Relate the idiom to its meaning: 1. Talk the hind legs off ...
Relate the idiom to its meaning:
1. Talk the hind legs off a donkey
2. Cut the mustard
3. A piece of cake
4. Birds of a feather
I. Something easy
II. To chatter
III. People having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs
IV. Be able to
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa correta: A - 1-II, 2-IV, 3-I, 4-III.
1. Tema central da questão:
A questão avalia interpretação e compreensão de expressões idiomáticas (idioms) em inglês, um ponto importante em provas de concursos públicos. Saber reconhecer o significado de idioms permite interpretar textos com maior precisão, pois esses termos nem sempre têm tradução literal.
2. Resumo teórico:
Idioms são frases ou expressões cujo significado não pode ser deduzido apenas pelo sentido das palavras. Por exemplo, “a piece of cake” significa “algo fácil”, e não “um pedaço de bolo”. O entendimento desses elementos é essencial, pois são comuns em textos de provas e na comunicação do dia a dia (Fonte: Oxford Dictionary of English Idioms).
3. Justificativa da alternativa correta:
- 1. Talk the hind legs off a donkey – II. To chatter (falar demais, tagarelar).
- 2. Cut the mustard – IV. Be able to (ser capaz, dar conta do recado).
- 3. A piece of cake – I. Something easy (algo fácil).
- 4. Birds of a feather – III. People having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs (pessoas parecidas ou com muito em comum).
Cada correspondência associa corretamente o idiom ao seu significado, seguindo referências de dicionários especializados.
4. Análise das alternativas incorretas:
- B: Erra todas as associações, confundindo completamente os significados.
- C: Troca as correspondências, colocando "talk the hind legs off a donkey" como “algo fácil” e assim por diante, o que foge do real significado dos idioms.
- D: Traz apenas a última associação correta (“birds of a feather”), mas erra as demais.
5. Estratégias para interpretação:
Ao se deparar com idioms, não traduza literalmente! Procure sempre lembrar (ou pesquisar) o significado real da expressão. Fique atento a opções que parecem “óbvias” pela tradução palavra a palavra, pois costumam ser pegadinhas.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo