Questões de Concurso Para uftm

Foram encontradas 548 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q2771650 Direito Sanitário

O projeto de pesquisa é o documento que possui as ideias principais de uma investigação científica que será realizada, cada uma das suas seções deve aparecer em sequência. Assinale abaixo a opção que adequadamente descreve as partes essenciais de um projeto de pesquisa:

Alternativas
Q2771648 Direito Sanitário

No estudo de caso-controle há a comparação da prevalência de fatores de risco de uma amostra de sujeitos com a doença, ou outro desfecho de interesse (casos) com a prevalência em uma amostra sem essas condições clínicas (controles). Em relação aos estudos de caso-controle, avalie as afirmações a seguir:


I . Os estudos de caso-controle não podem produzir estimativas sobre a incidência ou prevalência de uma doença, pois a proporção de sujeitos com a doença no estudo é determinada pelo número de casos e controles que o investigador decide amostrar, e não pelas suas proporções na população.

II. Nos estudos caso-controle é possível estudar apenas um único desfecho (presença ou ausência da doença, que foi também o critério para selecionar as duas amostras), enquanto os estudos de coorte e transversais (e também os ensaios clínicos) podem estudar diversas variáveis de desfecho.

III. Os estudos de caso-controle possuem elevada suscetibilidade a vieses. Tais vieses provêm principalmente de duas fontes: amostragem separada dos casos e dos controles e aferição retrospectiva das variáveis preditoras.

IV. A abordagem retrospectiva dos estudos de caso-controle e o seu potencial para estudar um grande número de variáveis preditores os tornam úteis para a geração de hipóteses sobre as causas de um novo surto de doenças.

V. Uma das principais vantagens dos estudos de caso-controle é o grande número de informações que podem ser fornecidas rapidamente a partir de um número extenso de sujeitos.


É CORRETO apenas o que se afirma em:

Alternativas
Q2771646 Noções de Informática

Indiferente da área de interesse, o número de informações disponíveis no meio digital demonstra que os pesquisadores necessitam encontrar formas rápidas e eficientes para gerenciar esses dados. Programas computacionais podem auxiliar o pesquisador no gerenciamento de referências. Em relação as funções dos softwares de gerenciamento de referências avalie as afirmações a seguir:


I. Permitem a sincronização de arquivos (desktop e web).

II. Realizam o monitoramento automático de diretórios.

III. Possibilitam a inserção prática de citações nos textos.

IV. Identificam a importância e a pertinência da referência na redação em que será dada a inserção.

V. Facilitam a análise estatística dos dados.


É CORRETO apenas o que se afirma em:

Alternativas
Q2771636 Direito Sanitário

A pesquisa comunitária é aquela conduzida fora de universidades ou de centros médicos usuais e destinada a atender às necessidades da comunidade onde será desenvolvida. Estudos comunitários e internacionais requerem colaboração entre investigadores locais e colegas de um centro de pesquisa já estabelecido. Colaborações como essa podem ser produtivas e fundamentais para resolver problemas de saúde antigos ou emergentes, mas podem ser desafiadoras devido à distância, às diferenças culturais e às limitações de financiamento. Para obter o sucesso na pesquisa comunitária com parcerias internacionais é necessário(a):

Alternativas
Q2771632 Direito Sanitário

Em ensaios clínicos, o investigador aplica uma intervenção e observa os seus efeitos sobre os desfechos, sendo esse tipo de estudo indicado para avaliar a segurança e eficácia de: a) um novo produto; b) uma nova formulação de um mesmo produto ou associação de projetos já em uso; e, c) uma nova indicação clínica de um produto já aprovado.


Considerando esse contexto, avalie as seguintes asserções e a relação proposta entre elas.


I. A principal vantagem de um ensaio clínico em relação a um estudo observacional é sua capacidade de demonstrar causalidade.


PORQUE


II. A alocação por conveniência da intervenção permite eliminar a influência de variáveis confundidoras, e a identificação dos sujeitos da intervenção pelo pesquisador possibilita a eliminação da possibilidade de os efeitos observados serem explicados por diferenças no uso de co-intervenções nos grupos de tratamento e controle, ou por vieses na mensuração ou adjudicação dos desfechos.


A respeito dessas asserções, assinale a opção CORRETA.

Alternativas
Q2771628 Direito Sanitário

O Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA) divulgou uma nota em 2015, dizendo que, no Brasil, há uma estimativa de 596.070 novos casos de câncer para o ano de 2016. Essa frequência de novos casos pode ser denominada de:

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757747 Português

Tendo em vista as peculiaridades que regem o processo de interpretação e o de tradução, relacione abaixo as características relativas ao ofício do intérprete e aquelas relacionadas ao ofício do tradutor:


1 – Intérprete ________2 - Tradutor


(_) Deve exercer sua função segundo um ritmo que lhe é externo, e não o seu próprio, o que lhe impõe uma maior velocidade de raciocínio;

(_) Enfrenta maior dificuldade para prever o ambiente cognitivo de seu público, o que torna mais difícil identificar o perfil desse público;

(_) Exige-se dele uma maior habilidade e eficiência no reconhecimento e uso de recursos pragmáticos;

(_) Dispõe de maior tempo para consultar fontes externas e avaliar estratégias.

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757746 Inglês

Considering the description below, choose the corresponding type of interpreting:


“The interpreter listens to a unit of the source language, often making notes, then delivers a translation of the content after the original speaker. This type is often used for meetings, seminars, speeches, presentations, and so on where the listeners all understand one of two languages. It does not require any special equipment. Often the interpreter will have a microphone and interpret the source language from off-stage; at other times the interpreter will be alongside the speaker.”

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757745 Inglês

Examine the excerpt extracted from “Localization from the Perspective of Translation Studies” (p. 2-3) by Anthony Pym and choose the alternative which DOES NOT CONTAIN features of the localization discourse:


Within localization models, translation is reduced to just one small step in a larger process. Most theorists of translation, of the other hand, would want to see localization as just a part of translation. This has given rise to considerable debate and more than a little discontent (see ISG 2003). Localization models mostly recognize two kinds of processes: internationalisation (for the centralized preparation of products) and localization proper (for the adaptation of the product to locales). Translation Studies, on the other hand, has long worked with three spaces for processes: production of the source text, intervention of the translator, and reception of the target text (or translation). From that perspective, some things seem to be missing in the localizer’s view of the world.

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757744 Inglês

The following fragment is part of a Cooperation Agreement set between a Brazilian university and a foreign university:


3.7 – RESPONSIBILITIES OF THE HOSTING UNIVERSITIES


The host will agree to accept the prescribed number of exchange students, to enroll them as full time students of home university for the agreed upon period of study. The host university will assist students participating under the terms of this agreement, as far as possible, in finding suitable accommodation and will provide appropriate assistance in matters of health, language and local custom that may arise. The host university will appoint an individual who will provide advisory and other academic services to students participating in the exchange under the terms of this agreement.


With regards to the fragment above, please choose the CORRECT answer:

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757743 Inglês

Sistemas de tradução automática disponíveis na internet apresentam-se como uma ferramenta alternativa de apoio ao tradutor. Todavia, traduções de alta qualidade exigem análise crítica e intervenção ativa, por parte do tradutor, sobre o texto apresentado pela ferramenta eletrônica. Abaixo, encontra-se o resumo em português de um artigo na área de Direito. Analise as duas versões apresentadas pelos tradutores automáticos Google e BabelFish e em seguida marque a alternativa INCORRETA.


O Direito não se desenvolve na exatidão de um cálculo matemático. É necessário o reconhecimento dos fatores históricos e axiológicos que permeiam a produção jurídica, sob o risco de se cair na escuridão do resumo do Direito à lei.


Tradução automática apresentada pelo Google Tradutor:

The law does not develop in the accuracy of a mathematical calculation. recognition of historical and value factors is necessary that permeate the legal production, at the risk of falling in the darkness of the summary of law to law.


Tradução automática apresentada pelo BabelFish:

The law develops in a mathematical calculation accuracy. It is necessary to the recognition of historical and axiológicos factors that permeate the legal production, under the risk of falling into the darkness of the summary of the law.

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757742 Inglês

De acordo com os autores de Traduzir com autonomia, é importante identificar Uts, unidades de tradução, que seriam itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. Com base nessa informação, assinale a alternativa mais adequada para a tradução do título do artigo “Experiências de enfermeiras brasileiras profissionais no cuidado de pacientes com AIDS”:

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757741 Inglês

A versão mais apropriada para: “Proporcionar ao aluno a compreensão básica da importância do trabalho de atenção à saúde” é:

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757740 Inglês

Abaixo, encontra-se o fragmento de um Plano de Ensino que deverá ser vertido para o inglês e encaminhado para uma universidade americana nos Estados Unidos.


CURSO DE GRADUAÇÃO EM NUTRIÇÃO

DISCIPLINA: Prática Orientada VI

NATUREZA DA DISCIPLINA: Obrigatória

OBJETIVO GERAL DA DISCIPLINA:


Proporcionar ao aluno a compreensão básica da importância do trabalho de atenção à saúde (...).


As versões apropriadas para “Curso de Graduação em Nutrição” e para “Prática Orientada VI” são, respectivamente:

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757739 Inglês

Em Vocabulando (p. 416), Isa Mara Lando analisa dois diferentes usos e contextos de emprego do verbo “realize”:


1. Realizar, concretizar, cumprir, empreender; implementar; pôr em prática, levar a cabo, fazer acontecer, tornar realidade.

2. Perceber, atinar, dar-se conta, captar, compreender, concluir, conscientizar-se, descobrir, entender, ver, ter um clique, cair a ficha.


Em cada alternativa abaixo, relacione o contexto dos verbos sublinhados aos campos semânticos 1 ou 2 e então marque a alternativa correspondente:


(_) In some cases, a woman with sexually transmitted disease may not learn of her infection until, for example, she tries to become pregnant and realizes she is infertile.

