Questões de Concurso Comentadas para prefeitura de itatiba - sp

Foram encontradas 1.796 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q3467401 Odontologia

As complicações orais da quimioterapia são resultado da ação direta da droga sobre a mucosa bucal (toxicidade estomatológica direta), ou são uma consequência indireta da supressão da medula óssea induzida por drogas quimioterápicas ou mielossupressão (toxicidade estomatológica indireta).


Assinale a alternativa que contém apenas quimioterápicos antimetabólicos capazes de causar lesões na mucosa bucal (mucosite).

Alternativas
Q3467400 Odontologia
O sinal de Battle observado durante a avaliação de um paciente com trauma craniofacial sugere fratura
Alternativas
Q3467399 Odontologia
Assinale a alternativa que contém um tipo de lesão de tecidos moles caracterizada por ausência de descontinuidade na superfície dos tecidos moles. 
Alternativas
Q3467398 Odontologia

A avaliação de tumores odontogênicos envolve a análise das suas características histológicas, radiográficas e clínicas, bem como a investigação da sua história clínica e desenvolvimento. Esta avaliação é crucial para diagnóstico e tratamento adequados, que podem incluir opções cirúrgicas e, em alguns casos, acompanhamento. Os tumores de epitélio odontogênico são compostos somente por epitélio odontogênico, sem qualquer participação do ectomesênquima odontogênico.


Assinale a alternativa que contém apenas tumores de epitélio odontogênico.

Alternativas
Q3467395 Odontologia

Levando em consideração a gravidade relativa das infecções dos espaços fasciais profundos, as infecções de gravidade moderada dificultam o acesso às vias respiratórias, por causar trismo e elevação da língua, o que pode complicar a intubação endotraqueal.


Assinale a alternativa que contém apenas espaços fasciais profundos de gravidade moderada.

Alternativas
Q3467393 Odontologia
Em relação ao espaço morto, é correto afirmar que é
Alternativas
Q3467392 Odontologia

Muitos medicamentos administrados a pacientes submetidos à cirurgia oral podem atuar como estímulos antigênicos, provocando reações alérgicas.


A reação de hipersensibilidade imediata, mediada por IgE (anticorpos imunoglobulina E), que pode causar reações cutâneas (e mucosas), no trato respiratório e anafilaxia, é a do tipo

Alternativas
Q3467391 Odontologia
Nas cirurgias de esvaziamento cervical radical, usadas para tratar tumores malignos de cabeça e pescoço, o nervo acessório pode ser lesado antes de alcançar o músculo trapézio. Como consequência, o paciente pode ter
Alternativas
Q3467390 Odontologia
A artéria carótida externa inicia-se no pescoço a partir da bifurcação da artéria carótida comum no trígono carótico. Tem um trajeto ascendente até a região do colo da mandíbula, onde termina, dividindo-se em dois ramos, denominados:
Alternativas
Q3464014 Inglês
Leia o texto para responder à questão.


    In the literature on language learning, one particular process has commonly been singled out for explication: transfer. The term describes the carryover of previous performance or knowledge to subsequent learning. Positive transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning task; negative transfer, or interference, occurs when previous performance disrupts the performance of a second task.

    It has been common in second language teaching to stress the role of interference. This is of course not surprising, as native language interference is surely the most immediately noticeable source of error among second language learners. The saliency of interference is strong. For example, a French native speaker might say in English, “I am in New York since January,” a perfectly logical transfer of the French sentence “Je suis a New York depuis Janvier.” Because of the negative transfer of the French verb form to English, the French system has, in this case, interfered with the person’s production of a correct English form.

    It is exceedingly important to remember, however, that the native language of a second language learner is often positively transferred, in which case the learner benefits from the facilitating effects of the first language. In the above sentence, for example, the correct one-to-one word order correspondence, the personal pronoun, and the preposition have been positively transferred from French to English. We often mistakenly overlook the facilitating effects of the native language in our appetite for analyzing errors in the second language and for overstressing the interfering effects of the first language.


(Douglas Brown. Principles of language learning and teaching, 2000. Adaptado)
Vistas em seu conjunto, as duas frases do segundo parágrafo “This is of course not surprising, as native language interference is surely the most immediately noticeable source of error among second language learners. The saliency of interference is strong.” exemplificam
Alternativas
Q3464013 Inglês
Leia o texto para responder à questão.


    In the literature on language learning, one particular process has commonly been singled out for explication: transfer. The term describes the carryover of previous performance or knowledge to subsequent learning. Positive transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning task; negative transfer, or interference, occurs when previous performance disrupts the performance of a second task.

    It has been common in second language teaching to stress the role of interference. This is of course not surprising, as native language interference is surely the most immediately noticeable source of error among second language learners. The saliency of interference is strong. For example, a French native speaker might say in English, “I am in New York since January,” a perfectly logical transfer of the French sentence “Je suis a New York depuis Janvier.” Because of the negative transfer of the French verb form to English, the French system has, in this case, interfered with the person’s production of a correct English form.

    It is exceedingly important to remember, however, that the native language of a second language learner is often positively transferred, in which case the learner benefits from the facilitating effects of the first language. In the above sentence, for example, the correct one-to-one word order correspondence, the personal pronoun, and the preposition have been positively transferred from French to English. We often mistakenly overlook the facilitating effects of the native language in our appetite for analyzing errors in the second language and for overstressing the interfering effects of the first language.


(Douglas Brown. Principles of language learning and teaching, 2000. Adaptado)
Há também transferências negativas em nível de estrutura frasal. A alternativa que apresenta a frase em inglês traduzida corretamente da frase em português é: 
Alternativas
Q3464012 Inglês
Leia o texto para responder à questão.


    In the literature on language learning, one particular process has commonly been singled out for explication: transfer. The term describes the carryover of previous performance or knowledge to subsequent learning. Positive transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning task; negative transfer, or interference, occurs when previous performance disrupts the performance of a second task.

    It has been common in second language teaching to stress the role of interference. This is of course not surprising, as native language interference is surely the most immediately noticeable source of error among second language learners. The saliency of interference is strong. For example, a French native speaker might say in English, “I am in New York since January,” a perfectly logical transfer of the French sentence “Je suis a New York depuis Janvier.” Because of the negative transfer of the French verb form to English, the French system has, in this case, interfered with the person’s production of a correct English form.

    It is exceedingly important to remember, however, that the native language of a second language learner is often positively transferred, in which case the learner benefits from the facilitating effects of the first language. In the above sentence, for example, the correct one-to-one word order correspondence, the personal pronoun, and the preposition have been positively transferred from French to English. We often mistakenly overlook the facilitating effects of the native language in our appetite for analyzing errors in the second language and for overstressing the interfering effects of the first language.


(Douglas Brown. Principles of language learning and teaching, 2000. Adaptado)
Enquanto palavras cognatas favorecem a transferência positiva, falsos cognatos frequentemente interferem na compreensão da língua estrangeira. Assinale a alternativa em que a palavra em negrito é um falso cognato no contexto da frase.
Alternativas
Q3464011 Inglês
Leia o texto para responder à questão.


    In the literature on language learning, one particular process has commonly been singled out for explication: transfer. The term describes the carryover of previous performance or knowledge to subsequent learning. Positive transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning task; negative transfer, or interference, occurs when previous performance disrupts the performance of a second task.

    It has been common in second language teaching to stress the role of interference. This is of course not surprising, as native language interference is surely the most immediately noticeable source of error among second language learners. The saliency of interference is strong. For example, a French native speaker might say in English, “I am in New York since January,” a perfectly logical transfer of the French sentence “Je suis a New York depuis Janvier.” Because of the negative transfer of the French verb form to English, the French system has, in this case, interfered with the person’s production of a correct English form.

    It is exceedingly important to remember, however, that the native language of a second language learner is often positively transferred, in which case the learner benefits from the facilitating effects of the first language. In the above sentence, for example, the correct one-to-one word order correspondence, the personal pronoun, and the preposition have been positively transferred from French to English. We often mistakenly overlook the facilitating effects of the native language in our appetite for analyzing errors in the second language and for overstressing the interfering effects of the first language.


(Douglas Brown. Principles of language learning and teaching, 2000. Adaptado)
Elementary English teachers in Brazil who adequately understand the author’s claim in the text will
Alternativas
Q3464010 Inglês
Leia o texto a seguir para responder à questão.


    Speakers of different languages have different sounds. Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in the South African language Xhosa, English speakers find it difficult to produce. British speakers mangle French vowels because they are not the same as the English ones. Japanese speakers, on the other hand, do not have different phonemes for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between them.


    Whereas in some languages there seems to be a close relationship between sounds and spelling, in English this is often not the case. The sound /ʌ/, for example, can be realized in a number of different spellings (e.g. won, young, funny, flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced in a number of different ways (e.g. enough, through, though, and even journey). A lot depends on the sounds that come before or after them, but the fact remains that we spell some sounds in a variety of different ways, and we have a variety of different sounds for the same spelling.


