Questões de Concurso
Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 2.140 questões
I. A utilização da Libras na interação com pessoas surdas-cegas precisa ser adaptada às suas condições específicas. O espaço de sinalização será determinado pela eficiência do funcionamento visual do indivíduo.
II. Uma forma de se ter acesso aos sinais consiste em manter as mãos das pessoas surdas-cegas em cima das mãos do interlocutor; dessa forma, elas poderão perceber a articulação, movimento, local e orientação da mão no espaço de sinalização.
III. Se o objetivo da educação for a aprendizagem da linguagem oral, o Tadoma se mostra um método eficiente para alcançar esta meta.
Assinale:
Sobre o papel do intérprete no espaço educacional, leia as proposições abaixo.
I. O intérprete mediará os processos discursivos entre o professor e o aluno.
II. O intérprete fará apenas a interpretação da Libras para o português e do português para a Libras.
III. O intérprete deverá almejar a aprendizagem do aluno.
É correto o que se afirma em
a promoção da comunicação dos surdos e surdoscegos entre si e com os não surdos, por meio da interpretação da língua portuguesa na modalidade oral para a LIBRAS e da versão da LIBRAS para a língua portuguesa.
o estabelecimento do entendimento entre a língua-fonte e a língua-alvo.
a viabilização do acesso dos surdos aos conteúdos curriculares desenvolvidos nas instituições de ensino, da educação básica ao ensino superior.
Coloque V (verdadeiro) ou F (falso) nas afirmativas abaixo.
( ) O uso da língua de sinais atrapalha a aprendizagem oral;
( ) O surdo precisa da língua portuguesa para sobreviver na sociedade;
( ) O surdo não tem nem cultura, nem identidade própria.
A ordem correta das alternativas é:
A ética deve permear a prática de todos os profissionais no exercício de suas profissões. Observando os princípios do código de ética do profissional intérprete, este deve
Interpretar compreende um ato cognitivo-linguístico que se realiza em uma situação de interação comunicativa envolvendo línguas diferentes, na qual o intérprete processa a informação dada na língua fonte para a língua alvo. Visto dessa forma, o ato de interpretar abrange processos altamente complexos, para o qual o profissional intérprete-tradutor deve seguir determinados preceitos éticos e apresentar certas competências. Roberts (1992, apud Quadros, 2007) define para o intérprete-tradutor as competências
Quanto à formação e ao perfil do tradutor e intérprete de Libras-língua portuguesa, o Decreto n. 5.626 de 22/12/2005 prescreve:
Segundo o Decreto n. 5.626 de 22/12/2005, o intérprete tem entre suas atribuições:
Segundo Quadros e Karnopp (2004), NÃO é mito sobre as línguas de sinais: