Questões de Concurso Comentadas para ebc
Foram encontradas 372 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273488
Espanhol
Texto associado
Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.
Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.
La expresión haber lugar, usada en el texto en su forma subjuntiva “haya lugar” (L.5), es de uso exclusivamente jurídico.
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273487
Espanhol
Texto associado
Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.
Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.
La expresión “adquiere para sí” (L.2) es redundante, pues “para sí” no aporta ninguna información nueva que no haga sido expresada ya por “adquiere”.
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273486
Espanhol
Texto associado
Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.
Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.
La palabra “chaval” (L.1) puede ser reemplazada por joven sin que se produzcan alteraciones de registro en el texto.
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273485
Espanhol
Texto associado
Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.
Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.
Si sustituimos la expresión “contratos basura” (L.12) por contratos de basura se producen alteraciones semánticas o de registro en el texto.
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273484
Espanhol
Texto associado
Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.
Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.
Se si traduce “criadas marroquíes” (L.9-10) por empregadas marroquinas se respeta el contexto cultural del texto de partida y se adapta la traducción al contexto cultural de la lengua meta.