Questões de Concurso
Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 1.924 questões
Sobre o ato de interpretar, analise as afirmativas a seguir:
I.Envolve um ato cognitivo-linguístico, em que o intérprete lida com intenções comunicativas específicas de pessoas que utilizam línguas diferentes.
II.O intérprete realiza apenas a transposição literal das palavras da língua fonte para a língua alvo, sem considerar aspectos sociais, culturais ou pragmáticos da interação comunicativa.
III.O intérprete processa a informação na língua fonte e realiza escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo, buscando aproximar-se o máximo possível da informação original.
IV.O ato de interpretar exige conhecimento técnico para que as escolhas realizadas sejam adequadas ao contexto e ao conteúdo, configurando-se como um processo altamente complexo.
É correto o que se afirma em:
(__)O intérprete deve tomar conhecimento antecipado do planejamento do(s) professor(es) regente(s), a fim de preparar a interpretação.
(__)O intérprete pode ministrar aulas na ausência do professor regente, garantindo a continuidade das atividades pedagógicas.
(__)É atribuição do intérprete participar do conselho de classe e colaborar na elaboração e avaliação do Projeto Político-Pedagógico (PPP) da escola.
(__)O intérprete deve permanecer na unidade escolar cumprindo sua carga horária, mesmo quando o estudante surdo estiver ausente.
(__)O intérprete não deve participar de capacitações ou formações continuadas, pois sua função se restringe à tradução e interpretação.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
I. Conhecer as diferentes formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas e conhecer as tecnologias assistivas.
II. Ter conhecimento das especificidades atribuídas às pessoas surdocegas, descrever todos os aspectos visuais e auditivos durante o processo de tradução e interpretação e facilitar sua mobilidade.
I. Manterem-se informados e atualizados sobre quaisquer assuntos concernentes à profissão.
II. Buscar formação continuada e aperfeiçoamento profissional.
III. Apresentar-se adequadamente com relação à postura e à aparência.
IV.Utilizar todos os conhecimentos linguísticos, técnicos, científicos, ou outros a seu alcance, para o melhor desempenho de sua função.
V. Solidarizar-se com as iniciativas em favor dos interesses de sua categoria, ainda que não lhe tragam benefício direto.
I. A tradução de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos escritos ou orais para a Libras tendo como principal suporte de registro vídeos.
II. A interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação faceaface. Esta atividade acontece em qualquer situação em que pessoas surdas precisem estabelecer comunicação imediata com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
III. Recomenda-se que os intérpretes atuem em equipe, (minimamente em duplas) em situações comunicativas não dialogais com mais de 40 minutos de duração sendo necessário o revezamento a cada 20 minutos.
IV. A guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos produzidos em ambas as línguas para pessoas que possuem surdocegueira, não sendo necessária a atuação em equipe, mas de um profissional com múltiplas habilidades a fim de captar os sentidos do texto e garantir a fluidez.