Questões de Concurso Sobre espanhol
Foram encontradas 4.275 questões
Leia o texto a seguir.
En el Uruguay existe un imaginario político de que somos una sociedad monolingüe. En muchos sectores predomina la idea de un Uruguay lingüísticamente homogéneo. Esto es así a pesar de que el proceso de construcción histórica de nuestra sociedad tuvo una naturaleza fuertemente plurilingüe: no debemos olvidar la presencia de los grandes grupos migratorios que llegaron a Uruguay entre 1860 y 1920. Estos grupos procedentes de toda Europa –aunque mayoritariamente de España e Italia – trajeron consigo sus lenguas y dialectos. Pero además, el Uruguay presenta una situación lingüística muy particular en las fronteras con Brasil. […] Como resultado de este proceso histórico que pone en situación de contacto lingüístico al portugués y al español, surge en estas comunidades fronterizas una variedad dialectal del portugués que, técnicamente se denomina DPU (Dialectos Portugueses del Uruguay), y popularmente se conoce como portuñol. La peculiaridad de esta situación fue objeto de numerosos estudios lingüísticos nacionales e internacionales, que analizaron el fenómeno desde múltiples puntos de vista. Mi intención en este artículo es hacer una lectura de esta situación lingüística de la frontera desde la perspectiva de los derechos humanos.
ROMÁN, Sandra. La diversidad lingüística en el Uruguay: el caso de los DPU. Quehacer Educativo, Montevideu, v. 22, n. 116, p. 21-24, dez. 2012. Disponível em: https://www.fumtep.edu.uy/didactica/item/download/764_8b4a9d60b4683b24 a16ad0b8002eed8e. Acesso em: 10 out. 2025.
De acordo com o texto, o Uruguai
Leia o texto a seguir.

EL CUARTETO DE NOS. El rey y el as. In: Apocalipsis Zombi. Buenos Aires: Sony Music Entertainment Argentina S.A., 2017. 1 CD. Faixa 10.
Tendo em vista o contexto em que aparecem na letra da música, os vocábulos “se enderezó” e “blanco” traduzem-se para o português, respectivamente, como
Leia o Texto 7 para responder à questão.
Texto 7
El género es una clasificación gramatical arbitraria que en español divide los sustantivos en dos clases: masculinos o femeninos. Todos los sustantivos del español tienen un género inherente, pero esta categoría no siempre se manifiesta, por eso, para conocer cuál es el género de un sustantivo tendremos que tener en cuenta el artículo que lo acompaña o la terminación del adjetivo con el que se construye […]. En algunos casos, los sustantivos que designan seres sexuados tienen marca de género […].
LIEBERMAN, Dorotea Inés. Temas de gramática del español como lengua extranjera. Buenos Aires: Eudeba, 2008. p. 61.
Leia o Texto 7 para responder à questão.
Texto 7
El género es una clasificación gramatical arbitraria que en español divide los sustantivos en dos clases: masculinos o femeninos. Todos los sustantivos del español tienen un género inherente, pero esta categoría no siempre se manifiesta, por eso, para conocer cuál es el género de un sustantivo tendremos que tener en cuenta el artículo que lo acompaña o la terminación del adjetivo con el que se construye […]. En algunos casos, los sustantivos que designan seres sexuados tienen marca de género […].
LIEBERMAN, Dorotea Inés. Temas de gramática del español como lengua extranjera. Buenos Aires: Eudeba, 2008. p. 61.
Leia o texto a seguir.
Se considera que los alumnos son organismos que pueden ser dirigidos mediante técnicas de formación adecuadas para producir respuestas correctas. De acuerdo con la teoría de aprendizaje conductista, la enseñanza se centra más en las manifestaciones externas del aprendizaje que en los procesos internos. Los alumnos desempeñan un papel pasivo, respondiendo a estímulos, y, por tanto, tienen poco poder de decisión sobre el contenido, el ritmo y el estilo de aprendizaje. No se les pide que inicien la interacción porque ello puede conducir a errores. El hecho de que en los primeros niveles los alumnos no siempre entiendan el significado de lo que están repitiendo no se percibe como un inconveniente porque al escuchar al profesor, imitar con corrección y realizar tareas controladas están aprendiendo una nueva forma de conducta verbal.
RICHARDS, J. C.; RODGERS, T. S. Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Madri: Cambridge University Press, 1998. p. 61.
Considerando o papel do aluno nas distintas abordagens e nos diferentes métodos destinados ao ensino de idiomas, o texto apresenta características
Leia o Texto 6 para responder à questão.
Texto 6
El término gramática es utilizado hoy en varios sentidos, de los cuales interesan aquí especialmente dos. En el más estricto, la gramática es la parte de la lingüística que estudia la estructura de las palabras, las formas en que estas se enlazan y los significados a los que tales combinaciones dan lugar. En el más amplio, la gramática comprende, además de todo lo anterior, el análisis de los sonidos del habla, que corresponde a la fonética, y el de su organización lingüística, que compete a la fonología. En el primero de los dos sentidos que se han introducido, la gramática se divide en dos subdisciplinas: la morfología se ocupa de la estructura de las palabras, su constitución interna y sus variaciones; a la sintaxis corresponde el análisis de la forma en que se combinan y se disponen linealmente, así como el de los grupos que forman. Como se ha señalado, también es objeto de la gramática el estudio de los significados de todas las expresiones complejas así constituidas. La duplicidad de sentidos a la que se alude al comienzo de este apartado se refleja en el hecho de que unas veces se usa el término gramática para hacer referencia a todas las disciplinas mencionadas, mientras que en otras ocasiones este término designa solo el conjunto formado por la morfología y la sintaxis.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Disponível em: https://www.rae.es/gramática/cuestiones-generales/introducción. Acesso em: 9 out. 2025.
Leia o Texto 5 para responder à questão.
Texto 5
Este capítulo tiene como objetivo explorar el desarrollo del español para fines específicos (EFE) desde sus orígenes hasta nuestros días en un contexto global. Inspirado en gran parte a principios del siglo XX en intereses comerciales en los Estados Unidos y el desarrollo del inglés para fines específicos (IFE) en la Europa de los años 60, el EFE, en su sentido moderno, empezó a fraguarse hacia finales de los años 80 con una modesta producción de materiales didácticos y sin conciencia de poseer cierta independencia respecto al español como lengua general (ELG). El campo se afianzó en la década siguiente, logrando un crecimiento notable como anticipo del espectacular desarrollo experimentado en el siglo XXI, tanto en producción de materiales de enseñanza como en investigaciones teóricas y aplicadas. Como resultado, actualmente existen numerosas publicaciones, congresos especializados, asociaciones profesionales, revistas científicas, diseños curriculares de grado y posgrado, cursos especializados en instituciones públicas y privadas, así como títulos oficiales acreditativos del grado de competencia en diversas áreas de lengua especializada. La primera parte del capítulo ofrece un recorrido histórico del EFE, resaltando las similitudes y diferencias ocurridas en diferentes partes geográficas. El siguiente apartado presenta los resultados de una encuesta internacional sobre la nomenclatura usada para este campo en varias regiones y el perfil docente y académico de los profesionales del campo, seguidos de una exploración panorámica de direcciones investigativas innovadoras en EFE en el contexto internacional actual. El capítulo concluye con una reflexión sobre el futuro del EFE como parte fundamental e integrada del currículo e investigaciones académicas en ELG.
SÁNCHEZ-LÓPEZ, Lourdes; TANO, Marcelo; FELICES LAGO, Ángel; LAFFORD, Barbara A. Perspectivas históricas del español para fines específicos / Historical perspectives on Spanish for specific purposes. In: LAFFORD, Barbara A.; FERREIRA CABRERA, Anita; ARNÓ MACIÀ, Elisabet (org.). Español para Fines Específicos (EFE) / The Routledge Handbook of Spanish for Specific Purposes. Abingdon / New York: Routledge, 2025. Disponível em: https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003057604- 3/perspectivas-históricas-del-español-para-fines-específicos-historicalperspectives-spanish-specific-purposes-lourdes-sánchez-lópez-marcelo-tanoángel-felices-lago-barbara-lafford. Acesso em: 9 out. 2025.
Leia o Texto 5 para responder à questão.
Texto 5
Este capítulo tiene como objetivo explorar el desarrollo del español para fines específicos (EFE) desde sus orígenes hasta nuestros días en un contexto global. Inspirado en gran parte a principios del siglo XX en intereses comerciales en los Estados Unidos y el desarrollo del inglés para fines específicos (IFE) en la Europa de los años 60, el EFE, en su sentido moderno, empezó a fraguarse hacia finales de los años 80 con una modesta producción de materiales didácticos y sin conciencia de poseer cierta independencia respecto al español como lengua general (ELG). El campo se afianzó en la década siguiente, logrando un crecimiento notable como anticipo del espectacular desarrollo experimentado en el siglo XXI, tanto en producción de materiales de enseñanza como en investigaciones teóricas y aplicadas. Como resultado, actualmente existen numerosas publicaciones, congresos especializados, asociaciones profesionales, revistas científicas, diseños curriculares de grado y posgrado, cursos especializados en instituciones públicas y privadas, así como títulos oficiales acreditativos del grado de competencia en diversas áreas de lengua especializada. La primera parte del capítulo ofrece un recorrido histórico del EFE, resaltando las similitudes y diferencias ocurridas en diferentes partes geográficas. El siguiente apartado presenta los resultados de una encuesta internacional sobre la nomenclatura usada para este campo en varias regiones y el perfil docente y académico de los profesionales del campo, seguidos de una exploración panorámica de direcciones investigativas innovadoras en EFE en el contexto internacional actual. El capítulo concluye con una reflexión sobre el futuro del EFE como parte fundamental e integrada del currículo e investigaciones académicas en ELG.
SÁNCHEZ-LÓPEZ, Lourdes; TANO, Marcelo; FELICES LAGO, Ángel; LAFFORD, Barbara A. Perspectivas históricas del español para fines específicos / Historical perspectives on Spanish for specific purposes. In: LAFFORD, Barbara A.; FERREIRA CABRERA, Anita; ARNÓ MACIÀ, Elisabet (org.). Español para Fines Específicos (EFE) / The Routledge Handbook of Spanish for Specific Purposes. Abingdon / New York: Routledge, 2025. Disponível em: https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003057604- 3/perspectivas-históricas-del-español-para-fines-específicos-historicalperspectives-spanish-specific-purposes-lourdes-sánchez-lópez-marcelo-tanoángel-felices-lago-barbara-lafford. Acesso em: 9 out. 2025.
I.O conector "sin embargo" tem a função de adicionar informações que reforçam a ideia anterior, sendo sinônimo de "además".
II.Conectores como "por consiguiente" e "así pues" são utilizados para introduzir uma causa ou motivo para a afirmação principal, funcionando de maneira similar a "porque".
III.O marcador discursivo "en cambio" expressa um contraste ou oposição entre duas ideias ou situações, podendo ser utilizado em contextos como "Unos prefieren el calor; en cambio, otros disfrutan del frío.".
Está correto o que se afirma em:
I.O pronome "lo" pode substituir um adjetivo ou substantivo com função de atributo em construções com verbos como ser, estar ou parecer, como na resposta "Sí, lo soy" para a pergunta "¿Eres médico?".
II.O pronome "lo" deve concordar em gênero e número com o atributo que substitui; portanto, para a pergunta "¿Están cansadas?", a resposta correta seria "Sí, las estamos".
III.Em espanhol, o pronome "lo" é utilizado exclusivamente para substituir um objeto direto masculino singular, sendo seu uso como substituto de uma oração inteira considerado um coloquialismo a ser evitado na norma culta.
Está correto o que se afirma em:
(__)Na frase "El niño juega solo", a palavra "solo" funciona como um adjetivo, concordando com "niño" e significando "sem companhia".
(__)A palavra "solamente" é um adjetivo invariável que deve sempre concordar em gênero com o substantivo a que se refere.
(__)Na frase "Solo quiero un café", a palavra "solo" atua como adjetivo, qualificando o tipo de café desejado.
(__)O advérbio "solo", equivalente a "solamente", pode ser substituído por este último sem alteração do significado central da frase, como em "Solamente quiero un café".
A sequência está correta em:
(__)A anteposição do sujeito ao verbo é a estrutura padrão em perguntas introduzidas por pronomes interrogativos, como em "¿Qué tú quieres?".
(__)Em orações interrogativas parciais, a inversão do sujeito, colocando-o após o verbo, é a construção gramaticalmente normativa, como em "¿Dónde vive tu hermano?".
(__)A não inversão do sujeito em frases interrogativas parciais é aceita na norma culta escrita, embora seja mais comum na fala informal.
(__)A inversão verbo-sujeito é obrigatória quando o sujeito é um substantivo e a pergunta é iniciada por um advérbio ou pronome interrogativo, como em "¿Cuándo llega el tren?".
A sequência está correta em:
(__)O adjetivo "bueno" deve ser apocopado para "buen" antes de qualquer substantivo singular, como em "una buen mujer".
(__)A forma "mal" é utilizada exclusivamente antes de substantivos masculinos e femininos no singular, sendo incorreto dizer "El niño es mal".
(__)A apócope de "bueno" é obrigatória após um substantivo masculino singular, como na frase "Es un amigo buen".
(__)O adjetivo "malo" perde a vogal final quando antecede um substantivo masculino singular, resultando na forma "mal", como em "un mal día".
A sequência está correta em:
(__)O uso do pronome "vos" em lugar de "tú" para o tratamento informal na segunda pessoa do singular, acompanhado de uma conjugação verbal própria, é um traço marcante conhecido como "voseo".
(__)Foneticamente, essa variedade é caracterizada pelo "yeísmo rehilado", que consiste na pronúncia dos dígrafos "ll" e "y" com um som sibilante, semelhante ao "j" no nome francês "Jean".
(__)No léxico rioplatense, é comum o uso do pronome "tú" em contextos formais, enquanto "usted" é reservado estritamente para a informalidade entre amigos.
(__)A entoação do espanhol falado em Buenos Aires possui uma melodia característica, frequentemente associada pela linguística à influência da imigração italiana massiva no final do século XIX e início do século XX.
A sequência está correta em:
(__)O numeral cardinal "uno" sofre apócope para "un" quando antecede um substantivo masculino, como em "un libro", mas mantém sua forma plena quando usado como pronome, como em "necesito uno".
(__)O numeral "ciento" deve ser apocopado para "cien" antes de qualquer número que ele multiplique, como em "cien y uno" ou "cien mil".
(__)Os numerais cardinais de 16 a 19 e de 21 a 29 são escritos em uma única palavra, como em "diecinueve" e "veintitrés".
(__)As centenas a partir de duzentos concordam em gênero com o substantivo feminino que o sucede, adotando a forma feminina correspondente em expressões como "doscientas páginas".
A sequência está correta em: