Questões de Concurso
Sobre tradução e transliteração em libras
Foram encontradas 217 questões
Leia o Texto 4 para responder à questão.
Texto 4
[...] tanto a tradução quanto a interpretação têm como objetivo fazer que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, para que seja compreendida por uma comunidade linguística que não fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida. Pode-se dizer que o tradutor e o intérprete são profissionais que permitem que uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais. Outra semelhança é que tanto o tradutor quanto o intérprete têm de dominar muito bem as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas – do texto de partida e do texto de chegada – as comunidades linguísticas, embora ao tradutor baste o domínio da língua em sua variante escrita. Há excelentes tradutores que não são capazes de compreender a variedade oral da língua da qual traduzem. Em outras palavras: compreendem perfeitamente um texto lido na língua estrangeira de trabalho, mas não são capazes de entender um texto semelhante se apresentado oralmente por seu autor, em forma de conferência ou palestra, por exemplo. Esse tipo de profissional possivelmente também teria dificuldades para manter uma conversa no mesmo idioma do qual traduz muito bem um texto escrito.
PAGURA, Reynaldo José. Tradução & interpretação. In: AMORIM, Lauro Maia;
RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade
(Org.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora
UNESP; Cultura Acadêmica, 2015. p. 183-207. Disponível em:
Assinale a opção que explica adequadamente essa discrepância de desempenho.
Avalie se as afirmativas, que tratam das diferenças entre tradução e interpretação, estão corretas.
I. A tradução envolve a reformulação de um texto completo para outra língua, sendo um processo mental que permite maior tempo de análise antes da produção do texto final.
II. A interpretação é um ato comunicativo que ocorre em tempo real, exigindo reformulação imediata da mensagem e tomada de decisão rápida.
III. Tanto tradução quanto interpretação são operações entre línguas, e não entre textos, pois seu foco principal está apenas no aspecto linguístico.
IV. A tradução permite revisões e reestruturações textuais, enquanto a interpretação exige produção imediata sem possibilidade de retorno ao conteúdo já interpretado.
Estão corretas apenas as afirmativas
Assinale a opção que apresenta o procedimento de tradução mais adequado para esse caso, considerando as práticas da interpretação Libras-Língua Portuguesa em contextos técnicos e institucionais.
I. A tradução de um texto em Português para Libras exige a consideração dos aspectos culturais e a adaptação de metáforas e expressões idiomáticas que não possuem correspondência literal.
II. O tradutor deve priorizar a "transcodificação", ou seja, substituir cada palavra do português por um sinal correspondente na ordem exata da frase, para manter a fidelidade ao autor.
III. Na tradução de Libras (vídeo) para Português (escrito), o profissional deve dominar a norma culta da língua portuguesa e as regras de coesão e coerência textual, evitando transcrever a glosa ou a estrutura de tópicos da Libras.
Está correto o que se afirma em:
De acordo com as definições, assinale a opção que descreve corretamente a diferença entre os dois processos.
A Tradução Automática VLibras, é: