Questões de Concurso
Sobre tradução e transliteração em libras
Foram encontradas 217 questões
I.A transcrição ocorre quando segmentos do texto-fonte são reproduzidos no texto-meta, sem adaptações gráficas ou morfológicas, como empréstimos diretos.
II.A modulação modifica o efeito de sentido, mas a mantém toda a estrutura semântica de superfície no texto-meta.
III.O empréstimo é uma modalidade exclusiva para tradução de nomes próprios reproduzidos no texto-meta.
Está correto o que se afirma em:
“Tradução de um idioma para outro com conferência de fé pública para documentos, realizado exclusivamente por um tradutor público. Essencial para oficialização de documentos em países com divergência de idioma.”
O trecho faz referência a um dos modelos de tradução. Qual?
Coluna A - Modelos de Tradução e Interpretação.
1. Tradução simultânea. 2. Tradução consecutiva. 3. Tradução interlinear. 4. Tradução cultural. 5. Tradução técnica.
Coluna B - Competências e Habilidades Necessárias.
(__)Capacidade de análise detalhada e interpretação profunda.
(__)Habilidade de adaptar conteúdos culturais sem alterar o sentido.
(__)Domínio da linguagem técnica e precisão terminológica.
(__)Rapidez no processamento de informações e fidelidade ao discurso.
(__)Memória de curto prazo para reter mensagens antes da interpretação.
A sequência correta é:
"I.Numa tradução cognitiva de língua portuguesa para libras, observam-se os conceitos abstratos que recebem diferentes interpretações, como o conceito de refletir. Assim, em Libras, o sentido do verbo 'refletir' pode ser configurado como um sinal manual sem contextualizar o sentido.
POR ISSO
II.Compreender o conceito abstrato em uma tradução e/ou interpretação é fundamental para que o TILS realize uma tradução/interpretação mais refinada e contextualmente próxima ao sentido da língua de partida para língua de chegada."
Após análise, assinale a alternativa correta:
Coluna I
1.A tradução intralingual. 2.A tradução interlingual. 3.A tradução intersemiótica.
Coluna II
(__)Processo de transmutação de uma obra de um sistema de signos para outro.
(__)Processo de trocas de signos em uma mesma língua, englobando o texto de partida e o texto de chegada.
(__)Atividade humana realizada através de estratégias mentais com fins a transposição de significados de um signo linguístico para outro.
Assinale a sequência correta:
"A tradução e a interpretação de Libras para o português e vice-versa envolvem mais do que uma simples conversão de palavras; é necessário considerar aspectos culturais e contextuais que impactam o sentido das mensagens. Assim, o intérprete deve possuir um conhecimento profundo tanto da Libras quanto do português, bem como das especificidades culturais da comunidade surda, para mediar, de forma eficaz, a comunicação entre os dois grupos."
(Fonte: Lacerda, C. B. F., & Lodi, A. C. B. (2005). Tradução e interpretação em Língua de Sinais. Campinas: Mercado de Letras.)
Com base no trecho, assinale a alternativa correta que representa um aspecto importante no processo de tradução e interpretação entre Libras e português.
Analise as afirmativas a seguir, relativas aos tipos de tradução.
I. Tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na intepretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
II. Tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
III. Tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
Está(ão) correta(s) a(s) afirmativa(s)
Observe o sinal ilustrado abaixo:
Assinale a alternativa que indica corretamente a tradução correspondente em português.
Observe a ilustração de Capovilla & Raphael (2001) abaixo:
Assinale a alternativa que traduz corretamente o sentido para o Português.
Observe a ilustração com sinais em Libras abaixo:
Assinale a alternativa que traduz corretamente para o português os dois verbos, da esquerda para a direita.
"Modulação. Ocorre modulação sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a impor um deslocamento perceptível na estrutura semântica de superfície, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no contexto específico."
AUBERT, F., 1998, p.9.
Qual é a principal característica da modulação na tradução, conforme Francis Aubert?
Leia o texto a seguir.
"Decalque. Uma palavra ou expressão emprestada da língua-fonte, mas que (i) foi submetida a certas adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua-fonte e (ii) não se encontra registrada nos principais dicionários recentes da língua-fonte, como corporativo no sentido de societário, empresarial."
AUBERT, F., 1998, p.8.
Qual é a característica essencial do decalque na tradução?