(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
O aprendiz brasileiro tende a não distinguir as diferentes pronúncias do sufixo –ed formador do passado e particípio de verbos regulares em inglês: /t/, /d/, e / ɪd/. Por influência de sua língua materna, tende a pronunciar todos os passados e particípios da mesma forma. A alternativa em que o –ed final é pronunciado assim como em “realized”, no segundo parágrafo do texto, é:
Alternativas
Q3464009 Inglês
Leia o texto a seguir para responder à questão.


    Speakers of different languages have different sounds. Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in the South African language Xhosa, English speakers find it difficult to produce. British speakers mangle French vowels because they are not the same as the English ones. Japanese speakers, on the other hand, do not have different phonemes for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between them.


    Whereas in some languages there seems to be a close relationship between sounds and spelling, in English this is often not the case. The sound /ʌ/, for example, can be realized in a number of different spellings (e.g. won, young, funny, flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced in a number of different ways (e.g. enough, through, though, and even journey). A lot depends on the sounds that come before or after them, but the fact remains that we spell some sounds in a variety of different ways, and we have a variety of different sounds for the same spelling.


(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
Mark the alternative in which the letters in bold have the same vowel sound.
Alternativas
Q3464008 Inglês
Leia o texto a seguir para responder à questão.


    Speakers of different languages have different sounds. Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in the South African language Xhosa, English speakers find it difficult to produce. British speakers mangle French vowels because they are not the same as the English ones. Japanese speakers, on the other hand, do not have different phonemes for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between them.


    Whereas in some languages there seems to be a close relationship between sounds and spelling, in English this is often not the case. The sound /ʌ/, for example, can be realized in a number of different spellings (e.g. won, young, funny, flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced in a number of different ways (e.g. enough, through, though, and even journey). A lot depends on the sounds that come before or after them, but the fact remains that we spell some sounds in a variety of different ways, and we have a variety of different sounds for the same spelling.


(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
In the fragment at the end of the text “and we have a variety of different sounds for the same spelling”, the bolded word refers to
Alternativas
Q3464007 Inglês
Leia o texto a seguir para responder à questão.


    Speakers of different languages have different sounds. Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in the South African language Xhosa, English speakers find it difficult to produce. British speakers mangle French vowels because they are not the same as the English ones. Japanese speakers, on the other hand, do not have different phonemes for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between them.


    Whereas in some languages there seems to be a close relationship between sounds and spelling, in English this is often not the case. The sound /ʌ/, for example, can be realized in a number of different spellings (e.g. won, young, funny, flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced in a number of different ways (e.g. enough, through, though, and even journey). A lot depends on the sounds that come before or after them, but the fact remains that we spell some sounds in a variety of different ways, and we have a variety of different sounds for the same spelling.


(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
In the excerpt from the first paragraph “Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ used by Xhosa speakers, English speakers find it difficult to produce”, the word in bold introduces a
Alternativas
Q3464006 Inglês
Leia o texto a seguir para responder à questão.


    Speakers of different languages have different sounds. Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in the South African language Xhosa, English speakers find it difficult to produce. British speakers mangle French vowels because they are not the same as the English ones. Japanese speakers, on the other hand, do not have different phonemes for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between them.


    Whereas in some languages there seems to be a close relationship between sounds and spelling, in English this is often not the case. The sound /ʌ/, for example, can be realized in a number of different spellings (e.g. won, young, funny, flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced in a number of different ways (e.g. enough, through, though, and even journey). A lot depends on the sounds that come before or after them, but the fact remains that we spell some sounds in a variety of different ways, and we have a variety of different sounds for the same spelling.


(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
Os exemplos no primeiro parágrafo visam a
Alternativas
Q3463995 Inglês
Read the text and the dialogue which follows it.

“No mundo real, raramente as perguntas se referem a um único tipo de conteúdo. Para preparar os alunos para isso, tente avançar a partir de uma resposta certa, pedindo que integrem a ela conhecimentos aprendidos anteriormente.”

(Doug Lemov. Aula Nota 10 3.0, 2022. Adaptado)

Teacher: Who would like to use the verb “cook” in a sentence?”
Student: I like to cook. Teacher: Good! Who would add an indirect object to the sentence?
Student: I like to cook to my family.
Teacher: Could you use a compound indirect object?
Student: I like to cook to my family and friends.
Teacher: When do you cook to them? Add a time adverb to your sentence.
Student: I like to cook to my family and friends on weekends.

The interventions by the teacher recover the students’ knowledge about
Alternativas
Q3459328 Enfermagem
A prestação de cuidados paliativos (CP) na Atenção Primária de Saúde (APS) tem como um de seus princípios norteadores
Alternativas
Respostas
141: A
142: E
143: C
144: D
145: B
146: B
147: A
148: C
149: E
150: B
151: E
152: C
153: D
154: A
155: B
156: C
157: D
158: C
159: A
160: C