Na mesma obra citada na questão anterior, Azenha Jr. expõe a...
Na mesma obra citada na questão anterior, Azenha Jr. expõe as implicações dos aspectos culturais à prática da tradução. Ele cita o que Schmitt chama de “incongruências conceituais condicionadas por problemas de interculturalidade”, que se referem aos “casos em que as denominações não são equivalentes, pois os conceitos por ela designados não coincidem, já que são culturalmente condicionados” (p. 78)
Dentre as seguintes categorias de condicionantes, selecione a alternativa que traz exemplos dessas incongruências condicionadas por diferenças culturais.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Tema central: A questão aborda as “incongruências conceituais condicionadas por problemas de interculturalidade” na tradução, conceitos discutidos por Azenha Jr. e Schmitt. Trata-se de situações nas quais diferentes culturas possuem termos ou categorias que NÃO têm equivalentes exatos em outras línguas, porque seus significados são culturalmente condicionados.
Explicação didática: Sob a perspectiva da interculturalidade, a tradução vai além da troca literal de palavras: é preciso compreender que cada cultura cria, organiza e hierarquiza conceitos de modo próprio (Schmitt, 1997; Azenha Jr., 2004). Assim, tradutores-intérpretes frequentemente deparam-se com termos que refletem realidades únicas; traduzir tais termos exige muito mais do que conhecimento linguístico – exige competência cultural.
Justificativa da alternativa correta (D): A alternativa D) Todas as anteriores é correta, pois abrange três exemplos comuns de incongruências conceituais causadas por diferenças culturais:
• Normas e leis: Cada cultura possui sistemas jurídicos e normas peculiares, o que pode dificultar encontrar termos equivalentes (ex.: “common law” não equivale a “direito civil”).
• Métodos de medição: Unidades como milhas ou polegadas versus quilômetros ou metros evidenciam conceitos arraigados culturalmente que não se traduzem de modo direto.
• Hierarquias conceituais: A forma como diferentes sociedades organizam conceitos (como papéis familiares ou cargos) pode gerar lacunas na equivalência.
A escolha da letra D decorre da abordagem comparativa: todos os itens anteriores são amostras claras de como a cultura molda a linguagem e pode criar lacunas léxico-conceituais para o tradutor-intérprete.
Análise das alternativas isoladas:
- A) e B) e C) – Cada uma delas ilustra uma dimensão/setor diferente de incongruência cultural. Se marcada isoladamente, limitaria a compreensão do fenômeno e deixaria de reconhecer o espectro completo de desafios interculturais.
Estrategicamente: Em questões desse tipo, fique atento ao termo “exemplos” e ao valor abrangente da expressão “todas as anteriores”. Ao reconhecer que TODOS os elementos apresentados se referem ao conceito cobrado, a melhor prática é optar pela alternativa mais inclusiva – a que reflete integralmente as possibilidades apresentadas pelo enunciado.
Referências: Obras de Schmitt e Azenha Jr. são clássicas na área e ensinam que a competência tradutória envolve não só transposição linguística, mas também negociação de sentidos interculturais.
Resumo: Todas as categorias listadas são, de fato, exemplos de incongruências conceituais por diferenças culturais, tornando a alternativa D a correta.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo