Questões de Concurso Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 2.140 questões

Q1633001 Libras
Considera-se características da conduta ética do tradutor e intérprete:
Alternativas
Q1633000 Libras
Considera-se que não é da responsabilidade do tradutor e do intérprete:
Alternativas
Q1631258 Libras
Cokely (1982) aprofunda a compreensão sobre as diferenças existentes na interpretação entre línguas de modalidade oral-auditiva/gestual-visual e vice-versa. Ele aborda quatro fatores que interferem na comunicação (percepção de erros, erros de memória, erros semânticos, falsos inícios de enunciados), entre os apresentados na literatura sobre a comunicação.
Avalie as afirmações relativas às diferenças existentes na interpretação entre línguas de modalidade oral-auditiva/gestual-visual e os fatores que interferem na comunicação.
I- Erros semânticos ocorrem quando o intérprete, ao acreditar que compreendeu tudo do enunciado original, como, por exemplo, nomes próprios, que são apresentados através da dactilologia, comete equívocos, e, sem perceber, não os corrige. II- Erros de memória são falhas não intencionais identificadas nas traduções de pequenas partes do discurso original. III- Falsos inícios de enunciados ocorrem quando o intérprete usa, incorretamente, certos itens lexicais ou estruturas sintáticas na língua-alvo traduzida. IV- O intérprete, ao utilizar a dactilologia para apresentar o nome de um remédio, por exemplo, interrompe por algum motivo e, ao reiniciar, pode parecer ao receptor que as letras apresentadas antes também fazem parte da palavra.
Está correto apenas o que se afirma em
Alternativas
Q1631257 Libras
O Modelo Interativo de tradução aponta os componentes que afetam a interpretação e apresenta os aspectos que os intérpretes devem considerar, dentre eles,
Alternativas
Q1631256 Libras
Analise as asserções sobre o discurso usado pelo intérprete apresentadas a seguir e a relação proposta entre elas.
I- Considerando-se os diferentes tipos de discursos aos quais o intérprete de Libras é exposto, torna-se necessário que ele busque possibilidades de criar ideias sobre o que é usado no momento interpretativo, além de elementos linguísticos e referenciais que auxiliem o surdo na construção de sentido dos objetos expostos no texto escrito ou falado.
PORQUE
II- Na interpretação simultânea é suficiente a compreensão do discurso pelo surdo, visto que será exatamente igual ao discurso original, pois o intérprete utiliza o seu próprio planejamento linguístico.
A respeito dessas asserções, assinale a opção correta.
Alternativas
Q1631253 Libras
Acerca do papel do tradutor e do ato tradutório, avalie as afirmações e marque (V) para verdadeiro ou (F) para falso.
( ) A fidelidade do tradutor se relaciona somente à língua de partida, a fim de garantir todo o processo comunicativo. ( ) O tradutor precisa conhecer as minúcias e as semelhanças entre a língua de partida e a língua de chegada, para poder perceber além do conteúdo estritamente lógico: “traduzir é a maneira mais atenta de ler”. ( ) O ato tradutório só acontece a partir de uma mensagem que, uma vez compreendida pelo leitor/tradutor, este a transforma em nova mensagem, compreensível ao leitor da língua de chegada. ( ) A tradução não é vista como um fenômeno transcendente: o tradutor não pode ser associado ao sujeito que transporta um texto de uma língua para a outra. ( ) A tradução realiza um fazer comunicativo apoiado na linguagem articulada humana, pelo qual uma determinada fala, uma mensagem, um texto sofrem um processo de reelaboração.
Com relação às afirmações, a sequência correta é
Alternativas
Q1631251 Libras
Associe as colunas, relacionando os modelos de processamento no ato da tradução e de interpretação aos seus respectivos conceitos.
Modelos
1- Interativo 2- Interpretativo 3- Comunicativo 4- Cognitivo 5- Sociolinguístico
Conceitos
( ) O processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos: Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua-alvo. ( ) Aponta os componentes que afetam a interpretação, como participantes, mensagem, ambiente e interações. ( ) A mensagem é transmitida através de um CANAL; quando é recebida, é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada um RUÍDO. ( ) O aspecto fundamental do processo de tradução e de interpretação baseia-se nas relações entre os participantes. ( ) O intérprete deve entender as palavras e os sinais para expressar seus significados corretamente, passando o SENTIDO da mensagem da língua-fonte para a língua-alvo.
A sequência correta dessa associação é

Alternativas
Q1631250 Libras
Uma postura ética e profissionalmente aceita deve nortear a atitude do intérprete, quando estiver atuando. Isso quer dizer que o interprete NÃO deve
Alternativas
Q1631248 Libras
Para realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, são observados os seguintes preceitos éticos:
Alternativas
Q1631247 Libras

Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução-interpretação aos seus conceitos.


Tipos


1- Simultânea

2- Consecutiva


Conceitos


( ) É o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece ao mesmo tempo.

( ) O tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado na língua-fonte, processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a língua-alvo.

( ) Ocorre quando o tradutor-intérprete atua em situações de acompanhamento da pessoa surda, como em consultas médicas, em audiências em tribunal, em entrevistas de emprego e na sala de aula.

( ) Envolve a sinalização da fala do ouvinte em tempo real, acompanhando, em frações de segundos, o discurso produzido em Português.

( ) Não há espaços para pensar frases ou palavras mais apropriadas; essa, aliás, é a diferença entre saber a língua, ter a competência tradutória e ser fluente na língua.

( ) O intérprete senta-se junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente com a ajuda de notas.


A sequência correta dessa associação é

Alternativas
Q1631246 Libras
Sobre o ato de interpretar, NÃO é possível afirmar que envolve
Alternativas
Q1631242 Libras
Associe as colunas, relacionando as competências de um profissional tradutor/intérprete aos conhecimentos / habilidades envolvidos em cada uma delas.
Competências
1- Linguística 2- Na Área 3- Técnica 4- Para Transferência 5- Bicultural 6- Metodológica
Conhecimentos/Habilidades
( ) Conhecimento das crenças, dos valores, das experiências e dos comportamentos dos usuários da língua-fonte e da língua-alvo. ( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada. ( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada, avaliando-os e usando-os com bom senso. ( ) Habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a língua-alvo, sem distorções, adições, omissões ou influências da língua-fonte para a língua-alvo. ( ) Habilidade de entender o objeto da linguagem usada em todas as suas nuanças e expressar a informação correta, fluente e claramente na língua-alvo. ( ) Habilidade de se posicionar apropriadamente para interpretar.
A sequência correta dessa associação é

Alternativas
Q1631239 Libras
Analise as asserções a seguir sobre o processo interpretativo da Língua de Sinais para a Língua Portuguesa ou vice-versa e a relação proposta entre elas.
I- É necessário que se considere a esfera cultural e social na qual o discurso está sendo enunciado,
PORQUE
II- interpretar envolve conhecimento de mundo que, mobilizado pela cadeia enunciativa, contribui para a compreensão do que foi dito e do como dizer na língua-alvo, além de saber perceber os sentidos (múltiplos) expressos nos discursos.
A respeito dessas asserções, assinale a opção correta.
Alternativas
Q1631238 Libras
São princípios a serem observados por um profissional tradutor e intérprete, EXCETO que ele
Alternativas
Q1631237 Libras

Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução às suas definições.


Tipos de tradução


1- Intralingual

2- Interlingual 

3- Intersemiótica 


 Definições



( ) Pode ser definida como a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro.

( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.

( ) Aponta que a forma mais frequente se dá entre um sistema verbal e um não-verbal.

( ) Engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada.

( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.

( ) Engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o texto de chegada. 


A sequência correta dessa associação é




Alternativas
Q1631233 Libras

Avalie as afirmações abaixo sobre a atuação do tradutor/intérprete de Libras.


I- Deve ter a imparcialidade junto ao processo de reprodução do conteúdo, falado ou escrito, do português para a Libras; destina-se à forma de construção de conceitos pelo surdo sobre o objeto de estudo, sem nenhuma interferência.

II- Interpreta e traduz a mensagem de uma língua para outra de forma precisa, coerente, séria e com ética, apresentando todas as informações discutidas, permitindo a comunicação entre duas culturas distintas.

III- Não deve intervir na promoção da autonomia do surdo, sendo considerada uma invasão à subjetividade do surdo, que possui condições de preencher as lacunas de relações sobre a significação durante as traduções.

IV- Pode escolher léxicos que conhece para formular de modo mais simples as informações discutidas, uma vez que a tradução não precisa ser literal e nem abranger todos os detalhes e as informações apresentadas.


Está correto apenas o que se afirma em



Alternativas
Q1378280 Libras
O tradutor/intérprete de Libras/Português pode atuar em vários contextos, sendo necessária sua prévia preparação para exercer suas atividades. Considerando o exposto, é correto afirmar:
Alternativas
Q1378278 Libras
A história do profissional tradutor/intérprete de Libras/Português iniciou -se
Alternativas
Q1378276 Libras
De acordo com a Lei n. 12.319, de 01 de setembro de 2010, que regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais, são atribuições desse profissional:
Alternativas
Q1378274 Libras
Na Libras, existem dois tipos de interpretação: simultânea e consecutiva. Sobre esses tipos de interpretação, é correto afirmar:
Alternativas
Respostas
1621: A
1622: A
1623: B
1624: A
1625: C
1626: A
1627: B
1628: B
1629: B
1630: A
1631: A
1632: C
1633: D
1634: C
1635: D
1636: B
1637: B
1638: B
1639: A
1640: B