Barbosa (2004), em seu livro “Procedimentos técnicos da trad...
Barbosa (2004), em seu livro “Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta”, discute sobre técnicas de tradução. Marque a alternativa que apresenta a ‘técnica de tradução’ na qual se mantém uma fidelidade semântica estrita, adequando, porém, a morfossintaxe às normas gramaticais da língua de chegada.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
A alternativa correta é: C - Tradução Literal
Tema central da questão:
O tema central da questão é a técnica de tradução, uma área essencial na interpretação e tradução de línguas de sinais e outras línguas. Esta questão aborda a capacidade de reconhecer e aplicar técnicas de tradução, especialmente a distinção entre fidelidade semântica e adaptação estrutural.
Explicação teórica:
A tradução literal é uma técnica que busca preservar o sentido exato do texto original enquanto adapta a estrutura gramatical às regras da língua de chegada. Isto significa que, apesar de seguir fielmente o significado, a tradução ajusta a morfossintaxe para garantir que o texto seja gramaticalmente correto e natural na língua de destino.
De acordo com Barbosa (2004), esta técnica é frequentemente utilizada em contextos onde a precisão semântica é crucial, mas adaptações gramaticais são necessárias para manter a coerência na língua de chegada. Portanto, a tradução literal é ideal quando se deseja manter o significado sem comprometer a leitura fluida.
Justificativa da alternativa correta:
A alternativa C - Tradução Literal é a correta porque descreve com precisão a técnica em que se mantém uma fidelidade semântica rigorosa, enquanto se adapta a morfossintaxe para se adequar às normas gramaticais da língua de chegada. Esta técnica equilibra a preservação do significado com a adequação estrutural.
Análise das alternativas incorretas:
A - Decalque: Esta técnica envolve a tradução de elementos lexicais ou estruturas de maneira que mantém a forma e estrutura do original, mas não necessariamente a fidelidade semântica. Às vezes, resulta em construções que podem parecer estranhas na língua de chegada.
B - Tradução palavra por palavra: Este método traduz cada palavra individualmente e na mesma ordem, sem considerar a morfossintaxe da língua de chegada, muitas vezes resultando em um texto que não faz sentido ou é gramaticalmente incorreto.
D - Equivalência: Esta técnica busca produzir um efeito equivalente no leitor da língua de chegada, muitas vezes recorrendo à paridade cultural e contextual. Embora útil, ela não se concentra na fidelidade semântica estrita.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo