No texto haverá alteração de sentido, caso se substitua:

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q3081752 Português

Texto pra responder à questão.


Central Park


    Para nossa sorte, o Museu da Língua Portuguesa não aceitava cartão nem cheque e o caixa automático mais perto ficava do outro lado do Parque da Luz. Quando digo sorte, não ponho nem uma gota de ironia.

    Pertenço à primeira geração privatizada do Brasil. Na infância, ainda aproveitei aquele antigo espaço público chamado rua. Cresci numa vila, gritando um-dois-três-Antônio-salvo embaixo de goiabeiras e chapéus de sol, desenterrando moedas do vão entre os paralelepípedos, com interesse arqueológico e acreditando que o mundo era um lugar assim, por onde a gente podia correr, gritar e cavucar sem maiores problemas.

    Quando cheguei à adolescência, contudo, a violência – ou o medo da violência, que não deixa de ser, também, uma violência – já havia transformado a rua em mera passagem entre um lugar e outro. Adolesci em casas, escolas, shoppings, restaurantes, cinemas e outras instituições intramuros, num pedaço da cidade que raramente excedia os limites da Zona Oeste. De modo que, aos 30 anos, vergonhosamente, não conhecia o Parque da Luz.

    No portão, uma senhora vendia maçãs do amor, ao lado de dois repentistas cantando uma embolada. Um boliviano de calça camuflada, chapéu de cowboy e barrigão para fora da camisa passou por nós fumando um charuto e cantando um Rap em castelhano. Lá dentro, crianças brincavam no tanque de areia e corriam entre enormes esculturas de metal. A dois metros do tanquinho, senhoras de programa exibiam um despudor cheio de pudores – um discreto exagero no batom e nos decotes insinuava que não estavam ali a passeio. 

    Tímidos, garotos e garotas exalando hormônios e desodorante faziam o footing na alameda central, como antigamente, com uma ingenuidade que combinava com o chafariz e os bancos de madeira, mas não com a cidade em torno das grades de ferro. Por toda parte, imigrantes falavam castelhano e pensei que já era hora de parar de comemorar a chegada dos japoneses e começar a entender a entrada dos bolivianos.

    Tiramos dinheiro do outro lado do parque e refizemos o mesmo caminho, reparando nas esculturas, nos chapéus de cowboy, nos decotes e sotaques tão distintos que, reunidos pela curadoria do acaso, faziam daquele quadrilátero verde uma província cosmopolita, avesso de São Paulo e, ao mesmo tempo, a sua cara. Pagamos o museu com uma nota de cinquenta. Uma pena que o moço tivesse troco.


(PRATA, Antônio. Publicada no Guia do Estado. Em: setembro de 2008.)

No texto haverá alteração de sentido, caso se substitua:
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Tema central da questão: Trata-se de uma questão de interpretação de texto com foco em sinonímia e contexto semântico. O objetivo é verificar se a troca de determinadas palavras por supostos sinônimos mantém ou altera o sentido original do texto.

Análise da alternativa correta (C):

O trecho "num pedaço da cidade que raramente excedia os limites da Zona Oeste" usa “raramente” para indicar algo que acontece com pouca frequência. Já “paulatinamente” significa “aos poucos”, “gradualmente”. A substituição mudaria completamente o sentido original: o texto original mostra que ultrapassar os limites era evento raro, mas ao trocar por "paulatinamente" sugeriria que isso acontecia de forma constante e progressiva — o oposto da intenção do autor.

Segundo Bechara, “o contexto define o valor semântico do termo, e sinônimos absolutos são raros” (Moderna Gramática Portuguesa).

Portanto, a alternativa C é a ÚNICA cuja troca altera o sentido original.

Análise das alternativas incorretas:

A) Ironia x Deboche: Apesar de “deboche” implicar zombaria aberta e “ironia” sugerir sutileza ao dizer o contrário do que se pensa, ambos denotam falta de seriedade e oposição ao literal. No contexto textual, a substituição não compromete substancialmente o sentido pretendido pelo autor.

B) Exalando x Emanando: São sinônimos aproximados, ambos indicam o ato de “emitir” ou “expelir” algo (cheiro, sensação). Nesse caso, a substituição mantém o significado no contexto das ações dos jovens descritos no parque.

D) Insinuava x Sugerir: “Insinuar” e “sugerir”, embora apresentem nuances, são aceitos como sinônimos em construções que indicam uma ideia sugerida de forma indireta ou discreta. No trecho, a substituição não compromete a compreensão.

Estratégias para provas: Atenção a palavras que expressam frequência (raramente, frequentemente), modo (gradualmente), e a significados específicos no contexto. Identifique “pegadinhas” em palavras com aparência semelhante, mas sentido distinto no uso textual.

Resumo: “Raramente” ≠ “paulatinamente”. Apenas essa troca prejudica a coerência e fidelidade ao sentido original do texto segundo a norma-padrão e orientações gramaticais.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

GABARITO C

A “Quando digo sorte, não ponho nem uma gota de ironia.” (1º§) – deboche.

  • Comentário: Embora ironia e deboche tenham nuances diferentes, no contexto da frase, ambos podem ser usados para transmitir uma ideia de falta de seriedade ou sinceridade. Substituir "ironia" por "deboche" não altera significativamente o sentido, já que o tom permanece crítico ou cético. Portanto, a substituição é adequada sem mudar o significado essencial.

B “Tímidos, garotos e garotas exalando hormônios e desodorante [...]” (5º§) – emanando. 

  • Comentário: Exalando e emanando são sinônimos, ambos indicando algo que se desprende ou se espalha. A substituição mantém o sentido original da frase.

C “[...] num pedaço da cidade que raramente excedia os limites da Zona Oeste.” (3º§) – paulatinamente.

  • Comentário: Raramente significa "poucas vezes", enquanto paulatinamente significa "de forma gradual". Essa substituição altera o sentido, mudando a ideia de frequência para a ideia de um processo gradual, o que não se encaixa no contexto da frase original. Por isso, a substituição modifica o significado.

D “[...] um discreto exagero no batom e nos decotes insinuava que não estavam ali a passeio.” (4º§) – sugeria. 

  • Comentário: Insinuava e sugeria são sinônimos no contexto da frase, ambos indicando uma sugestão sutil. A substituição não altera o sentido.

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo