Questões de Concurso Comentadas para prefeitura de alenquer - pa

Foram encontradas 205 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q2916500 Fisioterapia

As micro-ondas são correntes eletromagnéticas classificadas como de alta frequência, 2.450 MHz, e seu comprimento de onda autorizado para terapia é de 12cm. As propriedades físicas de um determinado agente físico, como as micro-ondas, indicam as possibilidades de uso do mesmo. Ao tratar-se da propriedade de absorção, é correto afirmar que

Alternativas
Q2916497 Fisioterapia

A reabilitação pulmonar (RP) é conceituada como um programa multiprofissional de cuidados às pessoas com alterações respiratórias, individualmente planejado e realizado para melhorar a autonomia e o desempenho físico e social. O programa é direcionado a pessoas sintomáticas e com redução funcional. Diversas avaliações são realizadas antes e após o período de tratamento; elas definem quais são as reais necessidades do indivíduo, facilitam o tratamento individualizado e avaliam a resposta à terapêutica. Quando o indivíduo é submetido a um teste realizado em esteira ou bicicleta ergométrica, com cargas acrescidas progressivamente até se obter o máximo esforço pelo indivíduo, o que determina a carga máxima de avaliação; o exame, limitado por sintomas, permite que o próprio indivíduo determine o término do teste, que se denomina

Alternativas
Q2916496 Fisioterapia

As dores axiais podem resultar de uma ou várias causas, com ou sem correlações significativas entre elas; porém, o desequilíbrio mecânico das estruturas da coluna vertebral, independentemente do agente causador, atua como fator nocivo sobre as estruturas da coluna vertebral. Como um agravo à saúde, as algias axiais podem ser analisadas segundo os critérios de vulnerabilidade, magnitude e transcendência. Ao analisar o critério transcendência, é correto afirmar que

Alternativas
Q2916492 Fisioterapia

Para o fisioterapeuta que lida com os aspectos da profissão relacionados à saúde pública, o conhecimento sobre a Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde, conhecida como CIF, é uma ferramenta essencial, já que o objetivo geral da classificação é estabelecer uma linguagem unificada e padronizada, e uma estrutura que descreva a saúde e os estados relacionados a ela. As definições do contexto da saúde referentes à “dificuldade que o indivíduo pode encontrar na execução de atividades”, relacionam-se a

Alternativas
Q2916484 Fisioterapia

Para o fisioterapeuta que atende o paciente com disfunção neurológica, é importante realizar uma criteriosa avaliação cinético-funcional. Historicamente a lesão medular é uma das situações que mais gera incapacidades graves e que representa maior desafio para equipe de reabilitação, fato que decorre do controle que a medula espinhal exerce sobre as funções de sensibilidade, motoras e de regulação de órgãos e de sistemas. Os níveis motores que não são clinicamente testados por um músculo-chave, como os cervicais (C1 a C4), torácicos (T2 a L1) e sacrais (S2 a S5), são determinados pelo nível sensitivo por meio dos dermátomos, com sensibilidade dolorosa e tátil preservados em ambos os lados do corpo. Quanto à relação entre o ponto a ser testado e o nível da lesão, é correto indicar

Alternativas
Q2915515 Medicina

A diabetes mellitus tipo 2 é uma doença crônica degenerativa, com aumento considerável na prevalência mundial nos últimos anos. A associação com a demência, bem estabelecida nos pacientes idosos, explica-se pelo fato de que a hiperinsulinemia cerebral favoreceria o(a)

Alternativas
Q2915513 Medicina

A classificação aceita pela Sociedade Brasileira de Câncer Gástrico baseia-se na histogênese da neoplasia. Segundo esse princípio, a forma mais comum do adenocarcinoma do tipo gástrico é a

Alternativas
Q2915508 Medicina

O diagnóstico da hepatite aguda C deverá ser feito por meio da soroconversão do anti-HCV, ou da positivação do HCV-RNA a partir de

Alternativas
Q2915505 Medicina

O tratamento de reposição no hipotiroidismo subclínico pode ser benéfico para impedir a progressão à instalação da doença, entretanto há controvérsias no tratamento daqueles pacientes que apresentarem níveis de TSH entre

Alternativas
Q2915501 Medicina

O desenvolvimento de doença hepática alcoólica resulta do consumo crônico e excessivo de bebidas alcoólicas. A quantidade de ingesta diária de bebidas necessária para provocar a doença hepática no homem e na mulher é de, respectivamente,

Alternativas
Q2915498 Medicina

A embolia pulmonar no ocidente tem uma incidência estimada em 5:10.000 pacientes, com mortalidade quatro vezes maior quando o tratamento não é instituído. A trombose venosa profunda é considerada fator de risco importante para recidivas que, na gravidez, afetam mais frequentemente o(os) membro(os) inferior(es)

Alternativas
Q2915494 Medicina

A acidose metabólica decorre do metabolismo anaeróbio devido à perfusão tecidual inadequada e à produção do ácido láctico. No choque hipovolêmico, com ausência de perdas sanguíneas continuadas, a persistência desse quadro metabólico reflete

Alternativas
Q2915491 Medicina

O transtorno do pânico é caracterizado pela sensação recorrente de medo ou mal-estar intenso, acompanhados de sintomas físicos e cognitivos. Para o diagnóstico, esses ataques deverão ser acompanhados minimamente por um mês, manifestando-se

Alternativas
Q2915488 Medicina

O Conselho Federal de Medicina aprovou o Código de Ética Médica, publicado como resolução de nº 1931 no dia 24 de setembro de 2009. Segundo essa norma, a responsabilidade médica é

Alternativas
Q2914262 Auditoria

Caracteriza-se como forte indicador da existência de deficiência significativa no controle interno:

Alternativas
Q2914260 Direito Tributário

A modalidade de exclusão do crédito tributário que representa a dispensa do pagamento do tributo, mediante lei específica anterior à ocorrência do fato gerador é intitulada de

Alternativas
Q2914247 Legislação dos Tribunais de Contas (TCU, TCEs e TCMs) e Ministérios Públicos de Contas

De acordo com o que dispõe o Regimento Interno do Tribunal de Contas do Estado do Pará, as decisões do plenário sobre prestação ou tomada de contas, definidas como regulares, regulares com ressalvas ou, ainda, irregulares, recebe o nome de

Alternativas
Q2914046 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The knowledge the speaker must have to compensate for breakdowns in communication due to limiting conditions in actual communication is labeled by Canale and Swain (1980) as

Alternativas
Q2914043 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

According to Oxford (1989, p. 172), “Background knowledge of the new culture often helps learners understand better what is heard or read in the new language.” Such knowledge is usually promoted by learning strategies referred by the author as

Alternativas
Q2914041 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The {-s} plural morpheme in the underlined word in “Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation” has the same pronunciation of the one in the underlined word in alternative

Alternativas
Respostas
121: A
122: A
123: C
124: D
125: C
126: A
127: D
128: B
129: B
130: D
131: B
132: C
133: C
134: D
135: D
136: B
137: C
138: D
139: B
140: D