(_) Scientists have realized that they need to make a more serious effort to engage with how their work is presented to the public.

(_) How can we, as researchers, be optimistic about climate change if the level of dangerous anthropogenic impact is actually higher than we realized?

(_) Advances in technology are helping investigators realize their goal of unlocking the secrets of the brains.

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757738 Inglês

Analise o título e o resumo do artigo científico abaixo para responder às questões 29 e 30


Effect of Ileal Release of palm oil and glutamine on intestinal peptides PYY and GLP-1 in patients with type 2 diabetes and obesity


Abstract: The incretin based therapy constitutes one of the alternatives for the treatment of type 2 diabetes and for weight reduction. For this purpose, functional foods such as palm oil and glutamine provide dietary strategies for the stimulation of intestinal peptides.


The aim of this study was to evaluate whether the capsules of palm oil and glutamine (both of ileal release) result in increased secretion of GLP-1 and PYY.

Quanto ao título do artigo, a tradução mais adequada é:

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757737 Inglês

Analise o título e o resumo do artigo científico abaixo para responder às questões 29 e 30


Effect of Ileal Release of palm oil and glutamine on intestinal peptides PYY and GLP-1 in patients with type 2 diabetes and obesity


Abstract: The incretin based therapy constitutes one of the alternatives for the treatment of type 2 diabetes and for weight reduction. For this purpose, functional foods such as palm oil and glutamine provide dietary strategies for the stimulation of intestinal peptides.


The aim of this study was to evaluate whether the capsules of palm oil and glutamine (both of ileal release) result in increased secretion of GLP-1 and PYY.

Selecione a tradução mais adequada do resumo acima:

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757736 Português

Na obra “Relevância em Tradução”, p. 38, lemos:


“Uma das características básicas dos seres humanos é a necessidade de relacionar informações novas com o que já sabem: somente então tais informações passam a fazer sentido. Essa tendência funciona não só na comunicação, mas, supõe-se, é uma característica dominante da cognição humana em geral.


Na Teoria da Relevância (TR), essa necessidade de relacionar novas informações com as já conhecidas é denominada busca por relevância. Para que uma informação seja experimentada como relevante, deve ligar-se, de um modo específico, a outras informações que o indivíduo já tem. Quando tais ligações ocorrem, as pessoas experimentam-nas como efeitos cognitivos. E essas ligações são sempre o resultado de processos inferenciais”. ALVES e GONÇALVES, Orgs. Relevância em Tradução, p. 38


O autor, mais à frente, apresenta as implicações dessas ideias para o empreendimento de tradução da Bíblia. Em vários casos, o ambiente cognitivo do público da língua alvo apresenta muito pouca semelhança com aquele do público original, de forma que lacunas no conhecimento prévio podem significar grandes problemas de compreensão para o leitor moderno.


Nesse sentido, considerando uma tradução que tenha como propósito possibilitar a compreensão mais eficaz do texto bíblico, qual das seguintes alternativas NÃO se apresenta como possível opção para ajustar o ambiente cognitivo dos leitores?

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757735 Linguística

Na mesma obra citada na questão anterior, Azenha Jr. expõe as implicações dos aspectos culturais à prática da tradução. Ele cita o que Schmitt chama de “incongruências conceituais condicionadas por problemas de interculturalidade”, que se referem aos “casos em que as denominações não são equivalentes, pois os conceitos por ela designados não coincidem, já que são culturalmente condicionados” (p. 78)


Dentre as seguintes categorias de condicionantes, selecione a alternativa que traz exemplos dessas incongruências condicionadas por diferenças culturais.

Alternativas
Ano: 2016 Banca: UFTM Órgão: UFTM Prova: UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete |
Q2757734 Português

Em “Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado” (p.10), Azenha Jr. discorre:


“Ao percorrer o caminho da prática para a teoria [...], pude constatar o predomínio de uma visão largamente difundida [...] segundo a qual os textos técnicos, diferentemente dos textos sagrados e de literatura, constituiriam um universo à parte, sujeito aos ditames do mercado e marcado pela estabilidade de sentido dos termos técnicos. Em outras palavras, admitia-se para a tradução técnica algo que, de resto, era veementemente condenado para a tradução como um todo: a noção de sentidos estáveis e, como consequência, uma noção de tradução centrada eminentemente numa operação de transcodificação, processada à margem de um enquadramento cultural.”


O autor, com base em sua experiência enquanto tradutor, segue contestando essa visão de estabilidade dos textos técnicos. Abaixo estão diversos argumentos que contrariam essa noção de sentidos estáveis, com a EXCEÇÃO de:

Alternativas
Respostas
341: B
342: D
343: A
344: A
345: C
346: B
347: A
348: B
349: C
350: C
351: A
352: A
353: B
354: B
355: D
356: C
357: D
358: B
359: D
360: B