à falta do desenvolvimento de algumas competências, dentre elas, a competência linguística. O TILS precisa conhecer as estruturas constituintes e a modalidade expressiva distintas entre o par de línguas envolvido, ao entender que a língua de sinais
Conforme Machado (2008), a educação bilíngue deve reconhecer as modalidades de aquisição das línguas envolvidas. A educação bilíngue, no Brasil, deve caracterizar-se pelo ensino
Quadros (2004) sugere que para a atividade de interpretação os TILS precisam se prepara para os tipos de discurso aos quais são constantemente expostos. A autora faz menção aos discursos mais recorrentes, que são o:
A Lei n. 5.016/13 estabelece diretrizes e parâmetros para o desenvolvimento de políticas públicas educacionais voltadas à educação bilíngue para surdos, a serem implantadas e implementadas no âmbito do Distrito Federal. Essa Lei representa um documento referência, pois
No Brasil, a comunidade surda batizou seu mais recente movimento de luta de Setembro Azul. Esse movimento reivindica, dentre outras ações, uma educação que atendas às necessidades da comunidade surda. O Setembro Azul
A Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional (LDBEN) n. 9.394/1996 determina que portadores de necessidades especiais sejam incluídos preferencialmente na rede regular de ensino. No contexto escolar, espera-se que o TILS desempenhe o papel de
A interação entre duas línguas envolve processos complexos no exercício da interpretação. Portanto, a atividade de interpretar
O código ética foi alterado pela FEBRAPILS em 13 de abril de 2014. No mais recente documento, intitulado Código de Conduta e Ética, no item responsabilidade profissional, o TILS e o Guia-Intérprete – GI – devem dentre outras coisas:
O código de ética dos TILS, do Brasil, baseado no RID (Registro dos intérpretes para surdos /USA, 1965), foi traduzido e adaptado por representantes dos estados brasileiros e aprovado pela categoria em 1992, por ocasião do II Encontro Nacional de Intérpretes/RJ. Segundo esse código, no item responsabilidade profissional, o intérprete deve:
Segundo Guarinello (2008), à medida que os surdos são reconhecidos socialmente como grupo linguístico, os TILS passam a integrar o cenário social. A demanda desses profissionais foi garantida inicialmente pelos seguintes instrumentos legais:
Quanto à formação dos profissionais tradutores e intérpretes de Libras, a Lei n. 12.319/2010 estabelece o nível ensino no qual a formação é ofertada ao profissional intérprete. Porém, o decreto n. 5626/2005, que regulamenta a Lei n. 10.436/2002 prescreve que
A Lei n. 12.319/2010, ao regulamentar a profissão TILS, lista as atribuições desse profissional no exercício de suas competências, que envolvem, além de prestar serviços de depoimento em juízo:
A Associação Brasileira de Tradutores – ABRATES –, criada em 1974, é a primeira organização dos profissionais tradutores de línguas orais no Brasil (GESSER, 2011). Já a Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Intérpretes e Guias-intérpretes de Línguas de Sinais – FEBRAPILS – foi criada
O código de conduta profissional constitui um texto redigido, analisado e aprovado pela organização e/ou instituição competente no qual são apresentadas as diretrizes fundamentadas em seus respectivos princípios, visão e missão (GESSER, 2011). Portanto, este código
O Tradutor Intérprete de Língua de Sinais – TILS –, em contato com a comunidade surda, é interpelado por elementos identitários que a constituem, tais como os sociais e culturais. Nesse sentido, Steiner (1975), ao se referir à mediação linguística, sugere a ideia do tradutor como agente mediador. Assim, esse agente atua de forma a
Para Santana (2007), a identidade das pessoas surdas não é exclusiva e única. Ela é constituída por papéis sociais diversos e também pela língua que constrói sua subjetividade. Essa autora defende que as identidades são
Perlin (2005) utiliza o termo surdicídio para se referir a algumas atrocidades contra a cultura surda ao longo da história. Para a autora, essa violência foi provocada pela
De acordo com Karnopp (2008), a literatura surda tem uma tradição diferente, próxima de culturas que transmitem suas histórias oral e presencial. Ela se manifesta nas histórias contadas em sinais e tem como papel